Espressioni in inglese che contengono la parola Soul (anima)

Un famoso proverbio dice Brevity is the soul of wit (la brevità è l’anima dello spirito) e sta a significare che gli scherzi e le barzellette non dovrebbero essere troppo lunghe per divertire.
Per esempio: you’re too slow in telling the joke, remember that Brevity is the soul of wit (sei troppo lento a dire la barzelletta, ricorda che la brevità è l’anima dello spirito).

Un altro famosissimo modi di dire è sell your soul to the devil (vendere l’anima al diavolo) , cioè fare qualcosa di sbagliato pur di poter raggiungere il proprio obiettivo.
Per esempio: i’d sell my soul to the devil to win that race (venderei l’anima al diavolo pur di vincere quella corsa).

Like a lost soul (come un’anima persa) può essere riferito ad una persona che sembra avere perso l’orientamento, confusa o che sembra indecisa su dove dirigersi.
Per esempio: your friend is walking around the office like a lost soul (il tuo amico sta camminando attorno all’ufficio come un’anima persa)

L’espressione don’t tell a soul (non dire ad una anima) ha un significato piuttosto letterale, e significa non dire a nessuno.
Per esempio: don’t tell a soul about our meeting (non dire ad anima viva del nostro incontro).

Quasi all’opposto della precedente è every living soul (ogni aninma viva) che invece vuole dire ‘tutti’.
Per esempio: every living soul should listen to the pope’s message (tutti quanti dovrebbero ascoltare il messaggio del Papa)

Fare qualcosa body and soul (corpo e anima) si usa per indicare qualcuno che si dedica comlpletamente ad una attività.
Per esempio: he started writing his book, body and soul (ha cominciato a scrivere il suo libro, anima e corpo)