Modi di dire in inglese con la parola Pack (pacco, mazzo)

L’espressione the joker in the pack (il jolly nel mazzo) indica qualcuno o qualcosa in grado di cambiare una situazione in maniera inaspettata.
Per esempio: this player could be the joker in the pack in the next match (questo giocatore potrebbe cambiare la prossima partita in maniera inaspettata)

Pack someone or something in like sardines (impacchettare qualcuno o qualcosa come sardine) significa schiacciare persone o cose il più possibile all’interno di un ambiente o un oggetto, in modo da farcene stare il più possibile.
Per esempio: we can’t pack 80 people in like sardines! it’s just a small bus! (non possiamo farci stare 80 persone strettissime! è solo un piccolo autobus)

Il proverbio every horse thinks its own pack heaviest (ogni cavallo pensa che il suo pacco sia il più pesante), vuole dire che ognuno pensa che il suo sia il lavoro più difficile, o il problema più difficile da risolvere.
Per esempio: I don’t listen when he complains about his job, every horse thinks its own pack heaviest (non ascolto quando si lamenta del suo lavoro, ognuno pensa di avere il compito più difficile da svolgere)

Se qualcuno è ahead of the pack (davanti al pacco) allora ottiene più successo rispetto ai suoi concorrenti.
Per esempio: talking about Laptops, Apple is ahead of the pack (parlando di computer portatili, la Apple ha molto successo)