Posts Tagged ‘espressioni’

Espressioni e modi di dire in inglese che utilizzano la parola Tears(lacrime)

Monday, September 22nd, 2008

In inglese ci sono molti modi di dire e molte espressioni idiomatiche che includono la parola Tears(lacrime), andiamo a vedere quali sono i più comuni, con qualche esempio.

Quando si fa qualcosa con ‘blood, sweat and tears‘ (sangue,sudore e lacrime) significa che vi è stato messo un grandissimo sforzo.
Per esempio: my website is the result of blood, sweat and tears (il mio sito è il risultato di un lavoro durissimo).

Essere ‘moved to tears‘ (commosso fino alle lacrime), si adatta alle situazioni in cui ci si sente emotivamente vicini a piangere.
Per esempio: that film moved me to tears (quel film mi ha commosso fino alle lacrime)

It ‘ll al end up in tears‘ (finirà tutto in lacrime) è una espressione che pronostica una pessima fine, un brutto futuro per la situazione a cui si riferisce.
Per esempio: after your move away, It ‘ll al end up in tears (dopo che ti sarai trasferito, tutto farà una brutta fine)

Essere ‘bored to tears‘ (annoiato fino alle lacrime), è una espressione informale usata per definire una situazione estremamente noiosa.
Per esempio: during the summer i was bored to tears (durante l’estate ero annoiato a morte)

Modi di dire in inglese che riguardano il viaggiare, parte seconda

Friday, September 19th, 2008

Nella prima parte di questo articolo avevamo spiegato alcune espressioni che riguardano il viaggiare in inglese, eccone altre di molto diffuse:

Se qualcuno ‘puts the cart before the horse‘ (mette il carro davanti ai cavalli) sta facendo le cose con l’ordine sbagliato.
Per esempio: if you start your company without knowing the market, you’ll put the cart before the horse (se apri la tua azienza senza conoscere il mercato, stai facendo le cose nell’ordine sbagliato)

Qualcosa ‘fallen off the back of a lorry‘ (caduto da un camion) significa di dubbia provenienza, rubata.
Per esempio: this laptop is too cheap, it must have fallen off the back of a lorry! (questo computer portatile è troppo a buon prezzo, deve essere rubato)

Quando qualcuno ‘hits the road‘ (colpisce la strada), sta cominciando un viaggio.
Per esempio: before hitting the road you should buy a map (prima di partire dovresti comprare una mappa)

To live out of a suitcase‘ (vivere del contenuto di una valigia) significa viaggiare molto tanto da essere costretti a vestire solo il contenuto della propria valigia.
Per esempio: my new job involves so much travelling that i live out of a
suitcase
most of the time (il mio nuovo lavoro comporta così tanto viaggiare che vivo del contenuto della mia valigia quasi sempre)

Modi di dire in inglese che riguardano il viaggiare

Wednesday, September 17th, 2008

Gli inglesi sono un popolo di viaggiatori, è quindi normale che nella loro lingua di siano molte espressioni che riguardano i mezzi di trasporto ed il viaggiare.

L’espressione ‘jumps on a bandwagon‘ (salta sul carro della banda) è molto simile all’italiano ’salire sul carro dei vincitori’, cioè seguire, sfruttare o utilizzare qulcosa quando questa è già di moda, o molto conosciuta.
Per esempio: when the internet became popular his company was quick to jump on the bandwagon and promote it (quando internet divenne popolare la sua azienda seguì la moda e fu veloce a promuoverlo)

Quando qualcuno ha ‘itchy feet‘ (piedi che prudono) significa che ha voglia di cambiamento, sia dal punto di vista di muoversi, trasferirsi, sia dal punto di vista di fare cose nuove, diverse.
Per esempio: when you have got itchy feet like mine, you can’t really make plans for the future (quando hai voglia di cambiare come me, non puoi fare piani per il futuro)

To take someone for a ride‘ (portare qualcuno a farsi un giro) vuole dire fregare qualcuno.
Per esempio: he took me for a ride, there was no need to pay for the ticket (mi ha fregato, non bisognava pagare il biglietto)

Se due persone sono ‘in the same boat‘ (sulla stessa barca), significa che stanno affrontando lo stesso tipo di problemi, proprio come l’italiano.
Per esempio: you have to help me, we are in the same boat (mi devi aiutare, siamo sulla stessa barca)

Invece, ‘miss the boat‘ (perdere la barca), si riferisce alle situazioni in cui si perde una buona occasione, non si sfrutta una buona opportunità.
Per esempio: i didn’t know about the sales, so i missed the boat (non sapevo della svendita, così ho perso l’occasione)

Alcune espressioni e frasi in inglese che riguardano i vestiti

Tuesday, September 16th, 2008

Per la serie di articoli che riguardano i modi di dire e le espressioni idiomatiche in inglese, andiamo ad esaminarne alcuni che riguardano i vestiti.

L’espressione ‘caught with your pants down‘ (preso con i pantaloni calati) corrisponde all’italiana ‘preso con le mani nel sacco’, cioè una persona che sta facendo qualcosa di illegale o proibito viene scoperta mentre lo sta commettendo.
Per esempio: He was trying to copy the exercise but was caught with his pants down (stava cercando di copiare gli esercizi, ma è stato preso con le mani nel sacco)

Essere ‘in someone’s shoes‘ (dentro le scarpe di qualcuno) significa ‘mettersi nei panni di qualcun’un altro’.
Per esempio: if you think my work is funny, you should try to be in my shoes (se pensi che il mio lavoro sia divertente, dovresti provare a metterti nei miei panni).

Il modo di dire ‘hand in glove‘ (mano nel guanto) si riferisce a due persone che lavorano o fanno qualcosa in maniera associata, cooperando per uno stesso fine.
Per esempio: i used to  work hand in glove with my old boss (cooperavo perfettamente col mio vecchio capo)

Se qualcuno dice qualcosa ‘off the cuff‘ (fuori dal polsino), significa che lo fa istintivamente e senza tanta preparazione, ‘a braccio’.
Per esempio: at the meeting he spoke off the cuff (alla riunione ha parlato senza prepararsi il discorso)

Modi di dire ed espressioni che riguardano i sentimenti in inglese

Tuesday, September 2nd, 2008

Come già abbiamo sottolineato molte volte in inglese ci sono moltissime espressioni, o modi di dire, che hanno poco a che fare con il loro significato letterale, e hanno un significato figurativo o metaforico.
Andiamo a vedere alcuni esempi di questo tipo che riguardano i sentimenti.

L’espressione ‘to be over the moon‘ non significa stare sulla luna, neanche in senso figurato riferito ad una persona distratta.
To be over the moon‘ invece significa essere in estasi, deliziati e contentissimi per qualcosa.
Per esempio: i was over the moon when i met her (ero contentissimo quando l’ho incontrata)

Never look back‘ non significa solo guardare indietro, ma anche rimpiangere.
Per esempio, i moved to London and never looked back (mi sono trasferito a Londra e non l’ho mai rimpianto)

Quando qualcuno ‘go overboard‘ con qualcosa significa che ha dimostrato un eccessivo entusiasmo, che ha esagerato.
Per esempio: The dentist went overboard with his price upgrade (il dentista ha esagerato nell’aumentare i prezzi)

Pain in the neck‘, che significa letteralmente ‘dolore al collo’, ha il significato molto più ampio di fastidio, irritazione.
Per esempio: she’s a pain in the neck (è proprio fastidiosa)

Quando qualcuno è ‘in stitches‘ (letteralmente ’stitches’ sarebbero i punti che si applicano ad una ferita per rimarginarla) significa che sta ridendo a crepapelle.
Per esempio: ‘When he told his story everyone was in stitches‘ (quando ha raccontato la sua storia tutti ridevano a crepapelle)

Avere ‘the time of my life‘ (come nella famosa canzone!) significa divertirsi tantissimo.
Per esempio: my cousin had the time of his life at the football match (mio cugino si è divertito tantissimo alla partita di calcio)

Modi di dire in inglese che riguardano parti del corpo

Monday, September 1st, 2008

La lingua inglese è molto ricca di espressioni idiomatiche, modi di dire e metafore che riguardano parti del corpo umano (oppure di animali), ecco alcuni esempi.

L’espressione ‘to cost an arm and a leg‘ può essere tradotta alla lettera come ‘costare un braccio ed una gamba’ e corrisponde alla nostra ‘costare un occhio della testa‘.
Per esempio: this house costs an arm and a leg (questa casa costa occhio della testa)

L’espressoine ‘twinkletoes‘ che potrebbe essere tradotta alla lettera come ‘dita scintillanti’ significa in realtà ‘buon ballerino‘.
Per esempio: he is a twinkletoes (è un buon ballerino)

have two left feet‘ (avere due piedi sinistri) significa invece che non si sa proprio ballare.
Per esempio: mike’s nice person, but he’s got two left feet (mike è simpatico, ma non sa ballare)

to put your foot in‘ (metterci il piede) significa dire qualcosa che causa imbarazzo, senza tatto.
Per esempio: the prime minister once again put his foot in (il primo ministro si è messo in imbarazzo ancora una volta)

to be nosey‘ (essere ‘nasuto’) corrisponde esattamente all’espressione ‘essere un ficcanaso‘, cioè interessarsi di cose che riguardano altre persone, senza discrezione.
Per esempio: larry is a bit nosey, tell him to stop (larry è un ficcanaso, ditegli di smetterla)

the bee’s knees‘ (‘le ginocchia dell ape) significa ‘veramente fantastico‘.
Per esempio: that new coldplay album is the bee’s knees! (il nuovo disco dei Coldplay è fantastico!)

to be on your last legs‘ (essere alle ultime gambe) significa in procinto di morire, in senso sia letterale sia figurato (quando una persona è esausta). Può anche essere riferito a macchine.
Per esempio: that fridge is on its last legs (quel frigo sta per smettere di funzionare)

apple of my eye‘ (la mela del mio occhio) vuole dire la persona favorita, specialmente riferito dai nonni verso i nipoti.
Per esempio: Pam is the apple of my eye (Pam è la mia favorita)