Frasi in inglese che contengono la parola mixed (mescolato)

L’espressione mixed bag (borsa mescolata) viene usata per indicare un insieme di cose o di persone molto eterogeneo.
Per esempio: his collection is a mixed bag of expensive books and cheap paperbacks (la sua collezione è un insieme eterogeneo di libri costosi ed edizioni economiche)

Se qualcuno ha mixed feelings (sentimenti mescolati) riguardo a qualcuno o qualcosa, allora è incerto, ha senzazioni confuse.
Per esempio: I have mixed feelings about our team, I think we have really good players but they can’t win the important matches (sono incerto riguardo alla nostra squadra, penso che abbiamo veramente buoni giocatori, ma che non riescono a vincere le partite importanti)

Una mixed blessing (benedizione mescolata) è un qualcosa che ha effetti sia positivi che negativi, sia vantaggi che svantaggi.
Per esempio: to be an artist can be a mixed blessing (essere un artista può dare vantaggi ma anche svantaggi)

Infine essere mixed up with someone (mescolato con qualcuno) significa averci a che fare, l’espressione è spesso intesa in modo romantico, cioè col senso di avere una relazione.
Per esempio: I think Jane is mixed up with Tom (penso che Jane abbia una relazione con Tom)

Espressioni in inglese che contengono la parola Mouse (topo)

Ricordandovi che il plurale di Mouse è irregolare e diventa Mice, eccovi una lista delle principali espressioni idiomatiche inglesi che contengono tale parola, che significa Topo.

To play cat and mouse with someone (giocare al gatto e al topo con qualcuno) significa  cercare di imbrogliare qualcuno essendo evasivi, nascondendo le proprie vere intenzioni o cercare di mettere in trappola qualcuno.
Per esempio: he is playing cat and mouse with you so don’t tell him any detail about your intentions (sta cercando di intrappolarti quindi non dirgli alcun dettaglio su quello che vuoi fare)

Se qualcuno è as quiet as a mouse (silenzioso come un topo) allora è silenziosissimo.
Per esempio: the thief was as quite as a mouse, we didn’t hear any noise (il ladro è stato silenziosissimo, non abbiamo sentito alcun rumore)

Invece essere poor as a church mouse (povero come un topo di chiesa) vuole dire essere poverissimo.
Per esempio: my father was as poor as a church mouse, he couldn’t even buy a coat (mio padre era poverissimo, non poteva neanche comprare una giacca)

Esiste poi un modo di dire che recita burn not your house to fright the mouse away (non bruciarti la casa per scacciare via i topi) che si usa per indicare quando qualcuno agisce in maniera troppo drastica per risolvere un problema.
Per esempio: there’s no need to get rid of your computer only because the screen is broken, just change the screen, burn not your house to fright the mouse away (non c’è bisogno di sbarazzarsi del tuo computer solo perchè lo schermo è rotto, cambia solo lo schermo, non devi essere così drastico)

Infine quando qualcuno domanda Are you a man or a mouse? (sei un uomo o un topo?) intende incitare qualcun’altro ad essere più coraggioso, a trovare la forza di compiere un azione di cui ha paura.
Per esempio: you should tell your father that you want to leave, are you a man or a mouse? (dovresti dire a tuo padre che te ne vuoi andare, devi trovare il coraggio!)

Frasi in inglese che contengono la parola tree (albero)

L’espressione to bark up the wrong tree (abbaiare all’albero sbagliato) fa riferimento ad un cane che, mentre sta inseguendo un altro animale, abbaia ad un albero sul quale in realtà l’altro animale non c’è. Significa che si sta accusando o criticando la persona sbagliata, e che ci si dovrebbe rivolgere a qualcun’altro.
Per esempio: if you think i wanted things to go like this you’re barking at the wrong tree (se pensi che io volessi che le cose andassero così stai accusando la persona sbagliata).

Il proverbio money does not grow on trees (il denaro non cresce sugli alberi) si usa per indicare che i soldi sono difficili da guadagnare e che non è giusto sprecarli.
Per esempio: my wife spent £100 at the mall.. does he think money grow on trees? (mia moglie ha speso 100 sterline al centro commerciale.. pensa che i soldi crescano sugli alberi?)

Se qualcuno can’t see the wood for the trees (non riesce a distinguere il legno dagli alberi) allora si sta concentrando troppo sui dettagli, perdendo la visione generale e più importante di una situazione.
Per esempio: you spent too much time solving minor problems and now you can’t see the wood for the trees (ti sei concentrato troppo sui dettagli minori a adesso non riesci più a vedere il problema principale)

Infine il modo di dire make like a tree and leave (fare come un albero e andarsene) è un gioco di parole  tra tree (albero) e leave (che significa sia ‘foglia’ che ‘andarsene’), e si usa quando una persona deve andarsene in fretta e vuole dirlo in maniera scherzosa, informale.
Per esempio: Don’t you have to go to and see your father? Why don’t you make like a tree and leave? (non devi andare a trovare tuo padre? Dovresti andare!)

Espressioni in inglese con la parola Price (prezzo)

Ecco una lista delle espressioni idiomatiche in inglese più diffuse che contengono la parola Price (prezzo).

Esattamente come in italiano se qualcuno vuole qualcosa at any price (a qualsiasi costo) allora è disposto a tutto per averla.
Per esempio: i will win the competition at any price (vincerò la gara a qualsiasi costo).

Sempre come in italiano, the price one has to pay (il prezzo che uno deve pagare) è il sacrificio che una persona deve affrontare, lo sforzo da fare per raggiungere un determinato obiettivo.
Per esempio: if you want to be a soldier, risking your life is the price you have to pay
(se vuoi essere un soldato, il prezzo da pagare è rischiare la vita)

To drive a price down (guidare un prezzo in basso) significa abbassare forzatamente il prezzo di qualcosa.
Per esempio: if we all stop buying their products we’ll drive prices down (se tutti quanti smettiamo di comprare i loro prodotti, faremo abbassare i prezzi)

Un famoso proverbio recita every man has his price (ogni uomo ha il suo prezzo), implicando che qualsiasi persona può essere corrotta, se viene fatta l’offerta giusta.
Per esempio: we’ll try to bribe the referee, he’s an honest man, but remember that every man has his price (proveremo a corrompere l’arbitro, è un uomo onesto, ma ricorda che ogni ogni uomo ha il suo prezzo)

Infine citiamo un divertente modo di dire tipicamente britannico, Cheap at half the price! (conveniente a metà prezzo), che viene usato per indicare che un oggetto è molto costoso, in pratica corrisponde a ‘costare un occhio della testa’.
Per esempio: i paid £100 for that jumper, cheap at half the price (ho pagato 100 sterline per quel maglione, è costato un occhio della testa)

Espressioni inglesi con la parola Window (finestra)

Abbiamo già esaminato in passato le espressioni in inglese che contengono la parola casa e quelle che contengono la parola tetto, quindi non potevamo farci mancare quelle che contengono la parola finestra (window).

Se qualcuno cracks the window open (apre una fessura sulla finestra) significa che la apre di pochissimo, lasciando solamente una fessura o uno spiraglio. In italiano potrebbe corrispondere con ‘dischiudere la finestra’.
Per esempio: i just cracked the window open, to le some fresh air in (ho appena dischiuso la finestra per lasciare entrare un pò d’aria fresca)

Una window of opportunity (finestra di opportinità) è un breve periodo di tempo in cui una occasione per fare qualcosa esiste.
Per esempio: in may we’ll have a window of opportunity to buy new shares (in maggio avremo una momentanea occasione di comprare nuove azioni)

Quando qualcosa go out of the window (va fuori dalla finestra) allora significa che non c’è più, non esiste più o è stata precata.
Per esempio: see? you just won a match and your pessimism goes out of the window (vedi? hai appena vinto solamente una partita ed il tuo pessimismo non esiste più)

Per finire citiamo un famoso proverbio: When poverty comes in at the door, love flies out of the window (quando la povertà ti entra in casa l’amore vola via dalla finestra), che significa che se non ci sono abbastanza soldi per vivere dignitosamente anche i migliori matrimoni possono terminare.

Espressioni in inglese con la parola road

Come in italiano la parola strada, anche la parola road in inglese si presta ad essere utilizzata in molte espressioni metaforiche e idiomatiche, vediamo alcuni dei principali esempi.

Quando qualcuno goes down that road (va giù per quella strada) significa che ha intrapreso una decisione, ha deciso di fare qualcosa in un modo particolare.
Per esempio: we want to give him full support, but if we go down that road we’ll make some enemies (vogliamo dargli un supporto totale, ma se prendiamo una tale decisione ci faremo dei nemici)

Essere in the middle of the road (in mezzo alla strada) significa non avere idee estreme/estremiste politicamentre parlando.
Per esempio: about immigration, both candidates are middle of the road (riguardo all’immigrazione, entrambi i candidati non hanno idee estremiste)

Un famoso proverbio dice The road to hell is paved with good intentions (la strada per l’inferno è lastricata di buone intenzioni) e significa che spesso si hanno buone intenzioni, ma non si riesce poi a fare uno sforzo per concretizzarle e realizzarle.
Per esempio: i wanted to start a diet but didn’t, but the road to hell is paved with good intentions ( volevo mettermi a dieta ma non l’ho fatto, la strada per l’inferno è lastricata di buone intenzioni)

Andando sul biblico c’è poi l’espressione The road to Damascus (la strada per Damasco) che significa una esperienza di fondamentale importanza che cambia totalmente la propria vita.
Per esempio: When I was in my early twenties, I was on the road to Damascus to discover Jazz music (quando ero poco più che ventenne ho scoperto il Jazz e la mia vita è cambiata)

Alcune espressioni in inglese che riguardano i soldi

Esistono moltissimi modi di dire o espressioni inglesi che riguardano i soldi, il denaro o le condizioni economiche, elenchiamo quelle più ricorrenti e vediamo anche qualche esempio.

To go Dutch‘ non significa diventare olandesi, ma è l’equivalente dell’italiano ‘pagare alla romana‘, cioè dividere una spesa, di solito un pasto, tra più persone,a prescindere dalle ordinazioni personali.
Per esempio: usually at the pizzeria we go dutch (di solito in pizzeria dividiamo la spesa tra tutti).

Il nome di un famoso complesso degli anni ’80, Dire Straits, è una espressione che significa più o meno ‘in serie difficoltà‘ e spesso sottintende difficoltà economiche.
Per esempio: i was in dire straits when I lost my job (ero in serie difficoltà quando ho perso il mio lavoro).

L’espressione ‘brass in my pocket‘, che alla lettera significherebbe ‘una tromba in tasca‘, vuole dire in realtà avere parecchio denaro contante.
Per esempio: let’s go out tonight, i’ve got brass in my pocket (usciamo stasera che ho parecchi soldi)

Fare qualcosa ‘on a shoestring‘ (su un laccio di scarpa), è un modo per dire ‘in economia‘.
Per esempio: students often live on a shoestring (gli studenti spesso vivono in economia)

Golden handshake‘ , cioè la ‘stretta di mano dorata’ non è altro che la buonauscita che si paga ad un dipendente quando va in pensione, oppure quando se ne va da un’azienda.
Per esempio: Larry is going to buy a new car with his golden handshake (Larry si comprerà una macchina nuova con la sua buonauscita)