Posts Tagged ‘espressioni in inglese’
Monday, March 8th, 2010
Il modo di dire inglese I could eat a horse (potrei mangiare un cavallo) viene usato per esprimere che si è veramente affamati.
Vediamo un dialogo di esempio in cui è contenuta l’espressione, per comprenderne l’utilizzo in contesto.
Bruce: It’s been a long day
Andrew: Yes, we managed to finish all of the work
Bruce: Are you hungry?
Andrew: Hungry? I could eat a horse!
Bruce: Then we should go to the pub and have a good meal
Andrew: Let’s go!
Bruce: E stata una lunga giornata
Andrew: Si, abbiamo finito tutto il lavoro
Bruce: Hai fame?
Andrew: Fame? Sono veramente affamato!
Bruce: Allora dovremmo andare al pub e mangiare un buon pasto
Andrew: Andiamo!
Tags: Add new tag, corso di inglese, espressioni in inglese, I could eat a horse, imparare inglese, lezioni di inglese
Posted in Lezioni, conversazione | No Comments »
Monday, February 22nd, 2010
Uno snow job (lavoro di neve) è una bugia detta per nascondere i difetti di qualcosa o qualcuno, il verbo con cui l’espressione viene usata è di solito to do (fare). In italiano si avvicina alla parola ‘persuasione’.
Per esempio: That’s just another example of this government not wanting to be transparent or accountable and wanting to do a snow job on us (quello è solamente un altro esempio di questo governo che non vuole essere trasparente e che ci racconta bugie per nascondere la verità )
Se qualcuno è snowed under (innevato sotto) allora è molto impegnato e pieno di lavoro.
Per esempio: Sorry, I don’t have time to walk the dog, I am snowed under with work (mi dispiace, non ho tempo di portare il cane a spasso, sono sommerso dal lavoro)
Invece essere snowed in (innevati dentro) significa essere intrappolati da qualche parte a causa della neve.
Per esempio: that year we were snowed in for a week (quell’anno siamo rimasti intrappolati per una settimana a causa della neve)
Uno snow bunny (coniglio di neve) è una persona che sta imparando a sciare, oppure una ragazza molto attraente che veste una tuta da sci.
Per esempio: I’d like to offer a drink to that snow bunny (mi piacerebbe offrire da bere a quella bella ragazza in tuta da sci)
Tags: espressioni in inglese, imparare inglese, snow bunny, snow job, snowed in, snowed under
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Wednesday, February 3rd, 2010
L’azione di high-pressure someone into something (fare pressione alta su qualcuno dentro qualcosa) significa forzare qualcuno a fare qualcosa, metterlo sotto pressione.
Per esempio: the company will try to high-pressure the workers into signing a new contract (l’azienda proverà a forzare i lavoratori in modo che firmino un nuovo contratto)
Simile alla precedente, ma meno estrema è put pressure on someone to do something (mettere pressione su qualcuno per fare qualcosa) che significa domandare qualcosa a qualcuno in maniera decisa.
Per esempio: you should put pressure on him to sign the contract (dovresti domandargli di firmare il contratto in maniera decisa)
Essere under pressure (sotto pressione) vuole dire essere avere una scadenza, dovere fare le cose prima di una certa data o momento.
Per esempio: we are under pressure, we have to finish this work before next week (siamo sotto pressione, dobbiamo finire questo lavoro prima della settimana prossima)
Infine una tipica espressione, del tutto simile all’italiano è take someone’s blood pressure (prendere la pressione del sangue di qualcuno), che significa misurarla.
Per esempio: you must take your blood pressure every day (devi misurare la tua pressione del sangue ogni giorno)
Tags: corso di inglese, espressioni in inglese, frasi in inglese, high-pressure someone into something, inglese online, put pressure on someone to do something, take someone's blood pressure, under pressure
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Wednesday, December 23rd, 2009
L’espressione Don’t get me wrong, che alla lettera verrebbe tradotta con ‘non prendermi sbagliato’, significa in realtà ‘non fraintendermi’.
Vediamo un esempio di un dialogo in cui questa espressione viene utilizzata.
Robert: Who’s coming for dinner, tonight?
Anne: My mother and my three sisters
Robert: Really? Maybe I should go and eat at the pub, then!
.
Anne: Oh come on! Last time you had fun, too
Robert: Don’t get me wrong, I really like them, but when they are all here you can only talk about is shopping…
Anne: Well, I suppose you’re right. We’ll try and talk about something else
Robert: Chi viene a cena stasera?
Anne: Mia madre e le mie tre sorelle
Robert: Veramente? Allora forse dovrei andare a manguare al pub!
Anne: Oh andiamo! L’ultima volta ti sei divertito anche tu
Robert: Non fraintendermi, mi piacciono veramente, ma quando sono qui tutto quello di cui parlate è fare compere…
Anne: Bene, penso che tu abbia ragione. Proveremo a parlare anche di qualcos’altro
Tags: Don't get me wrong, espressioni in inglese, imparare
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Wednesday, December 2nd, 2009
L’espressione all beer and skittles (tutto birra e birilli) vuole dire divertirsi senza pensieri, in maniera piacevole e senza responsabilità .
Per esempio: when i was a student life was all beer and skittles (quando ero studente la vita era solo divertimento senza preoccupazioni)
Il modo di dire cry in one’s beer (piangere nellla propria birra) significa essere dispiaciuti, compatirsi.
Per esempio: stop crying in your beer! (smettila di compatirti!)
Quando qualcosa è small beer (piccola birra) allora non è molto importante, viene usato specialmente in comparazione a qualcosa che ha più valore.
Per esempio: for the bank your mortgage is small beer, they have millions! (per la banca il tuo mutuo non è importante, ne hanno milioni!)
Infine beer up (birrare su) significa bere molta birra.
Per esempio: they are at the pub beering up (sono al pub a bere molta birra)
Tags: all beer and skittles, beer up, cry in one's beer, espressioni in inglese, frasi in inglese, small beer
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Monday, November 30th, 2009
L’espressione have a lot to answer for (avere molto di cui rispondere), esattamente come in italiano, indica grandi responsabilità per qualche avvenimento o situazione.
Per esempio: talking about crime diffusion, your gang has a lot to answer for (parlando di diffusione del crimine, la tua banda ha molto di cui rispondere)
La frase not take no for an answer (non prendere un no come risposta) viene usata nei casi in cui qualcuno chieda insistentemente qualcosa e non accetti risposte negative.
Per esempio: I said to your friends that you are not allowed to go with them, but they won’t take no for an answer (ho detto ai tuoi amici che tu non puoi andare con loro, ma non si rassegnano alla mia risposta negativa)
Una pat answer (pezzetto di risposta) è una risposta veloce, che può anche essere superficiale o evasiva. Potrebbe essere tradotta in italiano con ‘risposta sbrigativa’.
Per esempio: I want you to explain clearly what happened there, I won’t accept a pat answer (voglio che spieghi chiaramente cosa è successo, non accetterò risposte sbrigative)
Infine il modo di dire answer the call (rispondere alla chiamata) significa morire, spesso riferito ai caduti di guerra.
Per esempio: we must honor those who answered the call during world war I (dobbiamo onorare quelli che sono morti durante la prima guerra mondiale)
Tags: answer the call, espressioni in inglese, have a lot to answer for, imparare inglese, not take no for an answer, pat answer, traduzione inglese
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Friday, November 20th, 2009
Se qualcuno o qualcosa sono on the button (sul bottone) allora sono perfettamente giusti, oppure al posto giusto, o nel momento giusto.
Per esempio: I was right on the button (avevo perfettamente ragione)
L’espressione push the right button (premere il bottone giusto) significa fare esattamente ciò che è necessario per ottenere i risultati desiderati.
Per esempio: if you want to be accepted in your neighbourhood you have to push the right button and go to church (se vuoi essere accettato nel quartiere devi fare il necessario ed andare in chiesa)
Il modo di dire push the panic button (premere il bottone del panico) vuole dire reagire ad una situazione con paura e confusione. Potrebbe essere tradotto in italiano con ‘farsi prendere dal panico’.
Per esempio: don’t push the panic button. we have another week to finish the job (non farti prendere dal panico. abbiamo un’altra settimana per finire il lavoro)
Infine se qualcuno è bright as a button (chiaro come un bottone) allora è molto intelligente e scaltro.
Per esempio: my son is bright as a button (mio figlio è molto intelligente)
Tags: bright as a button, espressioni in inglese, imparare inglese, on the button, push the panic button, push the right button, traduzione inglese
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Thursday, November 12th, 2009
L’espressione rule somebody with a rod of iron (comandare qualcuno con una bacchetta di ferro) vuole dire comandare molto fermamente, con il pugno di ferro.
Per esempio: my uncle rules the company with a rod of iron (mio zio comanda l’azienda col pugno di ferro).
Il modo di dire make a rod for your own back (fare una bacchetta per la tua stessa schiena) indica una azione che probabilmente causerà problemi o conseguenze negative nel futuro.
Per esempio: if you get used to eat at McDonalds twice a week, you’re just making a rod for your own back (se ti abitui a mangiare da McDonalds due volte a settimana, avrai di sicuro conseguenze negative nel futuro)
Un lightning rod (parafulmine) è qualcuno o qualcosa che si prende tutta la colpa per un problema o per una situazione. In qualche caso potrebbe anche essere paragonato all’espressione italiana ‘capro espiatorio’.
Per esempio: your opinions about the war are a lightning rod for comment and criticism (le tue opinioni sulla guerra attirano critiche negative e commenti)
Il proverbio spare the rod and spoil the child (risparmia la bacchetta e vizia il bambino) significa è necessario punire i bambini quando si comportano male, per non viziarli.
Per esempio: you should tell off little Susy when she refuses to eat her vegetables, spare the rod and spoil the child (dovresti rimproverare la piccola Susy quando si rifiuta di mangiare le verdure, risparmia la bacchetta e vizia il bambino)
Tags: espressioni in inglese, gioco per imparare inglese, inglese online, lightning rod, make a rod for your own back, rule somebody with a rod of iron, spare the rod and spoil the child
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Wednesday, November 4th, 2009
Il kiss of death (bacio della morte) è un qualcosa che provoca un fallimento, o rovina qualcos’altro.
Per esempio: asking my cousin to sing is the kiss of death for any karaoke party (chiedere a mio cugino di cantare porta alla rovina di qualsiasi karaoke)
L’espressione kiss and tell (baciare e dire) si riferisce a quelle situazioni in cui qualcuno rende pubbliche informazioni private di persone che conosce bene.
Per esempio: the newspaper paid his ex-wife to kiss and tell (il giornale ha pagato la sua ex moglie per rivelazioni sulla sua vita privata)
Il modo di dire blow someone a kiss (soffiare un bacio a qualcuno) indica quel gesto con il quale si bacia la propria mano e si soffia verso una persona per mandargli un bacio.
Per esempio: whe he noticed me he blew me a kiss (quando mi ha vista mi ha mandato un bacio)
Kiss someone’s ass (baciare il sedere di qualcuno) è un espressione un pò volgare per indicare l’adulazione esagerata di una persona per qualcun’altro.
Per esempio: all his friends are kissing his ass, so he doesn’t understand his mistakes (tutti i suoi amici lo adulano, così non capisce i suoi errori)
Infine kiss something good-bye (baciare qualcosa-addio) significa dire addio a qualcosa, dimenticarsi della sua esistenza perchè non la si rivedrà più.
Per esempio: I forgot my wallet on the beach, I think I can kiss it good-bye (ho dimenticato il mio portafogli in spiaggia, penso che non lo rivedrò più)
Tags: blow someone a kiss, corso di inglese, espressioni in inglese, imparare inglese, kiss and tell, kiss of death, Kiss someone's ass, kiss something good-bye, modi di dire in inglese, the kiss of death
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Friday, October 30th, 2009
L’espressione raise one’s glass to someone or something (alzare un biccihere per qualcuno o qualcosa) significa bere o brindare alla salute di qualcuno o qualcosa.
Per esempio: we should raise our glasses to the success we achieved (dovremmo brindare al successo che abbiamo raggiunto)
Un glass ceiling (soffitto di vetro) è una barriera invisibile, che impedisce di raggiungere un obiettivo. Inizialmente era riferito alla posizione delle donne all’interno delle aziende, che non potevano ambire a fare carriera oltre un certo limite, non esplicito ma sottinteso. Viene poi anche esteso ad altri significati non legati solo al mondo femminile.
Per esempio: I think I’ll never be the head of this office, there is a glass ceiling (penso che non diventerò mai capo-ufficio, non posso i
Come in italiano see the glass as half empty (vedere il bicchiere mezzo vuoto) vuole dire vedere la situazione dal lato negativo.
Per esempio: pessimists want to see the glass as half empty (i pessimisti vogliono vedere il bicchiere mezzo vuoto)
Infine citiamo il proverbio people who live in glass houses shouldn’t throw stones (persone che vivono in case di vetri non dovrebbero tirare pietre), è riferito a quelle persone che criticano gli altri senza prima guardare a se stessi.
Per esempio: you say i spend a lot of money for my car, but you spend a lot of money for your garden. People who live in glass houses shouldn’t throw stones (tu dici che io spendo molto denaro per la macchina, ma tu spendi molto denaro per il tuo giardino. Guarda te stessa prima di criticare gli altri)
Tags: corsi di inglese, espressioni in inglese, glass ceiling, imparare inglese, lezioni di inglese, modi di dire, people who live in glass houses shouldn't throw stones, raise one's glass to someone or something, see the glass as half empty
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »