Espressioni in inglese che contengono la parola Cool (freddo, raffreddare)

Le espressioni Cool it (raffreddarlo) e Cool down (raffreddare giu’) significano mantenere la calma in una situazione agitata.
Per esempio:  I know you feel very angry, but please cool it. It’s important to be relaxed,now (so che sei molto arrabbiato, ma per favore mantieni la calma) E’ importante essere rilassati, ora.

Il modo di dire Play it cool (giocalo freddo) significa fingersi meno interessati a qualcosa di quanto lo si sia veramente, oppure fingere indifferenza.
Per esempio:  Albert was very hurt but she played it cool (Albert era molto ferito ma finse indifferenza)

Se qualcuno e’ una Cool Head (testa fredda), allora riesce a stare calmo e ludico nonostante l’ambiente circostante o la situazione non lo siano.
Per esempio: when you go to battle you must keep  a cool head (quando vai in battaglia devi stare calmo e lucido)

L’espressione I am cool (sono freddo) vuole dire che va tutto bene.
Per esempio: Hey Charles, how are you? I am cool, thanks! (Hey Charles, come va? Tutto bene, grazie!)

Espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Reason (ragione)

La frase stands to reason (sta a ragione) significa che è ragionevole assumere qualcosa, ritenendolo probabile.
Per esempio: it stands to reason that most people don’t want to pay for something they already have (sembra ragionevole assumere che la maggior parte della gente non vuole pagare per qualcosa che già possiede)

L’espressione no rhyme or reason (nessuna rima o ragione) viene usata per indicare situazioni che non hanno nessuna spiegazione logica.
Per esempio: his recent actions have no rhyme or reason (le sue azioni recenti non hanno nessuna spiegazione logica)

Se qualcuno listens to reason (ascolta la ragione) allora agisce razionalmente senza farsi prendere dalle emozioni.
Per esempio: you have to stop acting like a child, and start listening to reason (devi smetterla di comportarti da bambino e cominciare ad essere ragionevole)

Infine no earthly reason (nessuna ragione sulla Terra), vuole dire che non esiste assolutamente nessun motivo, giustificazione o spiegazione.
Per esempio: there is no earthly reason for her bad reputation (non c’è assolutamente nessuna spiegazione per la sua  cattiva reputazione)

Espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola oil (olio)

L’espressione pour oil on troubled waters (versare olio su acque agitate) vuole dire calmare la situazione, dare tranquillità a qualcuno.
Per esempio: we need him to pour oil on troubled water (abbiamo bisogno che lui calmi la situazione)

Se qualcuno burns the midnight oil (brucia l’olio di mezzanotte) allora sta alzato a lavorare fino a tardi, la sera.
Per esempio: last night i burnt the midnight oil and finished all my homework (ieri sera sono stato alzato fino a tardi e finito tutti i miei compiti)

Oil the wheels (oliare le ruote) significa facilitare la realizzazione di qualcosa.
Per esempio: gifts oil the wheels of friendship (i regali facilitano l’amicizia)

Infine il proverbio squeaking wheel gets the oil (la ruota che cigola prende l’olio) significa che la gente che si lamenta ottiene più attenzione e spesso anche ciò che vuole.
Per esempio: they complained with the referee, and he gave the penalty. The squeaking wheel gets the oil. (si sono lamentati con l’arbitro e lui ha concesso il rigore. La ruota che cigola prende l’olio)

Espressioni idiomatiche che contengono la parola Bean (fagiolo)

Spill the beans (spargere i fagioli) significa rivelare un segreto o fornire dettagli segreti, Può in qualche modo corrsipondere all’italiano ‘vuotare il sacco’.
Per esempio: i think it’s time to spill the beans and tell my secret recipe (penso che sia ora di vuotare il sacco e rivelare la mia ricetta segreta)

Se qualcuno è full of beans (pieno di fagioli) vuole dire che è entusiasta e pieno di energia.
Per esempio: last night you were full of beans and danced for hours (ieri sera era piena di energia e hai ballato per ore)

Essere down to chili and beans (ridotti a chili e fagioli) significa essere molto poveri.
Per esempio: in those years i was really down to chili and beans (in quegli anni ero veramente poverissima)

Infine not know beans (non conoscere i fagioli) si usa per indicare che una persona non conosce nulla riguardo ad un argomento o ad una persona.
Per esempio: when it comes to football, i don’t know beans (se parliamo di calcio, non ne so nulla)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Tower (torre)

Esistono in inglese poche espressioni idiomatiche che contengono la parole Tower (torre), andiamo a vederle tutte e per comprenderle facciamo alcuni esempi.

Essere in an ivory tower (in una torre d’avorio) ha esattamente lo stesso significato dell’italiano, cioè vivere distaccato dalla realtà, senza che i suoi problemi ci riguardino.
Per esempio: your rich family lives in an ivory tower, but common people are poor (la tua ricca famiglia vive in una torre d’avorio, ma la gente comune  è povera)

Quando una persona è una tower of strength (torre di forza) allora è molto affidabile, un sostegno in caso di guai.
Per esempio: you were my tower of strength when i was depressed (tu eri il mio grande sostegno quando ero depresso)

Infine to tower above someone or something (torreggiare su qualcuno o qualcosa) significa essere molto più alti di qualcuno o qualcosa, in senso anche figurato.
Per esempio: Jane towers above her little brother, Mark (Jane è molto più alta del suo fratellino Mark)

Espressioni in inglese con la parola Roof (tetto)

Abbiamo già elencato alcune espressioni idiomatiche inglesi che contengono la parola ‘house (casa), ora ne vediamo altre che invece hanno a che fare con una parte della casa: the roof (il tetto).

to have a roof over your head‘ (avere un tetto sopra la testa) corrisponde esattamente all’italiano e significa avere un posto dove vivere.
Per esempio: after all we still have a roof over our heads (dopotutto abbiamo ancora un tetto sopra la testa)

Se qualcuno ‘hits the roof‘ (colpisce il tetto) vuol dire che è molto arrabbiato.
Per esempio: they are going to hit the roof when they find out what happened to the money (si arrabbieranno molto quando scopriranno che fine ha fatto il denaro)

La frase ‘be like a cat on a hot tin roof‘ (essere come un gatto su un tetto di lamiera caldo) serve a descrivere persone che sono molto nervose ed irrequiete.
Per esempio: why can’t you relax? you are like a cat on a hot tin roof (perchè non riesci a rilassarti? sei molto nervoso)

Quando un prezzo ‘goes through the roof‘( va attraverso il tetto) significa che si è alzato moltissimo.
Per esempio: the price of old microphones is going through the roof (il prezzo dei vecchi microfoni si sta alzando moltissimo)

Per terminare, l’espressione ‘raise the roof‘ (alzare il tetto) vuole dire mostrare grande entusiasmo riguardo a qualcosa.
Per esempio: my village is going to raise the roof when the prime minister comes (il mio villaggio mostrerà grande entusiasmo quando verrà il primo ministro)

Modi di dire con la parola first in inglese

First in inglese significa ‘primo‘ e a questa parola sono associate molte espressioni idiomatiche, che come ben sappiamo sono molto care ai popoli anglosassoni.
Una espressione molto usata è ‘first come, first served‘ ( il primo che arriva viene servito per primo), che viene usata quando non si può dare qualcosa a tutti quanti quelli che la chiedono, perchè non c’è n’è abbastanza, e risolvendo così la situazione.
Per esempio: we are selling our last ten cheap laptops. first come, first served (stiamo per vendere gli ultimi 10 computer portatili ad un prezzo economico. chi arriva per primo se li compra)

At First Sight‘ (a prima vista) , che a volte può anche diventare ‘at first glance‘ (al primo sguardo) ha lo stesso significato che in italiano ed indica un qualcosa che si capisce in maniera rapida, un impressione veloce. Per esempio it was love at first sight (è stato amore a prima vista).

Se si ha una esperienza di ‘first hand‘ (prima mano) significa che la si è provata personalmente. Per esempio: i experienced an hurricane first hand (ho vissuto l’esperienza di un uragano di persona).

Infine quando qualcuno è ‘first among equals‘ (primi tra eguali) allora è la persona più importante in un gruppo di pari grado. Per esempio: Beckham is first among equals in the national team (Beckham è la persona più importante della squadra nazionale).

Modi di dire in inglese che riguardano parti del corpo

La lingua inglese è molto ricca di espressioni idiomatiche, modi di dire e metafore che riguardano parti del corpo umano (oppure di animali), ecco alcuni esempi.

L’espressione ‘to cost an arm and a leg‘ può essere tradotta alla lettera come ‘costare un braccio ed una gamba’ e corrisponde alla nostra ‘costare un occhio della testa‘.
Per esempio: this house costs an arm and a leg (questa casa costa occhio della testa)

L’espressoine ‘twinkletoes‘ che potrebbe essere tradotta alla lettera come ‘dita scintillanti’ significa in realtà ‘buon ballerino‘.
Per esempio: he is a twinkletoes (è un buon ballerino)

have two left feet‘ (avere due piedi sinistri) significa invece che non si sa proprio ballare.
Per esempio: mike’s nice person, but he’s got two left feet (mike è simpatico, ma non sa ballare)

to put your foot in‘ (metterci il piede) significa dire qualcosa che causa imbarazzo, senza tatto.
Per esempio: the prime minister once again put his foot in (il primo ministro si è messo in imbarazzo ancora una volta)

to be nosey‘ (essere ‘nasuto’) corrisponde esattamente all’espressione ‘essere un ficcanaso‘, cioè interessarsi di cose che riguardano altre persone, senza discrezione.
Per esempio: larry is a bit nosey, tell him to stop (larry è un ficcanaso, ditegli di smetterla)

the bee’s knees‘ (‘le ginocchia dell ape) significa ‘veramente fantastico‘.
Per esempio: that new coldplay album is the bee’s knees! (il nuovo disco dei Coldplay è fantastico!)

to be on your last legs‘ (essere alle ultime gambe) significa in procinto di morire, in senso sia letterale sia figurato (quando una persona è esausta). Può anche essere riferito a macchine.
Per esempio: that fridge is on its last legs (quel frigo sta per smettere di funzionare)

apple of my eye‘ (la mela del mio occhio) vuole dire la persona favorita, specialmente riferito dai nonni verso i nipoti.
Per esempio: Pam is the apple of my eye (Pam è la mia favorita)