La differenza tra End e Finish in inglese

Il verbo finire in Inglese può essere tradotto in due modi a seconda che voglia significare ‘portare a conclusione qualcosa‘ oppure ‘ottenere un qualche risultato/consequenza‘.
Nella prima accezione il verbo è transitivo, perchè il significato va applicato ad un qualcosa, un complemento oggetto che viene terminato: la traduzione corretta in questo caso e’ finish.
Per esempio: did you finish up your homework? (hai finito i compiti?).
Con il verbo finish è opzionale aggiungere anche ‘up‘, infatti la stessa frase avrebbe potuto essere: did you finish your homework? ed il senso sarebbe stato esattamente lo stesso.

La seconda accezione invece, quando ‘finire’ vuole dire ‘ottenere un risultato/consequenza’ va tradotta con ‘end up‘, non è transitivo, ed è seguito da un verbo.
Anche qui aggiungere ‘up‘ è opzionale, però va notato che se il verbo che segue ‘end’ è nella forma -ing allora ‘up’ diventa obbligatorio.
Per esempio: i couldn’t afford an expensive car so i ended up buying a Punto (non mi potevo permettere una macchina costosa così ho finito per comprare una Punto). Come detto in precedenza, in questo caso , visto che ended è seguito da un verbo con la forma -ing allora l’up diventa obbligatorio.