Dream, dreamed, dreamt: sognare in inglese

Dream e’ un verbo irregolare inglese che significa sognare e che sia al passato che al participio si puo’ coniugare in due forme del tutto interscambiabili: dreamed e dreamt. Entrambe queste forme sono infatti corrette sia per l’utilizzo del passato che del participio.
Ecco alcuni esempi:
every child should dream offlying (ogni bambino dovrebbe sognare di volare)
I dreamt I was a soldier (ho sognato di essere un soldato)
she dreamed of her father (lei ha sognato di suo padre)
İstanbul is dreamt by famous writers, painters and poets (Istambul e’ sognata da scrittori, pittori e poeti)
a well-behaved class is dreamed by all the teachers (una classe che si comporta bene e’ sognata da tutti gli insegnanti)

Quando la parola Dream e’ un sostantivo allora significa sogno, per esempio:
don’t forget your dreams (non dimenticare i tuoi sogni)

Espressioni che riguardano i sogni in inglese

I principali modi di dire che riguardano i sogni in inglese sono in qualche modo simili a quelli italiani, con qualche leggera differenza: vediamo i più diffusi.

Per addormentarsi anchgli gli inglesi contano le pecore (counting sheep), e l’augurio che si fanno prima di dormire è sweet dreams, che corrisponde all’italiano sogni d’oro.
Quando invece i sogni non sono d’oro, ma sono incubi si parla di bad dreams o di nightmares.

L’espressione pipe dreams significa sogni irrealizzabili, o molto difficili da avverare.
Per esempio: peace sometimes is just a pipe dream (la pace a volte è un sogno irrealizzabile)

Quando qualcuno dreams up something, significa che si sta inventando qualcosa.
Per esempio: are you dreaming up a new excuse? (ti stai inventando una nuova scusa?)

Corrisponde esattamente all’italiano il modo di dire the man/woman of my dreams (l’uomo/donna dei miei sogni).
Per esempio: Robert is the man of my dreams (Robert è l’uomo die miei sogni)