Posts Tagged ‘dizionario’

La traduzione di un articolo: la polizia gallese attacca una pecora col Taser

Monday, October 13th, 2008

Ecco la traduzione di un tragicomico articolo del Daily Mail , in cui una povera pecora è vittima della polizia gallese.

Baa! Outrage after police officer blasts runaway sheep with Taser gun
Horrified motorists caught in a jam on a busy road watched as a police officer blasted a runaway sheep with a Taser gun to clear the dual carriageway.
.

Today, animal welfare groups voiced concern after the incident.

Motorists who witnessed the drama on the A55 dual carriageway have also criticised the police for going over the top.

But officers in north Wales insist that using the stun gun was justified to prevent the ram – since named ‘Sparky ‘ by local residents – ‘causing major disruption and possible danger to motorists’.
.
.

Motorist Mark Faulkes, 47, of Flint, said his 13-year-old daughter Amy was ‘very distressed’ when she witnessed the sheep being stunned on the A55 near Bodelwyddan.

He said: ‘We came across a traffic jam and we saw there was a sheep in the road.

‘Everyone had stopped their cars and a few people had got out and were trying to herd the sheep away from the carriageway.

‘The police then arrived and they went towards the sheep but it moved away from them.

‘Then one of the officers got out his Taser gun and fired it at the sheep. Then he carried it to the side of the carriageway.
.

‘Amy was very distressed. I don’t know if the sheep was alright. When we left, it was lying by the side of the road, shaking.

‘I thought it was excessive to use a Taser on a defenceless sheep.

‘It could have been directed away from the road without using such force and they didn’t even try to herd it.’

Sheila Stewart, the owner of an animal rescue centre in nearby Padeswood said: ‘I think the use of a stun gun is excessive.
.

‘It is not difficult to herd a sheep to the side of the road or through a gateway back into a field.

‘There is no need to use such excessive force on an animal.’
.

A spokeswoman for North Wales Police claimed that Sparky was unhurt after his ordeal.
.

She said: ‘We received numerous calls reporting a loose ram crossing over both carriageways of the A55 at St Asaph, causing major disruption and possible danger to motorists.
.

‘Officers attended and to ensure the safety of the motorists, a decision was made to utilise the Taser.

‘This was successfully done and the ram was then returned to its owner uninjured.

‘The ram later returned to the farmer’s field.’

Be-e! Scandalo dopo che un poliziotto ha colpito una pecora in fuga con una pistola Taser
Gli inorriditi automobilisti bloccati in un ingorgo di una strada molto trafficata hanno visto un poliziotto colpire una pecora in fuga con una pistola Taser per liberare la strada a due corsie.

Oggi, gruppi di animalisti hanno espresso rammnarico per l’incidente.

Anche gli automobilisti che hanno assistito al dramma sulla autostrada A55 hanno criticato la polizia per avere esagerato.
.

Ma i poliziotti del Galles del Nord insistono che l’uso della pistola per stordire è giustificato per impedire che il montone – da allora soprannominato Sparky(‘Scintillante’) dai residenti locali – combinasse grossi guai e possibili pericoli per gli automobilisti.

L’automobilista Mark faulker, 47 anni di Flint, ha detto che la sua figlia tredicenne, Amy, è stata molto scioccata nel vedere la pecora stordita dalla pistola lungo la A55 nei pressi di Bodelwyddan.

Ha dichiarato:’ci siamo trovati in un ingorgo e abbiamo visto una pecora in strada’

‘Tutti si sono fermati e alcuni sono usciti dalle macchine per provare a dirigere la pecora fuori dalla strada’

‘Poi è arrivata la polizia, che si è diretta verso la pecora che però si è allontanata’

‘Poi uno dei poliziotti ha estratto la sua pistola taser ed ha sparato alla pecora. Poi la ha trasportata sul lato della strada.

‘Amy era molto scioccata. Non so se la pecora stesse bene. Quando ce ne siamo andati era distesa al lato della strada, tremante.

‘Io ho pensato che fosse eccessivo usare un Taser su una epcora indifesa.

‘Avrebbe potuto essere diretta fuori dalla strada senza usare le maniere forti e non ci hanno neppure provato.’

Sheila Stewart, la proprietaria di un centro di salvataggio animali vicino a Padeswood ha detto: ‘Penso che l’uso di una pistola per stordire sia eccessivo’

‘Non è difficile guidare una pecora a lato della strada oppure attraverso un cancello nei campi’

‘Non c’è bisogno di usare la forza in maniera così eccessiva con gli animali’

Una portavoce della polizia del Galles del Nord ha dichiarato che Sparky è rimasta illesa dopo la sua dura prova.

Ha detto: ‘abbiamo ricevuto numerose chiamate che denunciavano un montone libero che attraversava tutte e due le corsie della A55 a St. Asaph, causando grossi problemi e possibili pericoli per gli automobilisti.

‘I poliziotti si sono recati li e per la sicurezza degli automobilisti è stato deciso di utlizzare il Taser.

‘Questo è stato eseguito con successo ed il montone è stato restituito al suo padrone illeso.

‘Il montone più tardi è ritornato sul campo del contadino’

La traduzione di Shock of The Lightning degli Oasis

Thursday, October 9th, 2008
The shock of the lightning

I’m all over my heart’s desire,
I feel cold but I’m back in the fire,
Out of control but I’m tied up tight,
Come in, come out tonight..
.
.

Comin’ up in the early morning,
I feel love in the shock of the lightning,
I fall into the blinding light,
Come in, come out, come in, come out tonight..

Love is a time machine,
Up on the silver screen,
It’s all in my mind,
Love is a litany,
A magical mystery,
And all in good time, and all in good time,
And all in good time..

I got my feet on the street but I can’t stop flyin’,
My head is in the clouds but at least I’m tryin’,
I’m out of control but I’m tied up tight,
Come in, come out tonight..

There’s a hole in the ground into which I’m fallin’,
So God’s speed to the sound of the poundin’,
I’m all into the blinding light,
Come in, come out, come in, come out tonight..
.

L’impatto del fulmine

Mi sono stufato di ciò che desidera il mio cuore
Sento freddo ma sono tornato dentro al fuoco
Sono fuori controllo ma legato strettamente
Vengo dentro, esco fuori stanotte

Sto arrivando al mattino presto
Sento amore nell’impatto del fulmine
Cado nella luce accecante
Vengo dentro, esco fuori stanotte

L’amore è una macchina del tempo
proiettato su uno schermo d’argento
E’ tutto nella mia testa
L’amore è una preghiera
Un mistero magico
E tutto in un tempo prestabilito

Ho i piedi sulla strada ma non posso smettere di volare
La mia testa è fra le nuvole ma almeno ci provo
Sono fuori controllo ma legato strettamente
Vengo dentro, esco fuori stanotte
C’è un buco per terra in cui sto cadendo dentro
A tutta velocità verso un suono che rimbomba
Sono immerso in una luce accecante
Vengo dentro, esco fuori stanotte

La traduzione di I can Feel you di Anastacia

Tuesday, October 7th, 2008
I can feel you

Tell me what have you done to me, oh
How come your eyes feel like your hands on me?

(Am I under some magic spell?)
Oh, did you put a hex on my body
(I’m aroused though, boy can’t you tell?)
I can’t explain it or fight it boy
Cuz I like it

I can feel you from my head (head) to my feet (feet)
You’re all over me
I can feel you, when you’re not (not) next to me (me)
Taking over me
I can feel you when I kiss you baby
Touch you baby, love you baby
(I can feel you baby if I) kiss you baby
Touch you baby, love you baby, oh

You’re in control I’m a slave
To your will baby
Baby you gotta hold on me
Yes your name gives me chills

(am I under some magic spell?)
Oh, did you put a hex on my body?
(I’m aroused though, boy can’t you tell?)
Said I can’t explain it or fight it
I like it
.

I can feel you from my head (head) to my feet (feet)
You’re all over me
I can feel you when I kiss you baby
Touch you baby, love you
Yeah, yeah, yeah, yeah

Feels like you’re inside
Pushing my buttons
Making me do what you want me to do
(Baby you’re not by side)
Baby I can still feel you, oh whoa

Ti posso sentire

Dimmi che cosa mi hai fatto,
come mai sento i tuoi occhi su di me come fossero mani?
.

(sono in un incantesimo?)
mi hai fatto qualche magia sul corpo?
(sono eccitata,non te ne accorgi?)
Perchè mi piace
.

Ti riesco a sentire dalla testa
ai piedi
Mi avvolgi completamente
Posso anche sentirti quando
non mi sei vicino
E ti stai impossessando di me
Posso sentirti quando ti bacio
E ti tocco, ti amo
Posso sentirti quando ti bacio
E ti tocco, ti amo
.
.
.

Tu hai il controllo, io sono schiava della tua volontà baby
Mi devi tenere legata a te
Si e il tuo nome mi da i brividi

(sono in un incantesimo?)
mi hai fatto qualche magia sul corpo?
(sono eccitata,non te ne accorgi?)
ho detto che non so spiegarmelo e neanche oppormici, ma mi piace

Ti riesco a sentire dalla testa
ai piedi
Mi avvolgi completamente
Posso anche sentirti quando
non mi sei vicino
E ti stai impossessando di me
Posso sentirti quando ti bacio
E ti tocco, ti amo

Mi sento come se tu sei dentro me
Schiacciando i miei bottoni
Facendomi fare quello che vuoi
Baby, non mi sei vicino ma ti sento

La traduzione di un articolo: i segreti dell’MI6 vanno su Ebay

Thursday, October 2nd, 2008

Traduciamo un articolo dell’Inquirer, in cui il leggendario MI6, servizio di spionaggio britannico, risulta essere … diciamo un pò inaffidabile..

MI6 secrets snapped up on Ebay

A CAMERA PURCHASED ON Ebay for just £17 contained sensitive data about terrorist suspects according to a report from Reuters.

.
The Nikon camera, which was handed into a Hertfordshire police station, was apparently lost by a British MI6 agent and contained pictures of rocket launchers and missiles as well as the names, fingerprints and academic records of several members of the terrorist organisation.
.

It’s not clear whether the data was on a removable memory card, or the camera’s internal storage, but if it was the latter we think this might be a first.
.

The Foreign Office has confirmed that an investigation into the incident is taking place but failed to comment further.
.

Coming just 24 hours after it was announced that a senior public official would be charged under the Official Secrets Act for leaving sensitive information about security forces in Iraq on a London commuter train, this should have the camera’s owner in quite a spin.
.
.

Not least because it looks very much the chinless wonders in Whitehall who treat this kind of data with scant regard will soon be doing porridge rather getting a slap on the wrist and being busted down a couple of pay grades.

About time too

I segreti dell’MI6 vanno via su Ebay

Una macchina fotografica comprata per sole 17 sterline conteneva dati sensibili su sospetti terroristi secondo una notizia della Reuters.

La macchina fotografica Nikon, che è stata consegnata ad una centrale di polizia in Hertfordshire, è stata apparentemente persa da un agente britannico dell’MI6 e conteneva foto di lancia razzi e missili come anche i nomi, impronte digitali e informazioni riguardanti diversi membri della organizzazione terroristica.

Non è chiaro se i dati fossero su una memoria digitale removibile, o nella memoria della fotocamera, ma se fosse quest’ultima pensiamo questo caso sia il primo nella storia.

Il Ministero degli Esteri ha confermato che una investigazione dell’incidente è in atto ma non ha rilasciato ulteriori commenti.

Questo deve avere messo il proprietario della fotocamera parecchio in ansia, visto che è successo solo 24 ore dopo l’annuncio che un esperto pubblico ufficiale sarebbe stato condannato per la Legge sul Segreto Ufficiale, per avere lasciato su un treno di pendolari informazioni sensibili sulle forze di sicurezza in Iraq.

Non per ultimo perchè sembra proprio che i ‘geniali’ dirigenti a Whitehall che trattano questi tipi di dati con scarso riguardo saranno presto in prigione anzichè avere un semplice rimprovero ed essere retrocessi di un paio di gradi.

E sarebbe anche ora

La traduzione di So What di Pink

Tuesday, September 23rd, 2008
SO WHAT

I guess I just lost my husband
I don’t know where he went
So I’m gonna drink my money
I’m not gonna pay his rent (nope)

I got a brand new attitude
And I’m gonna wear it tonight
I wanna get in trouble
I wanna start a fight

Na na na na na na na
I wanna start a fight
Na na na na na na na
I wanna start a fight

So, so what?
I’m still a rock star
I got my rock moves
And I don’t need you

And guess what
I’m having more fun
And now that we’re done
I’m gonna show you tonight

I’m alright
I’m just fine
And you’re a tool

So, so what?
I am a rock star
I got my rock moves
And I don’t want you tonight

The waiter just took my table
And gave it to Jessica Simp (shit)
I guess I’ll go sit with drum boy
At least he’ll know how to hit
.

What if this song’s on the radio
Then somebody’s gonna die
I’m gonna get in trouble
My ex will start a fight
.

Na na na na na na na
He’s gonna start a fight
Na na na na na na na
We’re all gonna get in a fight

So, so what?
I’m still a rock star
I got my rock moves
And I don’t need you

And guess what
I’m having more fun
And now that we’re done
I’m gonna show you tonight

I’m alright
I’m just fine
And you’re a tool

So, so what?
I am a rock star
I got my rock moves
And I don’t want you tonight

You weren’t there
You never were
You want it all
But that’s not fair

I gave you life
I gave my all
You weren’t there
You let me fall

So, so what?
I’m still a rock star
I got my rock moves
And I don’t need you

E ALLORA

Credo di avere appena perso mio marito
Non so dove sia andato
Così mi bevo i miei soldi
E non pagherò il suo affitto (no)

Ho un nuovo atteggiamento
E voglio sfoggiarlo stanotte
Voglio mettermi nei guai
Voglio fare una rissa

Na na na na na na na
Voglio fare una rissa
Na na na na na na na
Voglio fare una rissa

E, e allora?
Io sono una rock star
Con le mie movenze rock
E non ti voglio stanotte

E indovina un pò
Mi sto divertendo di più
E adesso che abbiamo finito
Te lo dimostrerò stanotte

Io sto bene
Sto proprio bene
E tu sei uno sfigato

E, e allora?
Io sono una rock star
Con le mie movenze rock
E non ti voglio stanotte

Il cameriere mi ha appena preso il tavolo
E lo ha dato a Jessica Simpson
Credo che mi siederò con il batterista
Almeno lui saprà come colpire

E se questa canzone passa per radio
Qualcuno ne morirà
Avrò dei problemi di sicuro
Il mio ex mi darà battaglia

Na na na na na na na
Voglio fare una rissa
Na na na na na na na
Saremo tutti in una rissa

E, e allora?
Io sono una rock star
Con le mie movenze rock
E non ti voglio stanotte

E indovina un pò
Mi sto divertendo di più
E adesso che abbiamo finito
Te lo dimostrerò stanotte

Io sto bene
Sto proprio bene
E tu sei uno sfigato

E, e allora?
Io sono una rock star
Con le mie movenze rock
E non ti voglio stanotte

Tu non c’eri
Non c’eri mai
Tu vuoi tutto per te
Ma non è giusto

Ti ho dato la mia vita
Ti ho dato tutto
Ma tu non c’eri
E mi hai lasciata cadere

E, e allora?
Io sono una rock star
Con le mie movenze rock
E non ho bisogno di te

La traduzione di The Perfect Boy – The Cure

Monday, September 22nd, 2008
The Perfect Boy

You and me
Are the world
She said
Nothing else is real
The two of us
Is all there is
The rest
Is just a dream

Always meant to be
I can’t feel it
Like the destiny
And fate
Written in the stars
Inescapable fate
It’s out of my hands
Falling into your arms

And I don’t want
To get in a ?
But I would love you
To take your time
We’re on the edge
Of a beautiful thing
She said
So come on
Stay here for awhile

Oooooh, girl
He is the one for sure
Oooooh, girl
He is the perfect boy

Yeah
Me and you
Are the world
I said
But not the only one
I need
The two of us
Is never all there is
That doesn’t happen
For real
If it was
Meant to be us
It was meant to be now
Don’t see
The sense in wasting
(Wasted?) time
If you’re so sure
About this ??
Well then tonight
You’re mine

And I don’t want
To get obvious
But I have to be
Gone by three
We’re on the edge
Of a beautiful thing
He said
So come on
Jump with me

Oooooh, girl
He’s not the one
For sure
Oooooh, girl
He’s not
So wonderful
Oooooh, girl
He’s not the one
For sure
Oooooh, girl
He’s not
The perfect boy
At all

You and me
Are the world
She said
Nothing else is real
The two of us
Is all there is
The rest
Is just a dream

And her heart
May be broken
A hundred times
But her hope?
We’ll never destroy
Her heart?
The happy ever
After girl
Will never find
The perfect boy

Il ragazzo perfetto

Io e te
Siamo il mondo
Lei disse
Niente altro è vero
noi due
siamo tutto quello che c’è
il resto
è solo un sogno

E’stato deciso così da sempre
Io non posso sentirlo
Come il destino
Ed il fato
Scritto nelle stelle
Il fato da cui non si può sfuggire
Scivola dalle mie mani
E cade nelle tue

E non voglio finire in ?
Ma mi piacerebbe che ti prendessi il tuo tempo
Siamo vicini
Ad una cosa meravigliosa
Lei disse
Perciò vieni
E stai qui per un pò

Ohhh,ragazza
Lei è di sicuro quello giusto
Ohh, ragazza
E’ il ragazzo perfetto

Si
io e te
siamo il mondo
Ho detto
Ma non il solo di cui
Ho bisogno
Noi due
Non siamo mai tutto ciò che esiste
QUesto non accade mai in verità
Se è stato deciso così da sempre
E’ stato deciso per essere ora
Non vedo il senso
Nel perdere tempo
Se sei così sicura di questo
Bene, allora stanotte sei mia
.
.

E non voglio essere scontato
Ma alle 3 me ne devo andare
Siamo vicino ad una cosa bellissima
Lui disse
Così vieni a saltare con me
.
.
.

Ohh ragazza
Non è di sicuro quello giusto
Ohh ragazza
Non è poi così meraviglioso
Ohh ragazza
Non è di sicuro quello giusto
Ohh ragazza
Non è per nulla il ragazzo perfetto
.
.
.
.

Io e te
Siamo il mondo
Lei disse
Niente altro è vero
noi due
siamo tutto quello che c’è
il resto
è solo un sogno

Ed il suo cuore può anche
essere spezzato cento volte
Ma la sua speranza?
NOn distruggeremo mai il suo cuore?
E la ragazza per sempre contenta non troverà mai il suo ragazzo perfetto

Modi di dire in inglese che riguardano il viaggiare, parte seconda

Friday, September 19th, 2008

Nella prima parte di questo articolo avevamo spiegato alcune espressioni che riguardano il viaggiare in inglese, eccone altre di molto diffuse:

Se qualcuno ‘puts the cart before the horse‘ (mette il carro davanti ai cavalli) sta facendo le cose con l’ordine sbagliato.
Per esempio: if you start your company without knowing the market, you’ll put the cart before the horse (se apri la tua azienza senza conoscere il mercato, stai facendo le cose nell’ordine sbagliato)

Qualcosa ‘fallen off the back of a lorry‘ (caduto da un camion) significa di dubbia provenienza, rubata.
Per esempio: this laptop is too cheap, it must have fallen off the back of a lorry! (questo computer portatile è troppo a buon prezzo, deve essere rubato)

Quando qualcuno ‘hits the road‘ (colpisce la strada), sta cominciando un viaggio.
Per esempio: before hitting the road you should buy a map (prima di partire dovresti comprare una mappa)

To live out of a suitcase‘ (vivere del contenuto di una valigia) significa viaggiare molto tanto da essere costretti a vestire solo il contenuto della propria valigia.
Per esempio: my new job involves so much travelling that i live out of a
suitcase
most of the time (il mio nuovo lavoro comporta così tanto viaggiare che vivo del contenuto della mia valigia quasi sempre)

La traduzione di un articolo: un matrimonio celebrato alle pompe funebri!

Wednesday, September 3rd, 2008

Traduciamo un articolo di Usa Today che ci racconta di un matrimonio un pò particolare, celebrato all’ufficio delle pompe funebri: la gente è proprio strana!

Mich. couple tie the knot at funeral home

It generally has flowers, and a clergyman is often present, but this was a first for a local funeral home.

Jason and Rachael Storm held their wedding at Starks and Menchinger Family Funeral Home, where he is a funeral director.

Their reception, including dinner and dancing, also was held at the funeral home.

“This room is usually filled with sadness and contemplation, but today it is filled with joy and celebration,” the Rev. Greg Prather said at the start of Saturday’s ceremony.
.

Jason Storm, 24, doesn’t see much difference between getting married in a church or the funeral home.

“I look at it as, if you go to a church and get married, how many caskets do you think have been rolled down that aisle?” he told The Herald-Palladium of St. Joseph.

Rachael Storm, also 24, said the location did “not creep me out at all.”
.

“I’m very accustomed to what he does. The one thing I’m very much about is being unique,” she said.

Not everyone was entirely comfortable with the idea.
.

Rachael Storm said some invited guests initially refused to attend, but the couple assured family and friends there would not be any caskets or corpses in the room.

Una coppia in Michigan si sposa all’ufficio delle pompe funebri

Generalmente ci sono fiori, ed un prete è spesso presente, ma questa è stata la prima volta per un cimitero locale.

Jason and Rachael Storm si sono sposati presso l’ufficio delle pompe funebri di Starks and Menchinger, dove lui è un direttore di funerali.

Tutta la celebrazione, incluso il pranzo coi balli, si è svolta alle pompe funebri.

“Questo posto è normalmente pieno di tristezza e contemplazione, ma oggi è pieno di gioia e celebrazioni” ha detto il reverendo Greg Prather all’inizio della cerimonia di sabato.

Il ventiquattrenne Jasom Storm non vede molta differenza tra lo sposarsi in chiesa o nell’ufficio delle pompe funebri.

“La vedo così: se vai in chiesa e ti sposi, quante bare pensi pensi siano state trasportate per il corridoio?” ha detto all’ Herald-Palladium edizione di St.Joseph.

Rachel Storm, anche lei ventiquattrenne, ha detto che il luogo “non la spaventava per nulla”.

“Sono abituata al suo lavoro. L’unica cosa che mi interessa veramente è essere unica ed originale”, ha dichiarato.

Ma non tutti quanti erano veramente a loro agio con l’idea.

Rachel Storm ha detto che alcuni invitati in principio non volevano venire, ma che la coppia ha assicurato ad amici e parenti che non ci sarebbero state bare o cadaveri nel luogo”

Modi di dire ed espressioni che riguardano i sentimenti in inglese

Tuesday, September 2nd, 2008

Come già abbiamo sottolineato molte volte in inglese ci sono moltissime espressioni, o modi di dire, che hanno poco a che fare con il loro significato letterale, e hanno un significato figurativo o metaforico.
Andiamo a vedere alcuni esempi di questo tipo che riguardano i sentimenti.

L’espressione ‘to be over the moon‘ non significa stare sulla luna, neanche in senso figurato riferito ad una persona distratta.
To be over the moon‘ invece significa essere in estasi, deliziati e contentissimi per qualcosa.
Per esempio: i was over the moon when i met her (ero contentissimo quando l’ho incontrata)

Never look back‘ non significa solo guardare indietro, ma anche rimpiangere.
Per esempio, i moved to London and never looked back (mi sono trasferito a Londra e non l’ho mai rimpianto)

Quando qualcuno ‘go overboard‘ con qualcosa significa che ha dimostrato un eccessivo entusiasmo, che ha esagerato.
Per esempio: The dentist went overboard with his price upgrade (il dentista ha esagerato nell’aumentare i prezzi)

Pain in the neck‘, che significa letteralmente ‘dolore al collo’, ha il significato molto più ampio di fastidio, irritazione.
Per esempio: she’s a pain in the neck (è proprio fastidiosa)

Quando qualcuno è ‘in stitches‘ (letteralmente ’stitches’ sarebbero i punti che si applicano ad una ferita per rimarginarla) significa che sta ridendo a crepapelle.
Per esempio: ‘When he told his story everyone was in stitches‘ (quando ha raccontato la sua storia tutti ridevano a crepapelle)

Avere ‘the time of my life‘ (come nella famosa canzone!) significa divertirsi tantissimo.
Per esempio: my cousin had the time of his life at the football match (mio cugino si è divertito tantissimo alla partita di calcio)

La traduzione di Falling Down degli Oasis

Tuesday, August 26th, 2008
Falling Down

The summer sun
It blows my mind
It’s falling down on all that I’ve ever known
Time to kiss the world goodbye
Falling down on all that I’ve ever known
Is all that I’ve ever known
.

A dying scream
It makes no sound
Calling out to all that I’ve ever known
Here am I, lost and found
Calling out to all

We live a dying dream
If you know what I mean
All that I’ve ever known
It’s all that I’ve ever known
.
.

Catch the wind that breaks the butterfly
I cried the rain that fills the ocean wide
I tried to talk with God to no avail
Calling my name from out of nowhere
I said “If you won’t save me, please don’t waste my time”
.

Catch the wind that breaks the butterfly
I cried the rain that fills the ocean wide
I tried to talk with God to no avail
Calling my name from out of nowhere
I said “If you won’t save me, please don’t waste my time”
.

The summer sun
It blows my mind
It’s falling down on all that I’ve ever known
Time to kiss the world goodbye
Falling down on all that I’ve ever known
Is all that I’ve ever known
.

Calando

Il sole estivo
Mi fa scoppiare la testa
Sta calando su tutto ciò che conosco da sempre
E’ tempo di dire addio al mondo
Calando su tutto ciò che conosco da sempre
E’ tutto cio che conosco da sempre

Un urlo morente
Non fa nessun suono
Sto urlando a tutto ciò che conosco da sempre
Sono qui, perso e ritrovato
Urlando a tutto

Viviamo un sogno morente
Se capisci cosa intendo
Tutto ciò che conosco da sempre
E’ tutto cio che conosco da sempre

Acchiappa il vento che spezza la farfalla
Ho pianto la pioggia che riempie tutto l’oceano
Ho provato a parlare con Dio senza riuscirci
Urlando il mio nome da nessun posto
Ho detto “Se non mi salvi,per favore non farmi perdere tempo”

Acchiappa il vento che spezza la farfalla
Ho pianto la pioggia che riempie tutto l’oceano
Ho provato a parlare con Dio senza riuscirci
Urlando il mio nome da nessun posto
Ho detto “Se non mi salvi,per favore non farmi perdere tempo”

Il sole estivo
Mi fa scoppiare la testa
Sta calando su tutto ciò che conosco da sempre
E’ tempo di dire addio al mondo
Calando su tutto ciò che conosco da sempre
E’ tutto cio che conosco da sempre