La traduzione di Life in technicolor II dei Coldplay

Ecco la traduzione dall’inglese all’italiano di Life in Technicolor II dei Coldplay. Da quanto abbiamo appreso, il technicolor e’ una complessa tecnologia di riproduzione delle immagini che permette di colorare filmati in bianco e nero… ma potremmo anche avere capito sbagliato 🙂

Life in Technicolor II

There’s a wild wind blowing
Down the corner of my street
Every night there, the headlights are glowing
There’s a cold war coming
On the radio I heard
Baby, it’s a violent world

.
Oh, love, don’t let me go
Won’t you take me where the street lights glow
I can hear it coming
I can hear the silent sound
Now my feet won’t touch the ground

Time came a creeping
Oh and time’s a loaded gun
(Every road is a ray of light)
It goes on
Time only can lead you on, still it’s
Such a beautiful night

.
.
Oh, love, don’t let me go
Won’t you take me where the street lights glow
I can hear it coming
Like a serenade of sound
Now my feet won’t touch the ground

Gravity, release me
And don’t ever hold me down
Now my feet won’t touch the ground

La vita in Technicolor (secondo)

Un vento selvaggio sta soffiando
Giu’ all’angolo della strada
Ogni notte laggiu’, i fanali brillano
e’ in arrivo una fredda guerra
l’ho sentito alla radio
baby, e’ un mondo violento

oh, amore, non lasciarmi andare
per favore portami dove le strade sono illuminate
sento che sta arrivando
sento il suono silnezioso
ora i miei piedi non toccheranno il suolo

il tempo mi ha sorpreso
oh e il tempo e’ una pistola carica
(ogni strada e’ un raggio di luce)
e procede
il tempo ti puo solo spingere avanti, ma e’ una tale splendida serata

oh, amore, non lasciarmi andare
per favore portami dove le strade sono illuminate
sento che sta arrivando
come il suono di una serenata
ora i miei piedi non toccheranno il suolo

gravita’, lasciami andare
e non trattenermi mai piu’
ora i miei piedi non toccheranno il suolo

La traduzione di Run di Leona Lewis

La vincitrice della edizione inglese di X-Factor dell’anno scorso, Leona Lewis ha cantato una bellissima canzone originariamente scritta dal gruppo Snow Patrol, che si chiama Run. Ecco il testo e la traduzione.

run
I’ll sing it one last time for you
Then we really have to go
You’ve been the only thing that’s right
In all I’ve done

And I can barely look at you
But every single time I do
I know we’ll make it anywhere
Away from here

Light up, light up
As if you have a choice
Even if you cannot hear my voice
I’ll be right beside you, dear

Louder, louder
And we’ll run for our lives
I can hardly speak, I understand
Why you can’t raise your voice to say

To think I might not see those eyes
Makes it so hard not to cry
And as we say our long goodbyes
I nearly do

Light up, light up
As if you have a choice
Even if you cannot hear my voice
I’ll be right beside you, dear

Louder, louder
And we’ll run for our lives
I can hardly speak, I understand
Why you can’t raise your voice to say

Light up, light up
As if you have a choice
Even if you cannot hear my voice
I’ll be right beside you, dear

Louder, louder
And we’ll run for our lives
I can hardly speak, I understand
Why you can’t raise your voice to say

corri
lo cantero’ un ultima volta per te
poi dobbiamo veramente andare
tu sei stata l’unica cosa giusta
in tutto cio’ che ho fatto
.

e posso a malapena guardarti
e ogni volta che lo faccio
so che ce la faremo ovunque
via da qui

illuminati, illuminati
come se tu avessi una scelta
anche se non puoi sentire la mia voce
saro’ al tuo fianco, cara

piu’ forte, piu’ forte
e scapperemo per le nostre vite
posso parlare a malapena, e capisco
perche’ non puoi alzare la tua voce e parlare

a pensare che potrei non rivedere quegli occhi
e’ difficile non piangere
e mentre diciamo il nostro lungo addio
quasi lo faccio

illuminati, illuminati
come se tu avessi una scelta
anche se non puoi sentire la mia voce
saro’ al tuo fianco, cara

piu’ forte, piu’ forte
e scapperemo per le nostre vite
posso parlare a malapena, e capisco
perche’ non puoi alzare la tua voce e parlare

illuminati, illuminati
come se tu avessi una scelta
anche se non puoi sentire la mia voce
saro’ al tuo fianco, cara

piu’ forte, piu’ forte
e scapperemo per le nostre vite
posso parlare a malapena, e capisco
perche’ non puoi alzare la tua voce e parlare

La traduzione di Broken Strings – James Morrison e Nelly Furtado

broken strings

let me hold you
for the last time
it’s the last chance to feel again
but you broke me
now i can’t feel anything

.
when i love you
it’s so untrue
i can’t even convince myself
when i’m speaking

it’s the voice of someone else
oh it tears me up
i tried to hold on but it hurts too much
i tried to forgive but it’s not enough
to make it all okay

.
you can’t play on broken strings
you can’t feel anything
that your heart don’t want to feel
i can’t tell you something that ain’t real

oh the truth hurts
a lie is worse
i can’t like it anymore
and i love you a little less than before

oh what are we doing
we are turning into dust
playing house in the ruins of us

running back through the fire
when there’s nothing left to save
it’s like chasing the very last train
when it’s too late

oh it tears me up
i tried to hold on but it hurts too much
i tried to forgive but it’s not enough
to make it all okay

you can’t play on broken strings
you can’t feel anything
that your heart don’t want to feel
i can’t tell you something that ain’t real

oh the truth hurts
a lie’s worse
i can’t like it anymore
when i love you a little less than before
.
.

but we’re running through the fire
when there’s nothing left to say
it’s like chasing the very last train
when we both know it’s too late

corde spezzate

lascia che ti stringa
per l’ultima volta
e’ l’ultima occasione per provare qualcosa
ma tu mi hai distrutto
e non riesco piu’ a provare nulla

quando ti amo
e’ tutto cosi’ irreale
che non riesco neanche a capacitarmene
quando parlo
sento la voce di qualcun’altro

oh mi sconvolge
ho provato a tenere duro ma fa troppo male
ho provato a perdonare ma non e’ abbastanza
per mettere tutto a posto

non si puo’ suonare con le corde rotte
non puoi provare nulla
che il tuo cuore non voglia sentire
non posso dirti nulla che non sia vero

oh la verita’ fa male
ma una bugia e’ peggiore
cosi’ non mi piace piu’
e ti amo un po’ meno di prima

oh cosa stiamo facendo
stiamo diventando polvere
giocando a mamma-casetta dentro alle nostre rovine

correre indietro attraverso il fuoco
quando non c’e’ nulla da salvare
e’ come inseguire l’ultimissimo treno
quando ormai e’ troppo tardi

oh mi sconvolge
ho provato a tenere duro ma fa troppo male
ho provato a perdonare ma non e’ abbastanza
per mettere tutto a posto

non si puo’ suonare con le corde rotte
non puoi provare nulla
che il tuo cuore non voglia sentire
non posso dirti nulla che non sia vero

oh la verita’ fa male
ma una bugia e’ peggiore
cosi’ non mi piace piu’
e ti amo un po’ meno di prima

ma stiamo correndo attraverso il fuoco
quando non c’e’ nulla piu’ da dire
e’ come inseguire l’ultimissimo treno
quando entrambi sappiamo che e’ troppo tardi

La traduzione di Circus di Britney Spears

Circus

There’s only two types of people in the world
The ones that entertain, and the ones that observe
Well baby I’m a put-on-a-show kinda girl
Don’t like the backseat, gotta be first
I’m like the ringleader
I call the shots
I’m like a firecracker
I make it hot
When I put on a show….

I feel the adrenaline moving through my veins
Spotlight on me and I’m ready to break
I’m like a performer, the dancefloor is my stage
Better be ready, hope that ya feel the same

All eyes on me in the center of the ring
Just like a circus
When I crack that whip, everybody gon’ trip
Just like a circus
Don’t stand there watching me, follow me
Show me what you can do
Everybody let go, we can make a dancefloor
Just like a circus

There’s only two types of guys out there,
Ones that can hang with me, and ones that are scared
So baby I hope that you came prepared
I run a tight shift so, beware
I’m like the ringleader
I call the shots
I’m like a firecracker
I make it hot
then I put on a show

Let’s go.
Let me see what you can do.

Il circo

Ci sono due tipi di persone al mondo
Quelli che intrattengono e quelli che guardano
bene io sono del tipo che fa spettacolo
non mi piace stare a sedere dietro, devo primeggiare
sono quella che ha il controllo
comando io
sono come un petardo
quando faccio uno spettacolo
lo faccio fico

sento l’adrenalina che si muove nelle vene
sotto i riflettori sono pronta a spaccare
sono come attore, e la pista da ballo è il mio palco
è meglio che stia pronta, spero che tu ti senta come me

Ho tutti gli occhi puntati su di me al centro dell’anello
Proprio come al circo
E quando schiocco la frusta, tutti saltano
Proprio come al circo
Non stare a guardarmi, seguimi
Mostrami ciò che sai fare
lasciatevi andare tutti, possiamo far diventare
la pista da ballo come un circo

Ci sono due tipi di ragazzi la fuori
quelli che escono con me e quelli che hanno paura
perciò baby spero che tu sia venuto preparato
attento che ho dei turni molto stretti
sono quella che ha il controllo
comando io
sono come un petardo
quando faccio uno spettacolo
lo faccio fico

andiamo
vediamo che cosa sai fare

Gli aggettivi assoluti in inglese

Gli aggettivi assoluti in inglese, oltre che essere gli stessi, si comportano esattamente come in italiano.
Essi corrispondono a quel tipo di aggettivo che non può essere comparato perchè riassume una qualità che non ha una gradazione: per esempio l’aggettivo unique (unico) oppure l’aggettivo perfect (perfetto) non possono essere usati nella forma comparativa.
Se andiamo nel dettaglio infatti la frase ‘this car is more perfect than the other one’ (questa macchina è più perfetta dell’altra) non ha nessun senso proprio perchè l’aggettivo assoluto ‘perfect‘ non ha gradazione e non esiste un qualcosa più perfetto di un altro.

Detto questo bisogna osservare che in realtà c’è una tendenza ad utilizzare gli aggettivi assoluti in maniera un pò allargata, magari simbolica anche quando si è al limite del non-senso, un celebre esempio è il preambolo della cosituzione degli Stati Uniti che dice: “We the People of the United States, in order to form a more perfect union..” (Noi popolo degli Stati Uniti, per creare una unione più perfetta..).
Ecco in questo caso ‘the grammar police’ (la polizia della grammatica) potrebbe intervenire e dichiarare l’errore, visto che perfect è un aggettivo assoluto, ma d’altro canto è chiara l’intenzione simbolica di chi scrive, che non intende dare un significato letterale alla frase.

Altri esempi di aggettivi assoluti sono square (quadrato), complete (completo) e identical (identico).

Come usare la parola Only in inglese

Only, che si traduce in italiano con la parola ‘solo‘, è uno di quei termini che può cambiare il senso di una frase a seconda della posizione che occupa all’interno di essa. Non esistono regole specifiche al riguardo, ma con alcuni esempi si può chiarire come usare Only per dare significati diversi alle vostre frasi in inglese.

Se io dico ‘i only punched you that time‘ (ti ho solo dato un pugno quella volta ) intendo dire che l’unica cosa che ho fatto è darti un pugno, ma non sono andato oltre dandotene altri.
Se però sposto la parola Only e la frase diventa ‘i punched you only that time‘ (ti ho dato un pugno solo quella volta), la frase può apparire quasi la stessa, ma il significato cambia perchè sto dicendo che ti ho dato un pugno solamente in quella occasione e non è mai più successo.
Lo stesso significato si ha inserendo Only alla fine della frase: ‘i punched you that time only‘(ti ho dato un pugno solo quella volta).
Se vogliamo proprio definire una regola molto generale possiamo dire che per essere il più chiari possibile è sempre meglio posizionare Only subito prima della frase o della parola che modifica e/o limita.
Non sempre è possibile seguire questa regola però, vedi il caso in cui si trova in ultima posizione, ed allora viene riferita a ciò che immediatamente la precede.

Modi di dire con la parola first in inglese

First in inglese significa ‘primo‘ e a questa parola sono associate molte espressioni idiomatiche, che come ben sappiamo sono molto care ai popoli anglosassoni.
Una espressione molto usata è ‘first come, first served‘ ( il primo che arriva viene servito per primo), che viene usata quando non si può dare qualcosa a tutti quanti quelli che la chiedono, perchè non c’è n’è abbastanza, e risolvendo così la situazione.
Per esempio: we are selling our last ten cheap laptops. first come, first served (stiamo per vendere gli ultimi 10 computer portatili ad un prezzo economico. chi arriva per primo se li compra)

At First Sight‘ (a prima vista) , che a volte può anche diventare ‘at first glance‘ (al primo sguardo) ha lo stesso significato che in italiano ed indica un qualcosa che si capisce in maniera rapida, un impressione veloce. Per esempio it was love at first sight (è stato amore a prima vista).

Se si ha una esperienza di ‘first hand‘ (prima mano) significa che la si è provata personalmente. Per esempio: i experienced an hurricane first hand (ho vissuto l’esperienza di un uragano di persona).

Infine quando qualcuno è ‘first among equals‘ (primi tra eguali) allora è la persona più importante in un gruppo di pari grado. Per esempio: Beckham is first among equals in the national team (Beckham è la persona più importante della squadra nazionale).

Alcune parole che si pronunciano allo stesso modo in inglese: rite, write, right e wright

Spesso le difficoltà che si incontrano nel comprendere l’inglese parlato sono molto maggiori di quelle che invece si incontrano nello scritto, questo è dovuto, oltre ai ben noti vari modi di pronunciare e/o storpiare i suoni, anche al fatto che esistono molte parole che si pronunciano pressochè nella stessa maniera, ma che si scrivono diversamente ed hanno ovviamente anche significati diversi.
Un esempio eclatante sono le quattro parole riportate nel titolo, tutte quante possono essere pronunciate con un suono quasi uguale per un non madrelingua (che trascritto in italiano sarebbe ‘rait‘) ma ognuna vuole dire qualcosa di diverso.
Sta all’ascoltatore inserire la parola nel contesto della frase, e scoprire quale dei quattro termini sia quello corretto che voleva utilizzare chi invece sta parlando.

Ecco comunque le quattro parole ed i loro significati:
il nome rite indica una cerimonia, un rito , come per esempio the rite of the mass (il rito della messa).
Il verbo to write, in cui la ‘w’ iniziale è muta nella pronuncia , significa ‘scrivere’. Per esempio write me an email when you’re back (scrivimi una email quando ritorni).
La parola right assume i due significati principali di ‘destra‘ e di ‘diritto‘. Per esempio the people have the right to vote (il popolo ha il diritto di votare), oppure turn right at the roundabout (gira a destra alla rotatoria).
Quarto termine, decisamente meno diffuso, è wright, che significa ‘creatore‘ e che è quasi sempre associato ad un altra parola, come in playwright (scrittore di commedie) oppure shipwright (costruttore di navi).

Come utilizzare la parola Pink in inglese

Ecco un’altra delle molte parole inglesi che possono avere significati diversi, e che invece si tende a uniformare sempre a quello più diffuso, in questo caso il colore rosa. Pink infatti è un aggettivo che significa rosa, ma ha anche altre possibili traduzioni. E’ interessante notare come prima di indicare il colore esso indicasse una pianta, che stranamente è di tutt’altro colore.. i misteri del linguaggio!
Comunque, in riferimento alle altre possibili traduzioni, To Pink può anche essere un verbo è significa ‘punzecchiare‘, ma anche ‘battere in testa‘ nel caso del motore della macchina, come per esempio: the engine pinks when cold (il motore batte in testa quando è freddo).
Questo è uno dei due casi più comuni di utilizzo del verbo, l’altro caso sono le ‘pinking shears‘, un tipo di forbici utilizzate in sartoria per confezionare i vestiti, che prendono appunto il significato dal verbo ‘to pink‘, e che per estensione in questo caso può significare anche ‘tagliare‘.

Ci sono poi un paio di modi di dire molto diffusi che contengono la parola Pink: se qualcuno è ‘in the pink‘ (è sul rosa) significa che sta bene e gode di ottima salute.
Per esempio: he had a flu last week but he’s back in the pink (ha avuto l’influenza la settimana scorsa ma ora è tornato in ottima salute).
Essere ‘tickled pink‘ (solleticato rosa) vuole dire essere molto contenti di qualcosa. Per esempio: i was tickled pink when they offered me the job ( ero contentissimo quando mi hanno offerto il lavoro).

Infine l’espressione Pink Power fa riferimento alla comunita gay/lesbica e viene utilizzata per descrivere la forza e l’unita’ del movimento stesso.

Riportiamo anche una corretta precisazione, di Mirino:
Le espressioni con l’uso della parola ‘pink’ sono usate solo nel senso familiare alludendo sempre al colore rosa. ‘In the pink’ può anche volere dire ‘nudo’ oltre che ‘in buona salute’. Per evitare tutta ambiguità sarebbe meglio dire ‘I’m in great form’ piuttosto che ‘I’m in the pink’!

I diversi significati della parola Sound in inglese

A volte la percezione che si ha del significato di una parola è univoca, nel senso che si da a quella parola è uno solo, ossia il più diffuso a scapito dei significati minori. Molti termini invece in base alla posizione o al ruolo che hanno nella frase, assumono un senso totalmente diverso dal significato più comune, un classico esempio è la parola Sound che cerchiamo di sviscerare in questo articolo.

Innanzitutto Sound in inglese può essere sia un nome sia un aggettivo, se si hanno dei dubbi su come distinguere quale ruolo abbia è utile ricordare che di solito quando si tratta di un nome esso è seguito da un verbo, mentre quando è un aggettivo esso è seguito da un nome; ci stiamo naturalmente riferendo alla struttura della frase inglese, dove l’aggettivo precede il nome nella maggior parte dei casi, mentre in italiano succede esattamente il contrario.

Quando Sound ha il ruolo di nome all’interno della frase il suo significato più diffuso è quello di Suono, di vibrazione dell’aria, ma attenzione che ci sono anche altre due nicchie di significato piuttosto importanti: Sound è anche la Sonda utilizzata in campo medico per esplorare il corpo umano, e poi Sound indica anche quella parte di mare racchiusa tra due coste, potremmo tradurlo come una grossa insenatura.
Per esempio: Long Island Sound is between Long Island and the coast of New England (l’insenatura di Long Island è situata tra Long Island e la costa del New England).

Nel caso in cui Sound abbia funzione di aggettivo assume significati completamente diversi, principalmente ‘in buone condizioni‘, ma anche ‘solido‘, ‘sicuro‘ e per estensione ‘pesante‘.
Per esempio: i was sound asleep when you called (dormivo pesantemente quando hai chiamato)
Per esempio: how are you? i’m sound, thanks (come stai? tutto a posto, in buone condizioni, grazie)
Per esempio: China is developing a sound economy (la Cina sta sviluppando una economia sicura)

Riportiamo anche una corretta precisazione, di Mirino:

‘Sound’ è anche un verbo con tre sensi. To sound (sondare- la profondità d’acqua ad esempio) ‘to sound’ (suonare) e ‘to sound’ come ‘it sounds like’ . (che puo essere tradotto con ‘SEMBRA CHE’)
Inoltre e’ giusto precisare che benché corretto ‘sound’ è raramente usato come risposta alla domanda ‘come stai.’ Quando si sta bene, in risposta a ‘How are you?’ si direbbe piuttosto ‘fine thanks’ o ‘I’m fine thanks’.
C’è anche l’espressione ‘safe and sound’: sicuro ed in buona salute. (In francese ‘sain et sauf’) in italiano ‘sano e salvo’