La differenza tra If e Whether in inglese: tradurre la parola Se

La parola ‘Se‘ può essere tradotta in due modi in inglese, usando If oppure usando Whether.
La distizione può apparire sottile, ma in realtà assume due significati abbastanza diversi:
in generale quando la frase è condizionale si usa If, mentre quando riguarda alternative possibili si usa Whether.
Facendo un esempio pratico, se dico let me know if your parents will be coming (fammi sapere se i tuoi genitori verranno) intendo che vorrei avere notizie soltanto se i tuoi genitori verranno.
Se viceversa dico let me know whether your parents will be coming (traduzione identica: fammi sapere se i tuoi genitori verranno) intendo fammi sapere in ogni caso, anche se non verranno.

Detto della regola generale ci sono un paio di osservazioni da fare, che possono facilitarne la comprensione.
Prima di tutto Whether va usato sempre dopo le preposizioni e prima dei verbi all’infinito.
Per esempio: i’m undecided about whether i’ll stay or not (sono indeciso se resterò o no)
Per esempio: they can’t decide whether to get started with their own company (non riescono a decidere se  creare una loro azienda)
Inoltre Whether viene usato sempre quando vengano poste domande indirette.
Per esempio: Whether I’ll have money I’m not sure at the moment (se avrò soldi al momento non lo so)