La differenza tra Principal e Principle in inglese

Eccoci di fronte ad altre due parole inglesi che che si pronunciano in maniera molto simile, ma che hanno significati molto diversi.

Principal è nella maggior parte dei casi un aggettivo che può essere tradotto tranquillamente con principale in italiano, ma può anche essere un nome ed indicare una persona che ha una certa importanza in una organizzazione, tipicamente nella scuola. In quest’ultimo caso bisogna stare attenti perchè la sfumatura non è la stessa dell’italiano, infatti in italiano il principale è quasi sempre il datore di lavoro oppure il capoufficio, mentre in inglese lo spettro di significato è molto spesso relativo solamente al mondo della educazione.
Per esempio: the principal of the school(il preside della scuola)
Altro esempio: this is the principal thing to remember (questa è la cosa principale da ricordare)

Principle è invece sempre e solamente un nome che significa principio in italiano e che quindi indica un idea morale, una regola di comportamento, leggi scientifiche o vere e proprie leggi da seguire.
Per esempio: the principle of self-presevation (il principio di autoconservazione)
Altro esempio: the principles of the bible are really wise (i principi contenuti nella bibbia sono molto saggi)
Altro esempio: have you got no principles? would you steal from your mother? (non hai nessun principio? ruberesti anche a tua madre?)