Espressioni in inglese che contengono la parola Tune (motivo, tono)

Il modo di dire in tune with the times (in tono coi tempi) vuole dire essere aggiornati e conoscere le mode o gli ultimi sviluppi di ciò di cui si sta parlando. Corrisponde all’italiano ‘essere al passo coi tempi’.
Per esempio: she likes to be always in tune with the times, she always buy new clothes (le piace  essere al passo coi tempi, compra sempre vestiti nuovi)

Essere out of tune (fuori tono) significa essere contrari, non essere d’accordo con una decisione, con delle idee o con una situazione.
Per esempio: your way of thinking is out of tune with the rest of your team (il tuo modo di pensare è contrario a quello del resto della tua squadra)

Il modo di dire dance to a different tune (danzare ad un motivo diverso) significa cambiare improvvisamente atteggiamento e comportamento.
Per esempio: after that accident, my cousin danced to a different tune (dopo quell’incidente, mio cugino ha cambiato atteggiamento)

Infine il proverbio He who pays the piper calls the tune (colui che paga il pifferaio decide il motivo) sottolinea come chi paga per qualcosa possa decidere su come quel qualcosa sia fatto.
Per esempio: you can disagree with him but my father is organizing this party and he who pays the piper calls the tune (si può non essere d’accordo con lui, ma la festa è organizzata da mio padre e chi ci mette i soldi può prendere tutte le decisioni che vuole)

Espressioni in inglese che contengono la parola Dance (danza)

Dance on air (ballare nell’aria) è una espressione che significa essere euforici o particolarmente felici.
Per esempio: when i passed my exam i was so happy i could have danced on air (quando ho passato l’esame ero talmente felice che mi sentivo euforica).

Il modo di dire dance to a different tune (ballare con una musica diversa) viene usato per indicare un repentino cambio di comportamento o di attitudine. Di solito il cambio è in meglio, infatti una espressione che potrebbe a volte essere simile in italiano è ‘cambiare marcia’.
Per esempio: after your talk at the school, my son danced to another tune (dopo il tuo discorso a scuola, mio figlio ha cambiato completamente comportamento)

In modo simile al precedente dance to somebody’s tune (ballare alla musica di qualcuno) vuole dire fare sempre quello che qualcuno ordina, eseguire i suoi ordini.
Per esempio: your father is really powerful,and when he needs it, he’s got the major dancing to his tune (tuo padre è veramente potente, e quando ne ha bisogno, può ordinare al sindaco cosa fare)

Quando qualcuno dances with death (balla con la morte) allora sta provando a fare qualcosa di pericoloso, di rischioso anche solo figurativamente parlando.
Per esempio: connecting to a hacker network is like dancing with death (connettersi ad un network pirata è molto rischioso)