L’espressione cross your fingers (incrocia le dita), oppure keep your fingers crossed (tenere le proprie dita incrociate), ha lo stesso significato della sua traduzione letteraria, ed è un gesto scaramantico.
Per esempio: I’ve got my exam tomorrow, please cross your fingers (domani ho un esame, per favore incrociate le dita)
Il modo di dire have green fingers (avere dita verdi) significa essere bravo a coltivare piante. Corrisponde esattamente all’espressione italiana ‘avere il pollice verde’.
Per esempio: your sister’s garden looks beautiful, she really has green fingers (il giardino di tua sorella è bellissimo, ha veramente il pollice verde)
Se qualcuno doesn’t lift a finger (non alza un dito) allora non fa nulla per aiutare qualcun’altro.
Per esempio: I was in danger and he didn’t lift a finger to help me (ero in pericolo e non ha mosso un dito per aiutarmi)
Quando qualcuno è all fingers and thumbs (tutto dita e pollici) allora si muove goffamente oppure commette degli errori.
Per esempio: in the early morning I am all fingers and thumbs (alla mattina presto sono mi muovo molto goffamente)