Posts Tagged ‘corso di inglese’

La traduzione di un articolo sui cambi climatici in Gran Bretagna

Friday, July 3rd, 2009

Traduciamo un interessantissimo articolo del Times OnLine sulle conseguenze che avranno i cambiamenti climatici per la Gran Bretagna nei prossimi anni.

Climate change will make Britain hot, wet and wild, says Met Office

.
.
It is August 2084 and in the olive groves of Bedfordshire, the temperature has just topped 41C for the fourth day running.

Luton’s silk industry may be thriving, but on the radio, there are reports of wildfires raging across the Yorkshire moors. Hospitals are overflowing with elderly victims of the heat wave, some stricken with tropical diseases.

.
.
It may sound far-fetched but it is one possible future as laid out yesterday by the Met Office, where Britain is still recognisable — but only just.

.
Across the Home Counties, the rolling lawns and herbaceous borders have been edged aside by palms and pistachio trees.

To the west and north, recurrent winter flooding and erosion have left whole swaths of the Severn Estuary and Norfolk virtually abandoned but for a few hardy souls.

.
UK Climate Projections 2009 from the Met Office is packed with caveats about the uncertainties of the science and the probability of the different scenarios presented. Nevertheless, the message is clear. Without concerted action to tackle climate change, Britain is facing a much hotter, wetter future in which volatile and intense weather will be increasingly frequent, with wideranging implications for ordinary people, business and government.

.
.
The European Union wants average global temperatures not to exceed 2C above pre-industrial levels, but the report raised serious questions about the chances of that target being met, at least in Britain.

Yesterday scientists expressed guarded support for the study.

“Whichever way you look at it this report represents the best-informed view of what the future might be like,” said Bob Spicer, Professor of Earth Sciences at the Open University. “To ignore it, and encourage others to ignore it, and refuse to take wise preparatory action, is to invite misery for those who are likely to be adversely affected.”

.
Paul Williams, climate scientist at the University of Reading, said: “Sceptics will no doubt question how scientists can confidently predict the climate of 2080, when we cannot even forecast next week’s weather with any skill. But climate prediction and weather forecasting are completely different problems.”

I cambiamenti climatici renderanno la Gran Bretagna calda, umida e selvaggia, lo dice il dipartimento Meteo

Siamo nell’agosto 2084 ed nei boschetti di olive del Bedfordshire, la temperatura ha appena raggiunto i 41 gradi per il quarto giorno consecutivo.

L’industria della seta di Luton starà anche prosperando, ma alla radio vengono trasmesse notizie di incendi che stanno infuriando sulle brughiere dello Yorkshire.
I posti negli ospedali sono tutti occupati da anziane vittime dell’onda di calore, alcune colpite da malattie tropicali.

Potrebbe sembrare esagerato ma è un possibile futuro, prospettato dal dipartimento Meteo ieri, in cui la Gran Bretagna è ancora riconoscibile - ma proprio appena.

Attraverso le Contee, i campi ed i prati sono stati lentamente rimpiazzati da palme e alberi di pistacchio.

All’ovest ed al nord, l’erosione e le inondazioni ricorrenti hanno lasciato intere aree attorno all’estuario del fiume Severn e del Norfolk virtualmente abbandonate, tranne che per poche anime tenaci.

Le proiezioni sui cambiamenti climatici dell’ufficio Meteorologico sono riempite di avvertimenti su come gli scenari presentati non siano sicuri e sulle loro probabilità di avverarsi.
Tuttavia il messaggio è chiaro.
Senza una azione concertata per affrontare i cambiamenti climatici la Gran Bretagna sta per affacciarsi su un futuro molto più caldo e più umido nel quale condizioni meteorologiche incostanti ed estreme saranno sempre più frequenti, con ampie conseguenze per la gente comune, gli affari ed il governo.

L’Unione Europea vorrebbe una temperatura media globale che non ecceda di più di due gradi quella dei livelli preindustriali, ma ci sono seri dubbi se quell’obiettivo possa essere raggiunto, almeno in Gran Bretagna.

Ieri gli scienziati hanno espresso un cauto supporto alla ricerca.

“In qualsiasi modo lo si guardi questo rapporto rappresenta la ricostruzione più attendibile di come possa essere il futuro” ha detto il professor Bob Spicer, cattedra di Scienze Ambientali alla Open University. “Ignorarlo ed incoraggiare altri ad ignorarlo, e rifiutarsi di programmare saggiamente una reazione, significa accettare conseguenze molto negative per coloro che saranno colpiti.”

Paul Williams, studioso del clima alla Università di reading, ha detto:
“Gli scettici metteranno in dubbio la possibilità degli scienziati di prevedere il clima del 2080 quando non riusciamo neanche a prevedere il clima della settimana prossima. Ma le previsioni del tempo e le previsioni climatiche sono problemi completamente differenti.

La traduzione di un articolo su Susan Boyle

Tuesday, June 23rd, 2009

Traduciamo un articolo del Times Online sui problemi che la nuova star della musica inglese Susan Boyle ha dovuto affrontare dopo essere diventata famosa grazie al concorso ‘Gran Bretagna ha talento’.

Susan Boyle pulls out of Britain’s Got Talent tour dates

Susan Boyle’s fledgling singing career hit another bump yesterday when she pulled out of two Britain’s Got Talent Live tour dates.

The 48-year-old Scot was due on stage for a matinee and evening show at the Manchester MEN Arena but concert-goers arrived to find the venue adorned with notices announcing her withdrawal.

.
A spokesperson for the church volunteer, who was admitted to a psychiatric hospital after coming second on the ITV talent show, said that after performances in Birmingham and Sheffield she had been advised to withdraw from the Manchester concerts.

.
“Following three sensational performances, Susan Boyle has been advised to rest.

“She sends her sincere apologies to her fans for not appearing in Manchester.”

Britain’s Got More Talent presenter Stephen Mulhern was met with boos when he introduced a video clip of the church volunteer’s rapid rise from TV show contestant to global star in place of her performance.

.
While the Manchester audience were offered refunds if they chose not to watch the show, other tour ticket holders are hoping they could still see Boyle live.

.
The singer’s spokesperson said Boyle had not ruled out returning to the 21-date tour of the UK and that she hoped to perform tonight in her home country at Glasgow SECC.

She was greeted warmly by the audience at the tour’s opening night in Birmingham on Friday and received a standing ovation in Sheffield on Saturday despite stumbling on her words.

.
Two weeks ago it looked unlikely Boyle would make any appearances on the tour after she was taken by ambulance, and with police escort, to private London hospital The Priory suffering from exhaustion.

Her illness is widely believed to be the result of her sudden fame and the media and Britian’s Got Talent producers have faced wide-spread criticism.

.
She left the clinic after five days but remains under the care of doctors.

Susan Boyle si ritira dalle date del tour di ‘Gran Bretagna ha talento’

La nuova carriera di cantante di Susan Boyle ha subito un altro stop ieri quando si è ritirata da due delle date dal vivo del tour di ‘Gran Bretagna ha talento’.

La qurantottenne scozzese avrebbe dovuto salire sul palco per un concerto pomeridiano e serale alla Manchester MEN Arena ma il pubblico ha solamente trovato il locale addobbato di menifesti che ne annunciavano il ritiro.

Un portavoce della volontaria parrocchiale, che era stata ricoverata in un ospedale psichiatrico dopo essere arrivata seconda nello spettacoli dei talenti di ITV, ha detto che dopo le esibizioni di Birmingham e Sheffield è stata consigliata di ritirarsi dai concerti di Manchester.

“A seguito di tre sensazionali concerti,a Susan Boyle è stato consigliato di riposare.

“Ha chiesto sinceramente scusa ai suoi fans per non essersi esibita a Manchester”

Il presentatore di ‘Gran Bretagna ha talento’ Stephen Mulhern è stato contestato dal pubblico quando ha mostrato un filmato della rapida ascesa della volontaria di parrocchia da partecipante ad uno show televisivo a star internazionale, invece della sua esibizione.

Mentre agli spettatori di Manchester sono stati offerti rimborsi nel caso non volessero guardare lo spettacolo, altri possessori di biglietti del tour sperano di vedere Boyle cantare dal vivo.

Il portavoce della cantante ha detto che Boyle non ha escluso un ritorno per le 21 date del suo tour britannico e che spera di cantare stasera nella sua terra natale al Glasgow SECC.

E’ stata accolta caldamente dal pubblico nella serata di apertura del tour a Bimingham venerdì scorso e ha ricevuto una ovazione in piedi a Sheffield sabato, nonostante avesse dimenticato alcune parole.

Due settimane fa sembrava improbabile che Boyle potesse apparire nel tour dopo che era stata portata in ambulanza, sotto scorta della polizia, all’ospedale privato The Priory di Londra a causa di un esaurimento.

La sua malattia è riconosciuta come casuata dalla improvvisa fama ed i media ed i produttori di ‘Gran Bretagna ha talento’ sono stati molto criticati per questo.

Lei ha lasciato la clinica dopo cinque giorni ma rimane sotto cure mediche.

La differenza tra hungry e angry in inglese

Tuesday, June 16th, 2009

Hungry (affamato) ed angry (arrabbiato) sono due parole che si pronunciano in maniera simile, ma la prima lettera ha un suono completamente diverso: una ‘a’ preceduta da ‘h’ aspirata nel caso di Hungry ed una ‘ae’ molto simile ad una ‘e’ aperta nel caso di Angry.
I due termini hanno ovviamente significati completamente diverso, hungry significa affamato, mentre angry significa arrabbiato : andiamo a vedere con alcuni esempi.
Esempio: today i only ate a sandwich, so i’m really hungry (oggi ho solamente mangiato un panino, perciò sono molto affamato)
Altro esempio: i know you’re angry with me, but please try and understand my point of view (so che sei arrabbiato con me, ma per favore prova a capire il mio punto di vista).

Espressioni in inglese che contengono la parola cake (dolce)

Wednesday, May 27th, 2009

Quando qualcosa o qualcuno è un ‘piece of cake‘ (fetta di torta) significa che è facile e senza problemi.
Per esempio: that exam was a piece of cake (quell’esame era molto facile).

L’espressione ‘icing on the cake‘ corrisponde all’italiana ‘ciliegina sulla torta’ che indica im qualcosa che viene aggiunto ad una situazione già positiva.
Per esempio: that concert, the same day of my birthday, was the icing on the cake (quel concerto, lo stesso giorno del mio compleanno, è stata la ciliegina sulla torta).

A slice of the cake‘ (una fetta della torta) è esattamente come il suo corrispondente italiano ed indica una parte di qualcosa o di un insieme più grande, spesso di un guadagno.
Per esempio: we worked so hard for the company and now we want our slice of the cake (abbiamo lavorato duramente per l’azienda ed ora vogliamo la nostra fetta della torta).

Se qualcosa ‘sells like hot cakes‘ (vende come docli caldi) allora viene venduto velocemente ed in grandi quantità. Praticamente corrisponde all’ italiano vendere come noccioline.
Per esempio: Coldplay’s tickets have been selling like hot cakes (i biglietti per i coldplay sono stati venduti come noccioline)

Infine un proverbio ‘You cannot have your cake and eat it,too‘ (non puoi avere la torta e allo stesso tempo mangiarla) che è un pò come l’italiano avere ‘la botte piena e la moglie ubriaca’.
Per esempio: I’d like to live in the countryside but I want to be close to my office, too. I guess you cannot have your cake and eat it, too. (mi piacerebbe vivere in campagna ma voglio anche essere vicino al mio ufficio. Suppongo che non si pussa avere la botte piena e la moglie ubriaca).

Espressioni idiomatiche in inglese con la parola memory (memoria)

Thursday, May 21st, 2009

L’espressione freeze someone or something in one’s memory (congelare qualcuno o qualcosa nella memoria) viene usata quando si vuole indicare che una persona o un fatto sono ricordate perfettamente o in maniera molto precisa. Praticamente l’equivalente in inglese dell’italiano ‘fissare nella memoria’.
Per esempio: i froze that special moment in my memory (ho fissato quel momento speciale nella mia memoria).

If my memory serves me correctly (se la mia memoria mi serve correttamente) è invece riferita a ricordi che si stanno richiamano e sulla cui validità si hanno ben pochi dubbi. Potrebbe essere tradotto in italiano con ’se la memoria non mi inganna’.
Per esempio: if my memory serves me correctly you’re my old friend’s son (se la mia memoria non mi inganna tu sei il figlio del mio vecchio amico).

Esattamente come in italiano to have a memory like an elephant (avere la memoria di un elefante) vuole dire ricordarsi tutto, anche i fatti più remoti nel tempo.
Per esempio: i have a memory like an elephant, i remember the first time we met you said to me ‘i like red tulips’ (ho la memoria di un elefante, ricordo che la prima volta che ci siamo incontrati mi hai detto ‘mi piacciono i tulipani rossi’).

Down memory lane (nel vicolo della memoria) è un modo di dire molto diffuso utilizzato per indicare ‘i bei tempi andati’, o ricordi molto piacevoli di un passato diverso dal presente attuale. E’ di solito una espressione nostalgica utilizzata da persone anziane.
Per esempio: watching the parade was like a trip down memory lane (guardare quella sfilata è stato come un viaggio indietro ai bei tempi andati)

Infine commit something to memory (affidare qualcosa alla memoria) significa imparare qualcosa a memoria.
Per esempio: please commit your personal codes to memory (per favore imparate i vostri codici personali a memoria)

Frasi in inglese che contengono la parola tree (albero)

Wednesday, May 20th, 2009

L’espressione to bark up the wrong tree (abbaiare all’albero sbagliato) fa riferimento ad un cane che, mentre sta inseguendo un altro animale, abbaia ad un albero sul quale in realtà l’altro animale non c’è. Significa che si sta accusando o criticando la persona sbagliata, e che ci si dovrebbe rivolgere a qualcun’altro.
Per esempio: if you think i wanted things to go like this you’re barking at the wrong tree (se pensi che io volessi che le cose andassero così stai accusando la persona sbagliata).

Il proverbio money does not grow on trees (il denaro non cresce sugli alberi) si usa per indicare che i soldi sono difficili da guadagnare e che non è giusto sprecarli.
Per esempio: my wife spent £100 at the mall.. does he think money grow on trees? (mia moglie ha speso 100 sterline al centro commerciale.. pensa che i soldi crescano sugli alberi?)

Se qualcuno can’t see the wood for the trees (non riesce a distinguere il legno dagli alberi) allora si sta concentrando troppo sui dettagli, perdendo la visione generale e più importante di una situazione.
Per esempio: you spent too much time solving minor problems and now you can’t see the wood for the trees (ti sei concentrato troppo sui dettagli minori a adesso non riesci più a vedere il problema principale)

Infine il modo di dire make like a tree and leave (fare come un albero e andarsene) è un gioco di parole  tra tree (albero) e leave (che significa sia ‘foglia’ che ‘andarsene’), e si usa quando una persona deve andarsene in fretta e vuole dirlo in maniera scherzosa, informale.
Per esempio: Don’t you have to go to and see your father? Why don’t you make like a tree and leave? (non devi andare a trovare tuo padre? Dovresti andare!)

La traduzione di un articolo: fa partorire sua moglie anche grazie all’aiuto di Youtube

Tuesday, May 19th, 2009

Traduciamo l’incredibile storia a lieto fine di un articolo che ci racconta come un padre di famiglia sia riuscito a fare partorire sua moglie anche grazie all’aiuto di Youtube.

Youtube Helps Husband Deliver Wife’s Baby

Google’s online video service, Youtube, was instrumental in helping a father deliver his son, showing how powerful web-based videos can be in case of emergencies.

Speaking to the BBC, proud father Marc Stephens of Redruth Cornwall, said candidly that he searched for “how to deliver a baby” on Google. He watched the first few videos - including one that shows how to deliver a baby in a cab - which came up during the search (incidentally from Youtube) as a precautionary measure.

Mr Stephens said that he didn’t have time to panic - partly because of his Navy training - when she started to complain of pain three weeks before the baby was due and he was told the ambulances were held up. Because he knew that his wife has had a history of fast births with their previous three children, he did not take any risks and acted quickly and promptly.

Baby Gabriel was born four hours later and the Royal Navy Engineer later let the paramedics in to take over. The whole family was back home, safe and sound within a few hours. Mr Stephens said that “The videos gave me peace of mind. I think I would have coped, but watching videos made things much easier.”

Youtube aiuta un marito a fare partorire sua moglie

Il servizio di video online di Google, Youtube, è stato utilizzato per aiutare un padre a fare nascere suo figlio, mostrando quanto potenti possono essere i video sul web in caso di emergenze.

Parlando alla BBC, il fiero padre Marc Stephens di Redruth in Cornovaglia, ha detto candidamente che ha cercato “come far partorire” su Google. Ha guardato i primi pochi video - incluso quello che mostra come fare partorire in un taxi - che sono risultati dalla sua ricerca (precisamente su Youtube) come precauzione.

Il signor Stephens ha detto di non avere avuto il tempo di andare in panico - anche per merito del suo addestramento in marina - quando la donna ha cominciato a sentire le doglie con tre settimane di anticipo e le ambulanze erano bloccate.
Dato che sapeva che sua moglie aveva in passato dato nascita molto velocemente ai loro tre figli precedenti, non ha voluto rischiare ed ha agito velocemente.

Il bambino Gabriel è nato 4 ore dopo e l’ingegnere della Marina Reale ha poi lasciato il posto ai paramedici. L’intera famiglia è tornata casa, in perfetta salute entro poche ore. Il signor Stephens ha dichiarato: ‘I video mi hanno dato tranquillità. Penso che ce l’avrei fatta lo stesso, ma guardare i video ha reso le cose molto più facili’.

La traduzione di The Climb di Miley Cyrus

Friday, May 15th, 2009
The climb

I can almost see it
That dream I am dreaming
But there’s a voice inside my head saying
“You’ll never reach it”

Every step I’m taking
Every move I make feels
Lost with no direction
My faith is shaking

But I gotta keep trying
Gotta keep my head held high

There’s always gonna be another mountain
I’m always gonna wanna make it move
Always gonna be a uphill battle
Sometimes I’m gonna have to lose

Ain’t about how fast I get there
Ain’t about what’s waiting on the other side
It’s the climb

The struggles I’m facing
The chances I’m taking
Sometimes might knock me down
But no, I’m not breaking

I may not know it
But these are the moments that
I’m gonna remember most, yeah
Just gotta keep going

And I, I got to be strong
Just keep pushing on

‘Cause there’s always gonna be another mountain
I’m always gonna wanna make it move
Always gonna be a uphill battle
Sometimes I’m gonna have to lose

Ain’t about how fast I get there
Ain’t about what’s waiting on the other side
It’s the climb, yeah!

Keep on moving, keep climbing
Keep the faith, baby
It’s all about, it’s all about the climb
Keep the faith, keep your faith, whoa

L’ascesa

Posso quasi vederlo
Il sogno che ho sognato
Ma ho una voce in testa che dice “Non ce la farai mai”

Ogni passo che faccio
Ogni mossa che faccio
Sono persa senza direzione
La mia fede è scossa

Ma devo continuare a provare
Tenere la testa alta

Ci sarà sempre un’altra montagna
Ed io cercherò sempre di smuoverla
Sarà sempre una battaglia in salita
E a volte sarò sconfitta

Non centra quanto veloce ci arrivi
Non centra ciò che sta aspettando dall’altra parte
Conta l’ascesa

Le difficoltà che fronteggio
I rischi che mi prendo
A volte potrebbero stendermi
Ma no, non sto cedendo

Può darsi che adesso non lo sappia
Ma questi sono i momenti che mi ricorderò di più, si
devo solo continuare

Ed io, devo essere forte
Continuare a spingere

Ci sarà sempre un’altra montagna
Ed io cercherò sempre di smuoverla
Sarà sempre una battaglia in salita
E a volte sarò sconfitta

Non centra quanto veloce ci arrivi
Non centra ciò che sta aspettando dall’altra parte
Conta l’ascesa, si

Continua a muoverti, a salire
Abbi fede, baby
Ciò che conta, ciò che conta è l’ascesa
Abbi fede, conserva la tua fede, si

Lezione di inglese:i modi di dire in inglese: espressioni che contengono la parola Sleep (sonno)

Wednesday, April 29th, 2009

Come abbiamo spesso ripetuto per imparare l’inglese è utilissimo conoscere le espressioni idiomatiche di questa lingua, che sono letteralmente migliaia.
In pratica gli inglesi ne hanno una per tutte le occasioni, vediamo in questo caso quelle principali che contengono la parola Sleep, che si può tradurre sia con il sostantivo Sonno sia col verbo Dormire.

L’espressione Let sleeping dogs lie (lascia riposare i cani che dormono) è molto comune e corrisponde esattamente all’italiano ‘non stuzzicare il cane che dorme’, cioè evitare di creare problemi se al momento non ce ne sono.
Per esempio: remember you had an accident, so don’t ask your father how to repair your car, let sleeping dogs lie (ricordati che hai avuto un incidente, perciò è meglio che tu non chieda a tuo padre come riparare la macchina, non stuzzicare il cane che dorme)

Sleep on it (dormirci sopra) significa rimandare una decisione, non essere avventati e pensarci con calma.
Per esempio: i don’t need your answer now, you can sleep on it and come back in a few days (non ho bisogno della tua risposta adesso, pensaci con calma e rispondi tra qualche giorno).

Se qualcuno sleeps around the clock (dorme attorno all’orologio) significa che ha dormito molto a lungo, anche per 24 ore di seguito.
Per esempio: i’m so tired i could sleep around the clock (sono così stanco che potrei dormire per 24 ore di seguito)

Infine se invece qualcuno could do something in their sleep (può fare qualcosa mentre dorme), allora  può farlo molto facilmente, perchè lo ha fatto molte volte prima.
Per esempio: i’ve played that song so many times i could do it in my sleep (ho suonato quella canzone così tanto che potrei farlo mentre dormo)

Spaventato e spaventoso in inglese

Tuesday, March 17th, 2009

I due aggettivi spaventato e spaventoso si traducono in maniera molto simile in inglese, e per questo sono spesso confusi,  anche dagli stessi madrelingua.
Quando si intende dire che qualcosa o qualcuno incutono spavento o paura, cioè si vuole usare l’aggettivo spaventoso, il  termine giusto da usare è scary.
Per esempio: that scene was so scary that i closed my eyes (quella scena era così spaventosa che ho chiuso gli occhi)
Altro esempio: there’s nothing scary about cats (non c’è niente di spaventoso riguardo ai gatti )

Se invece si intende dire che una persona prova paura, cioè si vuole usare l’aggettivo spaventato, si deve usare scared.
Per esempio: after the accident i was really scared (dopo l’incidente ero veramente spaventata)
Altro esempio: are you scared of flying? (hai paura di volare?)