Posts Tagged ‘corso di inglese’

Una conversazione in inglese: imparare l’espressione See red (vedere rosso)

Friday, March 19th, 2010

L’espressione See Red (vedere rosso) in inglese significa essere molto arrabbiati ed ha origine dal tradizionale comportamento dei toreri che per provocare i tori sventolano un panno rosso di fronte agli animali.
Ecco un dialogo di esempio dove l’espressione viene utilizzata.

John: Hello David, are you coming to the training session tonight?
David: I am not sure
John: you know the manager is going to see red if you don’t come..
David: yes I know, but I’ve got a good excuse
John: I hope it!
John: Ciao David, vieni all’allenamento stasera?
David: Non sono sicuro
John: Sai che l’allenatore si arrabbierà se non vieni..
David: si lo so, ma ho una buona scusa
John: lo spero!

Un dialogo in inglese per spiegare l’espressione You’re bound to (sei sicuro/certo)

Tuesday, March 16th, 2010

L’espressione You’re bound to, che letteralmente può essere tradotta con ’sei legato a’ ha in realtà il significato di ‘essere sicuro di’, oppure ‘essere certo di’.
Vediamo un dialogo di esempio per capire come viene utilizzata.

Robert: Next summer we want to go to Cornwall during the holidays
Lisa: I’ve never been to Cornwall. Is it nice?
Robert: Beautiful. Especially the sandy beaches
Lisa: If you say so, I might give it a try. I love sandy beaches
Robert: Then you’re bound to fall in love with the landscape
Robert: L’estate prossima vogliamo andare in Cornovaglia durante le vacanze
Lisa: Non sono mai stata in Cornovaglia. E bello?
Robert: Bellissimo. Specialmente le spiagge di sabbia
Lisa: Se dici così, potrei anche andarsi. Amo le spiagge di sabbia
Robert: Allora sicuramente ti innamorerai del paesaggio

Un dialogo in inglese per imparare l’espressione I could eat a horse (potrei mangiare un cavallo)

Monday, March 8th, 2010

Il modo di dire inglese I could eat a horse (potrei mangiare un cavallo) viene usato per esprimere che si è veramente affamati.
Vediamo un dialogo di esempio in cui è contenuta l’espressione, per comprenderne l’utilizzo in contesto.

Bruce: It’s been a long day
Andrew: Yes, we managed to finish all of the work
Bruce: Are you hungry?
Andrew: Hungry? I could eat a horse!
Bruce: Then we should go to the pub and have a good meal
Andrew: Let’s go!
Bruce: E stata una lunga giornata
Andrew: Si, abbiamo finito tutto il lavoro
Bruce: Hai fame?
Andrew: Fame? Sono veramente affamato!
Bruce: Allora dovremmo andare al pub e mangiare un buon pasto
Andrew: Andiamo!

Un dialogo in inglese per imparare l’espressione Make ends meet

Tuesday, March 2nd, 2010

Il modo di dire Make ends meet che letteralmente può essere tradotto con ‘fare toccare le estremità’ in realtà significa ‘farcela’ dal punto di vista economico, oppure ‘tirare avanti’. Una espressione con una connotazione simile in italiano potrebbe essere ‘arrivare a fine mese’.
Ecco un dialogo di esempio per comprendere come utilizzare l’espressione.

Mother: I really think our son shouldn’t work, and only concentrate on his studies
.
Father
: I think he can do both things
Mother: Why do you think that?
Father: when I was a student I had to work as a waiter to make ends meet, so I was working and studying at the same time
.
Mother
: yes but were working only during the week ends!
Madre: Penso veramente che nostro figlio non dovrebbe lavorare, ma concentrarsi sui suoi studi
Padre: Penso possa fare entrambe le cose
Madre: Perchè lo pensi?
Padre: Quando ero uno studente ho dovuto fare il cameriere per arrivare a fine mese, così lavoravo e studiavo allo stesso tempo
Madre: si, ma tu lavoravi solo durante i fine settimana!

La traduzione di un articolo: il Regno Unito alla conquista dello spazio

Friday, February 26th, 2010

Ecco la traduzione di un articolo della Press Association che svela gli ambiziosi piani di ricerca industriale della Gran Bretagna per l’esplorazione dello Spazio.

UK space industry plans unveiled

.
Ambitious plans have been unveiled for a giant leap into space that would create a UK industry worth £40 billion a year and 100,000 new jobs.

.
The 20-year vision, outlined by a collaborative group of Government experts, heads of industry and scientists, aims to expand Britain share of the global space market from 6% to 10% by 2030. Much of the focus would be on potentially lucrative satellite technology, an area in which the UK excels.

.
.
To achieve the growth needed will require many millions of pounds of private investment, and a doubling of the Government’s space funding to £550 million a year over the next decade. But the rewards could be enormous, according to a report published by the Space Innovation and Growth Team (Space IGT).

.
Demand for space technology is booming with the worldwide market predicted to grow from £160 billion in 2008 to £400 billion by 2030.

.
The Space Innovation and Growth Strategy report calls for a six-fold increase in the size of the UK’s space sector, generating an industry worth £40 billion a year that would secure 100,000 new jobs.

.
Currently, Britain ranks 21st in the world in the league table of national space investment. France, Germany and Italy all spend proportionately more, placing them in the top 10. A doubling of Government spending would move the UK to 10th place in terms of Gross Domestic Product (GDP) invested in space. The higher level of national funding would also allow the UK to play a bigger role in European Space Agency (ESA) programmes.

Svelati i piani industriali per lo Spazio in Gran Bretagna

Sono stati svelati piani ambiziosi per un gigantesco salto nello spazio che creerebbe un valore industriale per la Gran Bretagna di 40 miliardi di sterline all’anno e 100.000 nuovi posti di lavoro.

Il piano ventennale, delineato da un gruppo di esperti Governativi, capitani di industria e scienziati, mira ad espandere la quota di mercato spaziale della Gran Bretagna dal 6% al 10% entrol il 2030. Molta dell’attenzione sarebbe concentrata sulla potenzialmente lucrativa tecnologia satellitare, un area in cui la Gran Bretagna eccelle.

Per raggiungere la crescita necessaria saranno necessari molti milioni di sterline di investimenti privati, ed il raddopio dei fondi governativi per lo spazio fino a 550 milioni di sterline all’anno nella prossima decade. Ma il rientro potrebbe essere enorme, secondo il rapporto pubblicato dallo Space Innovation and Growth Team (Space IGT).

La domanda per la tecnologia spaziale sta esplodendo con il mercato mondiale in previsione di crescita da 160 miliardi di sterline del 2008 a 400 miliardi nel 2030.

Il rapporto dello Space Innovation and Growth Strategy ritiene che ci sarà un incremento di 6 volte superiore nel settore spaziale, che genererà un valore industriale di 40 miliardi all’anno e assicurerà 100.000 nuovi lavori.

COrrentemente, la Gran Bretagna è la ventunesima nazione nella classifica degli investimenti spaziali. La Francia, la Germania e l’Italia spendono tutte di più in proporzione e si trovano tra le prime 10. Un raddoppio della spesa governativa porterebbe il Regno Unito in decima posizione per quanto riguarda il rapporto tra PIL ed investimenti nello Spazio. I maggiori investimenti di fondi nazionali potrebbero anche permettere al Regno Unito di avere un ruolo maggiore nei programmi della ESA (Agenzia Europea dello Spazio).

Espressioni in inglese che contengono la parola Gold (oro)

Thursday, February 25th, 2010

Se qualcuno ha un heart of gold (cuore d’oro) allora è molto generoso, gentile e si comporta in maniera sempre positiva.
Per esempio: your grandmother has a heart of gold! (tua nonna ha un cuore d’oro!)

Invece se qualcuno is worth his weight in gold (vale il suo peso in oro) allora è molto utile.
Per esempio: Daniel is worth his weight in gold , without him we would be totally lost (Daniel vale il suo peso in oro, senza di lui saremmo totalmente persi)

Il modo di dire strike gold (colpire l’oro) vuole dire diventare ricchi, oppure vincere ed avere successo.
Per esempio:  I struck gold after reading that book (ho avuto successo dopo aver letto quel libro)

Infine il proverbio All that glitters is not gold (tutto ciò che luccica non è oro) ha lo stesso significato che in italiano, cioè che a volte anche se qualcosa sembra attraente o conveniente potrebbe in fondo non esserlo.
Per esempio: they seem to be very happy, but remember that all that glitters is not gold (sembrano essere molto felici, ma ricorda che tutto quello che luccica non è oro)

Espressioni in inglese che contengono la parola Dust (polvere)

Thursday, February 18th, 2010

Se qualcuno cuts the dust (taglia la polvere) allora beve un sorso di un liquore, o di un alcolico in generale.
Per esempio: I need a break, it’s time to cut the dust (ho bisogno di una pausa, è ora di bere qualcosa di alcolico)

L’espressione bite the dust (mordere la polvere), resa celebre dalla canzone dei Queen, another one bites the dust, significa letteralmente moirire oppure  terminare di funzionare.
Per esempio: power supply just bit the dust this morning (la fornitura elettrica ha terminato di funzionare stamattina)

Quando qualcosa gathers dust (raccoglie la polvere), non viene usata per un lungo tempo.
Per esempio: I don’t have a car, so my driving license is gathering dust (non possiedo una macchina, così la mia patente rimane inutilizzata)

Infine la frase dust someone off (spolverare via qualcuno) vuole dire dare un pugno a qualcuno, o picchiarlo.
Per esempio: he looks like he wants to dust them all off (ha l’aria di uno che vuole picchiarli tutti)

Un dialogo in inglese per imparare l’espressione Just around the corner (proprio dietro l’angolo)

Wednesday, February 17th, 2010

L’espressione Just around the corner(proprio dietro l’angolo)
, ha un significato del tutto simile alla sua traduzione italiana e può essere usata sia in senso letterale sia in senso metaforico.
Ecco un dialogo di esempio in cui viene usata.

Emma: hey Sally, what about your new house?
Sally: we have a small garden, and I’m going to put flowers there
Emma: spring is just around the corner, I can’t wait to see all those flowers!
Sally: yes, me too
Emma: hey Sally, cosa mi dici della tua nuova casa?
Sally: abbiamo un piccolo giardino, ci metterò dei fiori
Emma: la primavera è ormai in arrivo, non vedo l’ora di vedere tutti quei fiori!
Sally: si, anche io

Espressioni in inglese che contengono la parola Marble (biglia)

Wednesday, February 10th, 2010

Se qualcuno loses his marbles (perde le biglie) allora comincia a dimenticare le cose, oppure a comportarsi in maniera strana, ad impazzire.
Per esempio: Did they sell the house? have they lost their marbles? (hanno venduto la casa? sono impazziti?)

Molto simile alla precedente, ma nella accezione positiva è l’espressione have all one’s marbles (avere tutte le proprie biglie), che potrebbe essere tradotta come ‘avere tutte le rotelle a posto’.
Per esempio: I’m not sure Mark has all his marbles (non sono sicura che Mark abbia tutte le rotelle a posto)

Più in generale la frase all the marbles (tutte le biglie) può anche significare ‘tutte le vittorie’, o ‘tutti i premi’.
Per esempio: in the end they are going to win all the marbles (alla fine loro vinceranno tutti i premi)

Infine il modo di dire pick up your marbles and leave (prendere le biglie e andarsene) vuole dire smettere  improvvisamente di fare qualcosa ed andarsene. In italiano un espressione molto simile è ‘levare le tende’.
Per esempio: if they don’t like our decision they can pick up their marbles and leave (se a loro non piace la nostra decisione possono levare le tende ed andarsene).

Frasi tipiche in inglese che contengono la parola Pressure (pressione)

Wednesday, February 3rd, 2010

L’azione di high-pressure someone into something (fare pressione alta su qualcuno dentro qualcosa) significa forzare qualcuno a fare qualcosa, metterlo sotto pressione.
Per esempio: the company will try to high-pressure the workers into signing a new contract (l’azienda proverà a forzare i lavoratori in modo che firmino un nuovo contratto)

Simile alla precedente, ma meno estrema è put pressure on someone to do something (mettere pressione su qualcuno per fare qualcosa) che significa domandare qualcosa a qualcuno in maniera decisa.
Per esempio: you should put pressure on him to sign the contract (dovresti domandargli di firmare il contratto in maniera decisa)

Essere under pressure (sotto pressione) vuole dire essere avere una scadenza, dovere fare le cose prima di una certa data o momento.
Per esempio: we are under pressure, we have to finish this work before next week (siamo sotto pressione, dobbiamo finire questo lavoro prima della settimana prossima)

Infine una tipica espressione, del tutto simile all’italiano è take someone’s blood pressure (prendere la pressione del sangue di qualcuno), che significa misurarla.
Per esempio: you must take your blood pressure every day (devi misurare la tua pressione del sangue ogni giorno)