Posts Tagged ‘corso di inglese’
Thursday, November 20th, 2008
Eccoci di fronte ad uno di quei dilemmi che non ci fanno dormire la notte 
Gli inglesi usano Autumn e per loro Fall ha un suono arcaico, un pò come quando in italiano si usano termini da divina commedia, mentre per gli americani è vero il contrario: Fall è di uso comune mentre Autumn ha un sapore europeo ‘classico’ che a loro proprio suona strano.
Investigando un poco scopriamo che questo non è il solito caso di ‘americanizzazione’ del linguaggio, ma che in realtà entrambe le parole hanno origine nel 1500, quindi hanno pari dignità e lignaggio da un punto linguistico.
Prima di allora l’autunno era chiamato Harvest (mietitura), ma nel momento in cui si cominciarono a formare le prime grandi città un simile termine relativo all’agricoltura non aveva più senso per le loro masse di abitanti.
Così a quell’epoca in Inghilterra per definire la stagione autunnale si iniziarono ad usare le due parole a cui ci stiamo riferendo, con la differenza che coloro che emigrarono in america preferirono mantenere Fall mentre quelli che restarono alla fine adottarono Autumn.
Da sottolineare che Fall che significa caduta non fa riferimento alla caduta delle foglie ma al fatto che in questa stagione il sole cade sotto la linea dell’equatore, con significato quindi astronomico e non poetico.
Tags: autunno in inglese, corso di inglese, fall e autumn, imparare inglese, inglese gratis, inglese online, lezioni di inglese, traduzione
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Wednesday, November 19th, 2008
Will e Shall si riferiscono entrambi al tempo futuro, ma mentre per gli americani Shall è quasi completamente scomparso ed è caduto nel dimenticatoio, in Inghilterra alcune situazioni esigono ancora il suo utilizzo.
La regola che viene seguita è che Shall indica una necessità, un dovere o una esortazione per il futuro mentre Will si usa per indicare una forte determinazione a fare qualcosa, nonostante possano subentrare ostacoli. Infatti a questo proposito è da sottolineare, ed è bene ricordarlo sempre quando si è in dubbio tra le due forme, che la parola Will significa Volontà .
Per esempio: i will climb that mountain, even if it’s snowing (scalerò quella montagna anche se sta nevicando). In questo esempio si usa Will perchè il soggetto esprime una volontà forte, determinata ad eseguire l’azione.
Per esempio: You shall do the dishes before you do anything else (tu devi lavare i piatti prima di fare qualsiasi altra cosa). Qui si tratta di un esortazione forte, un dovere, quindi si usa Shall.
Ricordiamo inoltre che quando si usa la forma interrogativa e si vuole proporre qualcosa si deve usare Shall.
Per esempio: Shall we have breakfast (facciamo colazione?)
Altro esempio: Shall we go for a walk (andiamo a fare una camminata?)
Tags: articolo, corso di inglese, differenza, espressioni, frasi, imparare inglese, inglese gratis, inglese online, lezioni inglese, modi di dire, traduzione, will shall
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Tuesday, November 18th, 2008
La tradizionale bevanda pomeridiana inglese è naturalmente il thè (tea), quindi non stupisce che ci siano alcuni modi di dire che lo riguardino, ultimamente però si sta facendo anche largo anche il caffè (coffee) che a quanto pare sta guadagnando i favori dei sudditi di sua maestà, e quindi non mancano neanche le espressioni idiomatiche che lo riguardano. Un classico modo di dire è “not be someone’s cup of tea” (non essere la tazza di thè di qualcuno) che in realtà vuol dire che qualcosa non ci piace o che non ci interessa. Potrebbe essere tradotto in italiano con ‘non è di mio gusto‘. Per esempio: did you like last Stephen King’s book? it’s well written but it’s not my cup of tea ( ti è piaceiuto l’ultimo libro di Stephen King? è scritto bene, ma non è il mio genere) Classica è anche l’espressione “would not do something for all the tea in China” (non farei questa cosa per tutto il thè della Cina), che significa che nulla potrebbe indurci a fare quel qualcosa. Per esempio: I wouldn’t sell my car for all the tea in China (non venderei la mia macchina a nessun costo) Riguardo al caffè, la frase più usata è “wake up and smell the coffee” (svegliati e annusa il caffè), intendendo con questa, che la persona a cui ci si rivolge deve prestare attenzione e reagire riguardo ad una determinata situazione. Per esempio: oil is not going to last forever, you better wake up and smell the coffee (il petrolio non durerà in eterno, faresti meglio a cominciare a fare qualcosa al riguardo). Sempre in tema di tea and coffee possiamo allargarci anche al cucchiaio (spoon), ed includere ‘be born with a silver spoon in your mouth‘ (essere nato con un cucchiaio d’argento in bocca) che corrisponde all’italiano essere nato con la camicia. Per esempio: i wasn’t born with a silver spoon in my mouth, i had to work hard to achieve this (non sono nato con la camicia, ho dovuto lavorare duro per arrivare a questo)
Tags: corso di inglese, espressioni, frasi in inglese, imparare inglese, inglese gratis, inglese online, lezioni inglese, modi di dire, tea coffe spoon, traduttore, Traduzioni
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Wednesday, November 12th, 2008
Ecco un’altro di quei dubbi che raramente troviamo spiegati: quando si deve usare What e quando invece Which?
Spesso i due termini sembrano intercambiabili, ma in realtà non lo sono e hanno un significato diverso che può sembrare solo una sfumatura, ma che può anche risultare in errori e creare fraintendimenti.
Sia What che Which sono pronomi sia relativi che interrogativi: quando vengono usati in una domanda la differenza tra i due è che What indica possibilità di scelta illimitate mentre Which invece riguarda una scelta limitata e definita di alternative.
Per esempio: Which do you like? Mac or Windows? (Quale ti piace?Mac o Windows?). In questo caso si usa Which perchè la scelta è limitata ad una serie di opzioni.
Per esempio: What do you like doing? (Cosa ti piace fare?) .Qui invece, essendo la scelta non delimitata ad opzioni definite si deve usare What.
Se What e Which sono usati come pronomi relativi la loro differenza è la stessa: Which indica una scelta limitata mentre What è più generale ed indefinito.
Per esempio: i don’t understand which car is yours (non capisco quale sia la tua macchina). Qui le opzioni sono da un insieme di macchine definite quindi va usato Which.
Per esempio: i don’t know what is your name (non so come ti chiami). In questo caso si usa What perchè si tratta di scelte pressochè illimitate.
Tags: corso di inglese, differenza tra what e which, esempi, grammatica inglese, imparare inglese, inglese gratis, inglese online, pronomi inglese, traduzione, what which in inglese
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Wednesday, November 5th, 2008
In inglese il verbo Fare può essere tradotto sia con il verbo ausiliare Do sia con Make. Esiste una regola generale per capire quale dei due usare, ma ci sono anche molte eccezioni ed è necessario allenare un pò l’orecchio per individuarle.
La regola generale dice di usare Make quando si intendere Creare, Preparare o Costruire qualcosa, o quando ci si riferisce al cibo.
Per esempio: i made some pudding (ho fatto un dolce)
Altro esempio: i’m making a promise, here (sto facendo una promessa, ora)
Va usato Do invece quando una persona svolge una azione, un lavoro, un compito o si riferisce a fare qualcosa in generale.
Per esempio: if you don’t do the laundry you don’t go out (se non fai il bucato non vai fuori)
Altro esempio: i always do my homework (faccio sempre i compiti per casa)
Altro esempio: i didn’t do anything today (non ho fatto nulla oggi)
Tags: corso di inglese, differenza do e make, grammatica inglese, imparare inglese, inglese gratis, inglese online, lezioni di inglese
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Wednesday, October 29th, 2008
Robert: Hello Paul, what about some shopping this afternoon?
.
Paul: yes, i actually need some new clothes
.
Robert: It’s time for the post-Christmas sales at the mall and i saw some really pretty shirts there.
AT THE MALL
Paul: Hey what do you think about the yellow shirt?
Robert: It’s not my cup of tea! Excuse me, How much does the red shirt cost?
Shop Attendant: The red shirts costs 15 pounds
Paul: I’ll take two. Can i pay with credit card? Also, can you gift-wrap one of them?
.
.
Shop Attendant: sure
Robert: What about those shoes, have you got them in black?
Shop Attendant: I’m sorry the last ones went yesterday.
.
Robert: bad luck!
Robert: Ciao Paul, andiamo a fare un pò di shopping oggi pomeriggio?
Paul: si, ho proprio bisogno di comprarmi qualche vestito nuovo
Robert: Al centro commerciale ci sono le svendite post natalizie, ed ho visto delle camicie molto carine.
AL CENTRO COMMERCIALE
Paul: Che mi didi della camicia gialla?
Robert: Non è proprio il mio genere! Scusi signorina,
quanto costa la camicia rossa?
Commessa: La camicia verde costa 15 sterline, è in saldo.
Paul: Ne prendo due, posso pagare con carta di credito? E potrebbe per favore farmi una confezione regalo per una delle due?
Commessa: certo
Robert: Io invece sono interessato a quel modello di scarpe, ma le vorrei di colore nero, le avete?
Commessa: mi dispiace, ma le abbiamo finite proprio ieri.
Robert: la solita sfortuna!
Tags: conversazione inglese, corso di inglese, imparare inglese, inglese gratis, inglese online, lezioni di di inglese, shopping
Posted in Lezioni, conversazione | No Comments »
Tuesday, October 28th, 2008
Esistono diversi modi in inglese per esprimere il dolore, ed a volte la distinzione tra loro non è nettissima, ma è possibile spiegarli in maniera generale facendo anche alcuni esempi.
Quando il dolore è prolungato e non è troppo intenso o insopportabile allora si usa la parola Ache (come abbiamo visto in passato per Stomach ache, Headache etc) che ha un significato particolare.
Per esempio: i couldn’t eat anything because of my stomach ache (non ho potuto mangiare nulla a causa del mio mal di stomaco)
Si usa invece Pain quando il dolore è intenso, più acuto e tagliente ma non prolungato. In qualche modo Pain ha anche un significato più generale e viene spesso usato anche in maniera metaforica (l’espressione gergale You’re a pain significa Sei proprio un rompiscatole).
Per esempio: i slept in a bad position and my back is in pain (ho dormito in una posizione sbagliata e la schiena mi fa male)
La parola hurt ed relativo verbo vengono usati invece più spesso in relazione a ferite, per esempio dopo una caduta, un incidente o un taglio.
Per esempio: this morning i fell from my bike and now my knee hurts (stamattina sono caduto dalla bici e ora il ginocchio mi fa male).
Tags: ache pain hurt in inglese, corso di inglese, dolore in inglese, frasi in inglese, imparare inglese, inglese gratis, inglese online
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Friday, October 24th, 2008
Ecco un breve compendio delle principali parti del corpo in inglese.
Partendo dall’alto cominciamo con la testa (head), che in molti casi (ma non sempre!) è coperta di capelli (hair).
A proposito di Hair è da notare che a differenza dell’italiano i capelli in inglese sono un nome singolare, si dice my hair IS long, non my hair are long. Un trucco è quello di sostituire sempre la parola Hair con la parola Capigliatura ed accordare il verbo di conseguenza al singolare.
Sempre sulla testa troviamo orecchie (ears), occhi (eyes), naso (nose) e bocca (mouth).
A proposito della bocca, essa è formata da labbra (lips), e contiene i denti (teeth, al singolare tooth= singolo dente) e la lingua (tongue).
Dalla testa scendiamo attraverso il collo (neck) alle spalle (shoulders) e poi al petto (breast) e alla schiena (back).
Le braccia (arms) partono dalle ascelle (armpits) e si snodano tramite il gomito (elbow) per arrivare al polso (wrist), alla mano (hand) , alle dita (fingers), fino alle unghie (fingernails).
Tornando alla parte centrale del corpo umano troviamo la pancia (belly), lo stomaco (stomach) ed il sedere (bottom).
Infine le gambe (legs) si piegano tramite le ginocchia (knees), e alle loro estremità (ends) si trovano i piedi (feet, al singolare foot) con le dita dei piedi (toes) e relative unghie (toenails).
Tags: corso di inglese, imparare inglese, ingelse online, inglese gratis, lezioni inglese, parti del corpo in inglese
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »
Thursday, October 23rd, 2008
Per scrivere o tradurre il proprio Curriculum Vitae in inglese è sufficiente seguire alcune linee guida, che più o meno sono quelle che si deve seguire anche in italiano: a seguito ve ne proponiamo un riassunto molto schematico.
E’ da ricordare che il Curriculum Vitae viene abbreviato spesso nell’acronimo CV oppure, in America, viene anche chiamato Resume.
La prima cosa da fare ovviamente è inserire il proprio nome assieme ai contatti, per esempio:
MARIO ROSSI
ADDRESS (indirizzo): via Roma 12 - 00100 - ROMA
TELEPHONE (telefono): 06 555555
EMAIL: mariorossi @ yahoo. it
A seguito va inserito un paragrafo intitolato OBJECTIVE, che è praticamente una dichiarazione di ciò che si vorrebbe fare. E’importante essere chiari e concisi, non serve scrivere una lunga spiegazione, ma semplicemente esporre la posizione a cui si ambisce.
Per esempio:
OBJECTIVE
Entry-level position in web development
Subito dopo va posta la sezione EDUCATION, con l’elenco delle scuole, università o corsi frequentati in ordine cronologico.
Per esempio:
EDUCATION
1994 Liceo Scientifico Brocchi - Varese etc etc..
2000 Bocconi University of Milan etc etc..
2004 Master in Java development etc etc..
E’ ora il momento di inserire le proprie esperienze lavorative, in senso cronologico inverso, partendo dalle più recenti ed andando a ritroso nel tempo.
Per esempio:
WORK EXPERIENCE
2006-2008: Web Consultant at Google.com etc etc..
2004-2006: Entry level web developer at WebdevIncExample etc etc..
Il paragrafo successivo è quello in cui si deve elencare le propriè capacità e conoscenze (skills):
SKILLS
I have 3 years experience in PHP programming etc etc
Alla fine si inseriscono le reference, che per gli Inglesi sono molto importanti. Si tratta di una lista di contatti che il nuovo datore di lavoro può contattare per chiedere informazioni su di voi oppure di lettere di raccomandazione scritte dai precedenti datori di lavoro.
Questa sezione si intitola REFERENCES.
Tags: corso di inglese, curriculum in inglese, imparare inglese, inglese gratis, inglese online, lezioni di inglese, scrivere inglese, traduzione curriculum inglese
Posted in Curiosità | No Comments »
Wednesday, October 22nd, 2008
Come spesso sottolineiamo una delle lezioni più importanti da imparare per apprendere l’inglese è che spesso la stessa parola italiana può avere più traduzioni, il che non significa che abbia necessariamente più significati, ma semplicemente diverse sfumature, che tuttavia devono essere conosciute per farsi comprendere ed esprimersi correttamente.
Questo è per esempio il caso del verbo Prestare in italiano, che in inglese si sdoppia, diventando to Borrow o to Lend a seconda che si intenda Prendere in prestito o Dare in prestito.
La differenza tra Borrow e Lend è quindi : Borrow significa Prendere a prestito, mentre Lend dare in prestito.
Un paio di esempi possono chiarire facilmente questa distinzione:
I need to borrow some money from my uncle (devo prendere in prestito dei soldi da mio zio).
Could you lend me some money, please? (potresti darmi in prestito del denaro per favore?).
Tags: borrow e lend, corso di inglese, differenza borrow e lend, differenze, imparare inglese, imparare l'inglese, inglese gratis, inglese online, prestare in inglese, verbo prestare
Posted in Lezioni, principianti | No Comments »