Posts Tagged ‘corsi inglese’

La traduzione di un articolo: in uscita il nuovo libro del Guinness dei Primati

Wednesday, September 17th, 2008

Oggi traduciamo dall’inglese all’italiano un articolo che presenta il nuovo libro del guinness dei primati, con tutti i records del 2008.

World records book launched

The smallest man, the woman with the longest legs and the woman with the most cosmetic surgery all feature in the Guinness Book of World Records 2009.
.

He Pingping, a 20-year-old from Mongolia, is just 2ft 5.37in tall and only just reaches the knees of Russian, Svetlana Pankratova, whose legs alone are almost twice his height at 4ft 3.9in
Other entries in the book include the woman who has undergone the most cosmetic surgery - over 50 procedures - and a man who can tow a double-decker bus with his ears

The two record holders met in Trafalgar Square, central London, at the launch of the 2009 edition of the Guinness World Records book, which is set to be published on Wednesday.

Ms Pankratova, from Volgograd, said: “Well actually it’s great for me to realise that I am the queen of the longest legs. I’m the longest on the planet. It just feels good. Actually I’m proud of it.”

Lanciato il libro dei records mondiali

L’uomo più piccolo, la donna con le gambe più lunghe e la donna con più interventi di chirurgia estetica sono tutti nel libro dei Guinness dei primati 2009.

Lui Pingping, ventenne dalla Mongolia, misura solo 70cm di altezza e raggiunge solo le ginocchia delle Russa, Svetlana Pankratova, le cui gambe da sole sono lunghe quasi il doppio della sua altezza, 130cm.
Altri dati nel libro includono la donna che ha subito il maggior numero di interventi chirurgici estetici - oltre 50 - ed un uomo che riesce a trascinare un autobus di due piani con le orecchie.

I due detentori dei records si sono incontrati a Trafalgar Square, per il lancio della edizione del 2009 del Guinness dei primati, che verrà pubblicato mercoledì.

La signora Pankratova, da Volvograd, ha detto: “E’ veramente bello sapere che sono la regina dalle gambe più lunghe. Sono le più lughe del pianeta. E’ proprio una soddisfazione. Sono veramente fiera”

Imparare le parole che riguardano il cibo in inglese

Tuesday, June 24th, 2008

In inglese c’è spesso un pò di confusione riguardo alle parole più usate per definire i pasti ed il cibo.
Il cibo in generale si traduce con Food, mentre con la parola Meal si indica un qualsiasi pasto che sia stato preparato in una qualsiasi parte della giornata.
Andando sul particolare, il pasto principale della giornata viene indicato con la parola Dinner, esso generalmente indica la cena, perchè per i britannici il pasto serale è il più sostanzioso. Ma attenzione Dinner non è sinonimo di cena, e può anche indicare un pasto sostanzioso che avviene a mezzogiorno, come nel pomeriggio: l’importante è che sia il pasto principale della giornata.
Il midday meal, il pasto di mezzogiorno, invece si chiama generalmente Lunch. Lunch è il diminutivo di Luncheon che significa pasto leggero.

Una delle tradizioni più belle è quella dell’afternoon tea, che non indica solamente il thè come bevanda ma anche un pasto pomeridiano leggero, che consiste anche di biscotti, dolcetti e panini (sandwiches).
Così se qualcuno vi domanda what are we having for tea? intende proprio qualcosa da mangiare, non solamente la bevanda.

Altra tradizione alimentare è quella della colazione, the morning breakfast, che risulta essere un vero e proprio pasto, una bomba calorica e proteinica che lascia gli italiani sempre stupefatti.
La tradizionale prima colazione inglese può arrivare ad avere nello stesso tavolo pancetta(bacon), pomodori (tomato), salsicce(sausages), pane(bread), burro(butter), uova(eggs), funghi(mushrooms) e fagioli cotti(baked beans). E’ abbastanza?

Una lezione di grammatica inglese: gli aggettivi ed i pronomi interrogativi

Monday, June 23rd, 2008

Una lezione di grammatica inglese: gli aggettivi ed i pronomi interrogativi

Gli aggettivi ed i pronomi interogativi in inglese sono:
WHO (chi, quando è soggetto)
WHOM (chi, quando non è soggetto)
WHAT (che cosa / quale)
WHICH (quale)
WHOSE (di chi)

La forma WHO significa CHI, quando ci si riferisce al soggetto della frase, per esempio: WHO ’s your best friend? (chi è il tuo migliore amico)
La forma WHOM è invece piuttosto rara e suona un pò arcaica, però è giusto conoscerne la regola: si usa WHOM quando non ci si riferisce al soggetto della frase, per esempio: John saw WHOM? (John ha visto chi?).
WHAT significa che cosa oppure quale a seconda del senso della frase, per esempio: WHAT is your name? (come ti cihami?)
WHICH è simile a WHAT, ma è riferito ad una scelta tra più opzioni, ad una lista. Per esempio: WHICH one is your sister? (qual’è tua sorella)
WHOSE significa DI CHI, ma anche LA CUI/IL QUALE.
Esempio con significato DI CHI: WHOSE car is this? (di chi è questa macchina?)
Esempio con significato LA CUI: We saw animals WHOSE ferocity was terrible (vedemmo animali la cui ferocia era terribile)

Lezione di grammatica inglese: i pronomi reciproci

Wednesday, June 18th, 2008

I pronomi reciproci in inglese fanno riferimento a persone o cose che agiscono in maniera reciproca, cioè uno verso l’altro o gli altri.
Ci sono due casi da prendere in considerazione: quando l’azione coinvolge due persone/cose oppure quando l’azione coinvolge più di due persone/cose.

Nel caso in cui la reciprocità riguardi due persone/cose si usa la forma each other, per esempio we love each other (ci amiamo), You and I saw each other at the bar (io e te ci siamo visti al bar).

Nel caso invece in cui la reciprocità riguardi più di due persone si usa la forma one another, per esempio The people in this factory often use one another’s desk (le persone in questa fabbrica spesso usano le sedie degli altri)

Lezione di grammatica inglese: i pronomi riflessivi

Tuesday, June 17th, 2008

I pronomi riflessivi in inglese, come in italiano, si riferiscono a quei casi in cui il soggetto agisce in maniera riflessiva, cioè la sua azione si riflette su se stessa.
In inglese sono:
oneself (se stesso)
myself (me stesso)
yourself (te stesso)
himself (lui stesso)
itself (lui stesso, riferito a oggetto)
ourselves (noi stessi)
yourselves (voi stessi)
themselves (essi stessi)

Mentre in italiano sono generalmente molto usati, in inglese sono molto meno frequenti, moltissime forme rifflessive in italiano non lo sono in inglese, per esempio to move (muoversi), to worry (preoccuparsi).
Come regola vanno sempre dopo il verbo, per esempio:
he’s doing it himself (lo sta facendo lui stesso)
In alcuni casi, se inteso come rafforzativo, possono venire prima del verbo, per esempio:
he himself took control of the situation (ha preso il controllo proprio lui stesso della situazione)

Conversazione in inglese: un colloquio di lavoro

Wednesday, June 11th, 2008
job interview conversation
.

-How are you today?

I’m fine thank you, and you?

-I’m well thank you.

So, why did you leave your last job?

- I found myself bored with that kind of work and i was looking for different challenges. I am a good employee and I didn’t want my unhappiness to have any impact on the job I was doing for my company.

How Many Hours Do You normally Work?

-well, it depends. if there’s an emergency i can stay in the office for an extra time, i know how important is the customer satisfaction.

.
What do people most often criticize about you?

-I don’t get often criticized but i’m open to professional growth and always looking for the opportunity to improve.

Tell me more about yourself, your hobbies and your free time.

-in my free time i like playing darts, i like cinema too, my favourite actor is Tom Cruise.
i have a passion for gardening, infact i spend most of the week end taking care of my garden.
.
.

ok, that’s enough for the moment, we’ll let you know. have a good afternoon

- thank you, have a good afternoon you too

conversazione per colloquio di lavoro

-come sta oggi?

sto bene grazie, e lei?

-tutto bene, grazie

come mai ha lasciato il suo ultimo lavoro?

- ero annoiato dal tipo di lavoro e cercavo sfide differenti. sono un buon impiegato e non volevo che la mia infelicità influenzasse in maniera negativa il lavoro che stavo facendo per la mia azienda.
.

quante ore lavora normalmente al giorno?

-beh dipende. se c’è un’ emergenza posso stare in ufficio per più tempo rispetto a quanto dovuto, so quanto importante è che il cliente sia soddisfatto.

quale è la critica che le viene rivolta più spesso?

-non vengo criticato di frequente ma sono aperto ai suggerimenti per crescere professionalmente e sempre pronto a migliorarmi

mi dica di più riguardo a se stesso, ai suoi hobbies ed il tempo libero

-nel mio tempo libero mi piace giocare a freccette, mi piace anche il cinema, il mio attore preferito è Tom Cruise.
ho una vera passione per il giardinaggio, infatti passo la maggior parte del fine settimana lavorando in giardino.

ok, per il momento è abbastanza, le faremo sapere. Buon pomeriggio

- grazie, buon pomeriggio a lei

Una traduzione dall’inglese all’italiano: The Blur - Park Life

Wednesday, June 11th, 2008
Park Life
Confidence is a preference for the habitual voyeur of what is known as… (parklife!)
And morning soup can be avoided if you take a route straight through what is known as… (parklife!)
John’s got brewers droop, he gets intimidated by the dirty pigeons - they love a bit of it. (parklife!)
Who’s that gut lord marching? you should cut down on your porklife, mate, get some exercise! (parklife!)

All the people
So many people
And they all go hand in hand
Hand in hand through their parklife

Know what I mean?

I get up when I want, except on wednesdays, when I get rudely wakened by the dustmen. (parklife!)
I put my trousers on, have a cup of tea, and I think about leaving the house. (parklife!)
I feed the pigeons, I sometimes feed the sparrows too.
It gives me a sense of enormous well-being. (parklife!)
And then Im happy for the rest of the day,
Safe in the knowledge there will always be a bit of my heart devoted to it.

Parklife - parklife!
Parklife - parklife!
Its got nothing to do with your vorsprung durch technic, you now.
Parklife - parklife!
And its not about you joggers who go round and round and round…
Parklife - parklife!

Vita da parco
L’abituale spione del parco deve essere sempre sicuro di sè

E la solita minestra del mattino può essere evitata se prendi la strada della.. vita da parco
John ha problemi erettivi, si fa intimidire dagli sporchi piccioni.
anche a loro piace la vita da parco
Chi è quel ciccione? dovresti smetterla con la tua vita da porco, amico, e fare un pò di esercizio!
(vita da parco)

Tutti quanti
così tanti
e tutti mano nella mano
attraverso la loro vita da parco

.
capisci cosa intendo?

mi alzo quando voglio, tranne di mercoledì, quando gli spazzini mi svegliano bruscamente(vita da parco)
mi metto le braghe, bevo il te, e penso di andarmene da casa (vita da parco)
do da mangiare ai piccioni, a volte anche ai passeri.
mi fa stare immensamente bene
(vita da parco)
e poi sono felice per il resto del giorno,
sicuro che ci sarà sempre un pò del mio cuore che si dedicherà ad essa

vita da parco - vita da parco
vita da parco - vita da parco
non ha niente a che vedere col progresso teconolgico
vita da parco
e non riguarda voi che fate jogging correndo intondo
vita da parco - vita da parco

Una traduzione dall’inglese all’italiano: Gabriella Cilmi - So sweet about me

Monday, June 9th, 2008
Ooh, watching me
Hanging by
A string this time
Don’t, easily
The climax
Of the perfect lie
Ooh, watching me
Hanging by
A string this time
Don’t, easily
Smile worth
A hundred lies

If there’s lessons
To be learned
I’d rather get
My jamming words
In first, so
Tell you something
That I’ve found
That the world’s
A better place
When it’s
Upside down, boy

If there’s lessons
To be learned
I’d rather get
My jamming words
In first, so
When you are playing
With desire
Don’t come running
To my place
When it burns
Like fire, boy

Sweet about me
Nothing sweet
About me, yeah

Blue, blue, blue
Waves, they crash
As time goes by
So hard to catch
Too, too smooth
Ain’t all that
Why don’t you ride
On my side
Of the tracks

If there’s lessons
To be learned
I’d rather get
My jamming words
In first, so
Tell you something
That I’ve found
That the world’s
A better place
When it’s
Upside down, boy

If there’s lessons
To be learned
I’d rather get
My jamming words
In first, so
When your playing
With desire
Don’t come running
To my place
When it burns
Like fire, boy

Ooh, guardandomi
mentre sono sospesa
ad una corda questa volta
non farlo, facilmente
il picco
della bugia perfetta
ooh, guardandomi
mentre sono sospesa
ad una corda questa volta
non farlo, facilmente
un sorriso che vale
cento bugie

se ci sono lezioni
da imparare
preferirei cominciare
a parlarti prima,
in modo da dirti
qualcosa
che ho scoperto
che il mondo è un
posto migliore
quando è
a testa in giù, ragazzo

se ci sono lezioni
da imparare
preferirei cominciare
a parlarti
prima, in modo
che quando giochi
col desiderio
non vieni correndo
a casa mia
quando brucia
come fuoco, ragazzo

dolce su di me
non c’è niente di dolce
su di me

blu, blu, blu
onde, che sbattono
mentre il tempo scorre
così difficile da prendere
troppo sottile
non lo è?
perchè non corri
dalla mia parte
dei binari

se ci sono lezioni
da imparare
preferirei cominciare
a parlarti prima,
così
ti dico qualcosa
che ho scoperto
che il mondo è un
posto migliore
quando è
a testa in giù, ragazzo

se ci sono lezioni
da imparare
preferirei cominciare
a parlarti
prima, in modo
che quando giochi
col desiderio
non vieni correndo
a casa mia
quando brucia
come fuoco, ragazzo

Imparare l’inglese con le notizie: la società inglese demonizza i ragazzini

Monday, June 9th, 2008

Uno dei grossi problemi della società inglese è la violenza minorile, di cui spesso i responsabili non sono neanche teenagers, ma veri e propri bambini di 11-12 anni che in alcune zone degradate possono portare con se armi e generare terrore come e peggio degli adulti.
I crimini realizzati da ragazzini sono una vera e propria piaga sociale di cui abbiamo eco solo nei fatti di cronaca più eclatanti, quando ci sono accoltellamenti e ci scappa il morto, ma che in realtà nelle città inglesi sono purtroppo un fatto comune.
Questo articolo della BBC (leggi articolo) sembra affermare che in realtà negli ultimi anni il problema sia relativamente in calo, mentre le istituzioni avrebbero un atteggiamento esageratamente punitivo.

UK society ‘demonising’ children
.

The joint report by children’s commissioners for all parts of the UK said attitudes towards youngsters were hardening across the country.
.

The experts said crime committed by children had fallen between 2002 and 2006, but the numbers criminalised had gone up by just over a quarter.

Their conclusions are part of a United Nations review of standards in the UK.
.

They added that too many children were being put through the criminal justice system and the poverty experienced by one in three youngsters was unacceptable for a rich nation.

The experts said more children were scared in their neighbourhoods and, citing previous studies, drank more alcohol, had deteriorating mental health and felt more pressure at school than their European peers.
.

“The system is dominated by a punitive approach and does not sufficiently distinguish between adult offenders and children who break the law,” says the report.

“Compared to other European countries, England has a very low age of criminal responsibility and high numbers of children are locked up. Too many children are being criminalised and brought into the youth justice system at an increasingly young age.”

La società inglese demonizza i ragazzini

Un rapporto delle commissioni per l’infanzia riunite per tutto il regno unito dichiara che l’atteggiamento verso i giovani criminali si è indurito in tutto il paese.

Gli esperti hanno detto che i crimini commessi da ragazzini è diminuito dal 2002 al 2006, ma il numero degli incriminati è cresciuto di oltre un quarto.

Le loro conclusioni sono parte di una analisi degli standards inglesi da parte delle nazioni unite.

Hanno aggiunto che troppi ragazzini entrerebbero nel sistema di giustizia criminale e che la povertà di uno su tre di questi sarebbe inaccettabile per una nazione ricca.

Gli esperti hanno detto che più ragazzini sarebbero spaventati nei quartieri e citando studi precedenti, bevendo più alcolici, sviluppano problemi psicologici e sentono più pressione a scuola rispetto ai loro compagni europei.
.
.

“Il sistema è dominato da un approccio punitivo e non distingue sufficientemente tra criminali adulti e ragazzini che infrangono la legge” dice il rapporto.

“Rispetto a altri paesi Europei, l’Inghilterra ha una bassissima età di responsabilità criminale e moltissimi ragazzini vanno in galera. Troppi sono incriminati ed entrano nel sistema giudiziario ad un età sempre più giovane”

Imparare l’inglese dalle notizie: Hillary Clinton si arrende ad Obama

Thursday, June 5th, 2008

Imparare l’inglese dalle notizie: Hillary Clinton si arrende ad Obama

Leggere i quotidiani online è un utile esercizio per cercare di approfondire la propria conoscenza della lingua inglese oltre che accedere direttamente a quello che spesso non viene riportato in Italia, per esempio un articolo del Times on line di oggi chiarisce in maniera definitiva quello che è il tormentone americano degli ultimi mesi: Hillary Clinton oppure Barak Obama alle elezioni.
L’articolo originale lo trovate qui, http://www.timesonline.co.uk/
vediamone alcuni passaggi fondamentali:
Hillary Clinton has confirmed that she will finally admit defeat and endorse Barack Obama on Saturday, at a farewell rally for supporters that marks the end of her presidential fight.

A short statement from Howard Wolfson, Mrs Clinton’s spokesman, said she would host an event “to thank her supporters and express her support for Senator Obama and party unity”.

Yesterday some of most prominent supporters suggested the defiance that has won wide admiration in recent months was beginning to resemble stubbornness.

Mr Obama yesterday strode on to the international stage for the first time as the Democratic Party’s presidential nominee-elect and vowed to use “all elements of American power” to eliminate Iran’s nuclear threat. In his toughest speech yet on the subject, he declared: “I will do everything in my power to prevent Iran from obtaining a nuclear weapon. Everything.”

Hillary Clinton ha confermato che alla fine ammetterà la sconfitta e offrirà supporto a Barack Obama sabato prossimo, in un convegno di saluto ai suoi fans che segna la fine della sua lotta per le presidenziali.

In una breve dichiarazione del suo portavoce Howard Wolfson dice che ci sarà un evento per ringraziare chi la ha sostenuta e per esprimere il suo supporto a Obama e all’unita del partito.

Ieri alcuni prominenti sostenitori avanzavano l’idea che l’atteggiamento di sfida degli ultimi mesi avesse ormai sconfinato nella testardaggine.

.
Obama ieri per la prima volta si è presentato al pubblico internazionale come candidato ufficiale per i democratici e ha promesso di usare tutti gli elementi del potere americano per eliminare la minaccia nucleare dell’Iran. Nel suo discorso più duro di sempre ha dichiarato: “Farò tutto ciò che mi è possibile per impedire all’Iran di ottenere l’arma atomica.Tutto”