Modi di dire in inglese che contengono la parola Gift(dono)

Un free gift (dono gratis) è qualcosa che viene offerto gratuitamente, di solito quando si compra qualcos’altro.
Per esempio: there’s free gift for everyone who registers at our website today (c’è un omaggio speciale per chiunque si iscriva al nostro sito oggi)

Quando qualcuno has a gift for doing something (ha un dono per fare qualcosa) allora ha un talento naturale per fare quella cosa.
Per esempio: Laura has a gift for singing (Laura ha un talento naturale per il canto)

In maniera molto simile all’italiano il modo di dire look a gift horse in the mouth (guardare in bocca al caval donato) significa trattare con poco rispetto un regalo ricevuto oppure essere ingrati verso la persona che ve lo ha fatto.
Per esempio: never look a gift horse in the mouth (non si guarda mai in bocca al caval donato)

Infine il proverbio beware of Greeks bearing gifts (attenti ai greci che portano doni) fa riferimento al cavallo di Troia, offerto dai greci come regalo ma che nascondeva una trappola.
L’espressione ha il significato di stare in guardia quando un avversario vi offre qualcosa, perchè potrebbe essere una trappola.

La traduzione di Thriller di Michael Jackson

thriller

It’s close to midnight
Something evil’s lurkin’in the dark
Under the moonlight
You see a sight that almost stops your heart
You try to scream
But terror takes the sound before you make it
You start to freeze
As horror looks you right between the eyes

.
You’re paralyzed
‘Cause this is thriller
Thriller night
And no one’s gonna save you
From the beast about to strike
You know it’s thriller
Thriller night
You’re fighting for your life
Inside a killer
Thriller tonight, yeah

You hear the door slam
And realize there’s nowhere left to run
You feel the cold hand
And wonder if you’ll ever see the sun
You close your eyes
And hope that this is just imagination
But all the while
You hear a creature creepin’ up behind
You’re outta time

‘Cause this is thriller
Thriller night
There ain’t no second chance
Against the thing with the forty eyes, girl
Thriller
Thriller night
You’re fighting for your life
Inside a killer
Thriller tonight

.
Night creatures callin’
The dead start to walk in their masquerade
There’s no escaping the jaws of the alien this time
(They’re open wide)
This is the end of your life

.
They’re out to get you
There’s demons closing in on every side
They will possess you
Unless you change that number on your dial
Now is the time
For you and I to cuddle close together, yeah
All through the night
I’ll save you from the terror on the screen
I’ll make you see

That this is thriller
Thriller night
‘Cause I can thrill you more
Than any ghoul would ever dare try
So let me hold you tight
And share a
Thriller here tonight

I’m gonna thrill you tonight

Darkness falls across the land
The midnight hour is close at hand
Creatures crawl in search of blood
To terrorize y’alls neighborhood
And whosoever shall be found
Without the soul for getting down
Must stand and face the hounds of hell
And rot inside a corpse’s shell

The foulest stench is in the air
The funk of forty thousand years
And grizzly ghouls from every tomb
Are closing in to seal your doom
And though you fight to stay alive
Your body starts to shiver
For no mere mortal can resist
The evil of the thriller

film del terrore

è quasi mezzanotte
e qualcosa di malvagio si nasconde al buio
sotto il chiar di luna
vedi qualcosa che quasi ti ferma il cuore
provi ad urlare
ma il terrore ti impedisce di emettere alcun suono
rimani bloccato
mentre l’orrore ti guarda negli occhi
sei paralizzato

perchè questa è una notte
da film del terrore
e nessuno ti salverà
dal mostro che sta per colpirti
lo sai che è una notte da film del terrore
e stai combattendo per la tua vita
in un film con un assassino stanotte, si

senti la porta sbattere
e capisci che non hai via di scampo
senti la mano fredda
e ti domandi se rivedrai mai il sole
chiudi gli occhi
e speri che sia solo la tua immaginazione
ma nel frattempo
senti una creatura che si avvicina da dietro
e non hai più tempo

perchè questa è una notte
da film del terrore
e non c’è una seconda possibilità
contro la cosa che ha 40 occhi, ragazza
è una notte da film del terrore
e stai combattendo per la tua vita
in un film con un assassino stanotte, si

le creature della notte stanno chiamando
i morti camminano nelle loro maschere
non si puo’ sfuggire alle fauci dell’alieno stavolta
(sono spalancate)
questa e’ la fine della tua vita

sono la fuori a cercarti
e demoni che is avvicinano da ogni parte
ti possiederanno
a meno che tu non cambi il numero nel riquadro
questo è il momento
in cui io e te dobbiamo abbracciarci
per tutta la notte
ti salverò dal terrore sullo schermo
ti farò vedere

che questa è una notte
da film del terrore
perchè io ti posso terrorizzare più
di quanto qualsiasi spettro possa mai osare
così lascia che ti tenga la mano
e guardiamoci questo
film del terrore stanotte

Io vi terrorizzerò stanotte

Le tenebre calano sulla terra
E la mezzanotte è vicina
Creature strisciano in cerca di sangue
Per terrorizzare tutto il vicinato
E chiunque venga trovato
Che non sia capace di ballare bene
Deve affrontare i mastini dell’inferno
E marcire dentro al guscio di un cadavere

Il fetore più osceno è nell’aria
La paura di 40 mila anni
E spettri di di orsi da ogni tomba
Si avvicinano per maledirti
Ed anche se tu sopravvivi
Il tuo corpo rabbrividisce
Perchè nessun mortale può resistere
Il male del film del terrore

Espressioni in inglese che contengono la parola Sweet (dolce)

Essere sweet on someone (dolce su qualcuno) vuole dire essere innamorati, avere una cotta.
Per esempio: when i was a little girl i was sweet on Mark (quando ero una ragazzina avevo una cotta per Mark)

L’espressione lay some sweet lines on someone (stendere linee dolci su qualcuno) significa parlare in maniera suadente con qualcuno spesso per cercare di convincerlo a fare qualcosa.
Per esempio: If you lay some sweet lines on your mum, maybe she’ll buy you the videogame (se provi ad essere suadente con tua mamma forse ti comprerà il videogioco)

Molto simile alla precedente è sweet-talk someone (parlare dolcemente a qualcuno), che ha sempre una forte sfumatura di persuasione e di adulazione.
Per esempio: I didn’t want to go dancing, but she sweet-talked me into it (non volevo andare a ballare, ma lei mi ha persuaso con le sue parole adulatorie)

Quando qualcosa o qualcuno è fresh and sweet (fresco e dolce) allora è pulitissimo, candido.
Per esempio: after a good shower you’ll be all fresh and sweet (dopo una buona doccia sarai pulitissima)

Infine il proverbio take the bitter with the sweet (accettare anche l’amaro oltre al dolce) si usa quando si vuole sottolineare che non esistono solo cose belle e positive, più o meno potrebbe essere tradotto con ‘la vita non è tutta rose e fiori’.
Per esempio: if you want to go freelancing, you must be prepared to take the bitter with the sweet (se vuoi diventare un lavoratore autonomo, devi essere preparato anche agli aspetti negativi)

La traduzione di un articolo sulla proibizione delle Playstations nelle carceri inglesi

Ecco la traduzione di un articolo che descrive le minaccie poste dalla playstation al sistema carcerario inglese.

PlayStations pose prison security risk

A UK prison has banned inmates from using PS3s amid fears that their Wi-Fi capabilities could be exploited to organise escape attempts.

According to The Guardian, prisoners at the Rye Hill prison in Warwickshire had been using their PlayStations to communicate with people on the outside.

Wardens at the prison claim that this poses a “significant risk” to security and have subsequently confiscated all Sony’s machines from inmates.

“PlayStation 3 consoles are barred on the grounds that they have the capability to send and receive radio signals as an integral part of the equipment,” said a spokesman from the prison service.

Le PlayStations pongono dei rischi alla sicurezza

Una prigione britannica ha impedito ai suoi carcerati di usare le playstations 3 per paura che le loro capacità Wi-Fi vengano sfruttate per organizzare tentativi di fuga.

Secondo il Guardian, i prigionieri del carcere di Rye Hill in Warwickshire hanno usato le loro playstations per comunicare con persone esterne.

Le guardie carcerarie dichiarano che questo pone un “rischio significativo” per la sicurezza e di conseguenza hanno confiscato tutte le le macchine della Sony ai carcerati.

“Le consoles della Playstation 3 sono state proibite perchè hanno la capacità di inviare e ricevere segnali radio come parte integrante dell’equipaggiamento”
ha dichiarato un portavoce del carcere.

Usare le preposizioni For e Since in inglese

For e Since sono entrambe preposizioni di tempo, ed hanno un significato generalmente diverso, ma ci sono situazioni in cui il loro utilizzo può risultare confuso specialmente quando si riferiscono ad azioni che sono avvenute nel passato.
For‘ viene tradotto con ‘per’ ed indica un periodo di tempo, una azione che ha una durata, mentre ‘Since‘ significa ‘da’ ed indica un preciso momento nel tempo, un punto unico.
Se quindi la frase contiene una azione che dura nel tempo, per esempio ‘lavoro qui da que mesi’, allora dovrò usaro ‘for’: i’ve been working here for two months.
In questo caso l’azione che compio, il lavorare, è continua nel tempo, ha una durata.

Se invece voglio esprimere un azione che è avvenuta in un preciso momento devo usare ‘Since‘: my cousin was reported missing since two months (mio cugino era stato dichiarato scomparso da 2 mesi).
In questo caso invece l’azione, la scomparsa, è avvenuta in un preciso momento nel passato.

By e Until in inglese

Entrambe le preposizioni ‘By‘ e ‘Until‘ in inglese esprimono il concetto che una azione si svolge prima di un determinato momento e non oltre tale momento. In sostanza pongono un limite temporale allo svolgimento dell’azione, ma ciascuna in modo diverso, infatti la traduzione più appropriata di ‘By‘ è ‘Per‘, mentre la traduzione più appropriata di ‘Until‘ è ‘Fino a‘.
Vediamo con alcuni esempi di chiarire bene questa differenza, se voglio dire ‘ho lavorato per quella azienda fino al august 2008’, indico una azione che che ha  una durata nel tempo e che è terminata ad un certo punto. In questo caso la preposizione da usare è ‘Until’, che abbiamo già tradotto con ‘Fino a’:
I worked for that company until August 2008.

Until‘ viene usato anche nelle frasi negative, ed in questo caso traduce le espressioni ‘Prima di’ o ‘Prima che‘.
Per esempio: the apartment will not be available until 2010 (l’appartamento non sarà disponibile prima del 2010)

Quando invece si vogliono indicare scadenze o azioni che accadono in un preciso momento nel tempo, senza esprimere una loro durata nel tempo, allora si deve usare ‘By‘, che abbiamo detto, va tradotto con ‘Per‘ oppure con ‘Entro‘.
Per esempio: you have to leave this room by the end of the month (devi lasciare la stanza entro la fine del mese).
Nell’esempio esiste un preciso momento nel tempo in cui l’azione viene svolta, e non viene espresso nessun concetto di durata, quindi va usato ‘By’.

Inoltre ‘By‘ viene anche usato nelle domande.
Per esempio: will you finish by the end of the week?
(avrai finito per la fine della settimana?)

La traduzione di Beyond Here Lies Nothin' di Bob Dylan

Al primo posto delle classifiche inglesi di vendita in questo periodo si può trovare una vecchia conoscenza che sembra non conoscere declino: Bob Dylan. Ecco una traduzione di una delle canzoni più belle del disco.

Beyond Here Lies Nothin’

Oh well I love you pretty baby
You’re the only love I’ve ever known
Just as long as you stay with me
The whole world is my throne
Beyond here lies nothin’
Nothin’ we could call our own

.
Well I’m movin’ after midnight
Down boulevards of broken cars
Don’t know what I’d do without it
Without this love that we call ours
Beyond here lies nothin’
Nothin’ but the moon and stars

.
.
Down every street there’s a window
And every window made of glass
We’ll keep on lovin’ pretty baby
For as long as love will last
Beyond here lies nothin’
But the mountains of the past

Well my ship is in the harbour
And the sails are spread
A-Listen to me pretty baby
Lay your hand upon my head
Beyond here lies nothin’
Nothin’ done and nothin’ said

Oltre questo posto non c’è nulla

Oh bene io ti amo bella ragazza
Sei l’unico amore che ho mai avuto
E finchè tu starai con me
Tutto il mondo sarà il mio trono
Oltre questo posto non c’è nulla
Niente che possiamo chiamare nostro

Bene mi sposto dopo mezzanotte
Giù per stradoni di macchine rotte
Non so cosa farei senza
Senza questo amore che chiamiamo nostro
Oltre questo posto non c’è nulla
Niente tranne la luna e le stelle

In ogni strada c’è una finestra
Ed ogni finestra è fatta di vetro
Continueremo ad amarci bella ragazza
Finchè l’amore durerà
Oltre questo posto non c’è nulla
Tranne le montagne del passato

Bene la mia nave è in porto
E le vele spiegate
Ascoltami bella ragazza
Poggia le tue mani sulla mia testa
Oltre questo posto non c’è nulla
Niente di detto e niente di fatto

Lezione di inglese: modi di dire con la parola Mountain (Montagna)

Le montagne hanno ispirato alcuni proverbi e modi di dire in lingua inglese, vediamo quali sono i più diffusi e conosciuti.

L’espressione ‘make a mountain out of a molehill‘ (fare  una montagna da una collina di talpa) viene usata quando l’importanza di qualcosa viene esagerata, ed un qualcosa di non importante, un dettaglio, viene ingigantito.
Per esempio: Jane is a bit too worried about her medical tests, she’s always making mountains out of molehills (Jane è un pò troppo preoccupata riguardo ai suoi esami medici, esagera sempre l’importanza delle cose)

Quando qualcuno deve fronteggiare a mountain to climb (una montagna da scalare) allora si trova di fronte ad un grosso ostacolo.
Per esempio: you failed your test twice last year, now you have a mountain to climb because the new program is much more difficult (hai fallito l’esame due volte l’anno scorso ed ora avrai grosse difficoltà perchè il nuovo programma è molto più difficile).

To move mountains (muovere le montagne) viene usata per indicare qualcosa, specialmente sentimenti, che possono andare oltre estreme difficoltà e sorpassare ogni ostacolo.
Per esempio: i know it’s difficult to be optimistic in this monent but remember that Faith will move mountains (so che è difficile essere ottimisti in questo momento ma ricorda che la Fede può vincere qualsiasi ostacolo)

Terminiamo con un proverbio che esiste anche in italiano: If Mohammed will not go to the mountain, the mountain must come to Mohammed (se Maometto non va alla montagna allora la montagna deve andare da Maometto).
Per esempio: my uncle is working in Paris and he never comes back home, so i hardly see him, well If Mohammed will not go to the mountain, the mountain must come to Mohammed. ( mio zio lavora a Parigi e non torna mai a casa, così non lo vedo mai, bene se Maometto non va alla montagna allora la montagna andrà a Maometto).

Imparare l'inglese dalle citazioni del cinema

Abbiamo già parlato in passato di quanto sia importante avere un rapporto diretto con la cultura inglese per potersi impadronire della sua lingua.
Che siano canzoni, libri, filastrocche, trasmissioni televisive, giornali, films o che facciano parte di qualsiasi forma altra di comunicazione, l’importante è che ci aiutino a capire come ed a cosa pensino gli inglesi (ma anche gli americani ovviamente!).
Questa volta vi vogliamo proporre in lingua originale, con relativa trduzione, alcune citazioni famosissime da film che sono rimasti, per un motivo o per l’altro, nella storia.

Cominciamo dal classico film The Italian Job (il lavoro italiano), nella cui versione originale Michael Caine  ad un certo punto esclamava: ‘You’re only supposed to blow the bloody doors off‘  ( tu devi solo fare saltare in aria quelle dannate porte) .
Una frase che fa parte della storia del cinema è sicuramente quella di Ingrid Bergman in Casablanca: ‘Play it once Sam, for old times sake‘ ( suonala una volta Sam, in onore dei vecchi tempi).
Come dimenticare poi l’ incredibile interpretazione di Marlon Brando nel ruolo del Padrino (the Godfather), che con tanto di accento italiano diceva ‘We’ll make him an offer he can’t refuse‘  (gli faremo una offerta che non può rifiutare).
Per gli amanti del brivido ricordiamo l’avvincente Psycho in cui Norman Bates giustificava l’assenza della madre morta dicendo ‘Mother’s not feeling very well at the moment’  (la mamma non si sente molto bene al momento).
Dall’orrore alla fantascienza, in Guerre Stellari (Star Wars) Obi Wan Kenobi diceva a  Luke Skywalker  ‘Use the force Luke‘ (usa la forza Luke).
Sempre nel campo della fantascienza citiamo ‘There can be only one‘ (ne rimarrà solo uno) detta da Christopher Lambert in Highlander.
Concludiamo con due citazioni da quello che è considerato uno dei capolavori dei Monty Pithon, The Life of Brian (Brian di Nazareth), la cui fantastica colonna sonora è una canzone che dice ‘Always look on the bright side of life‘ (bisogna sempre guardare al lato positivo della vita) e nel quale uno stralunato John Cleese che interpreta un menbro del Judean Liberation Front (fronte di liberazione giudeo) dice  ‘OK… what did the Romans ever do for us?‘  (OK.. ma cosa ci hanno mai fatto i Romani di male?).

Espressioni in inglese con la parola whip (frusta)

La parola Whip significa frusta ma è anche un verbo che vuole dire sbattere o agitare; esistono molte espressioni idiomatiche che la contengono.
Quando qualcuno cracks the whip (schiocca la frusta) sta incitando, anche in maniera minacciosa, qualcuno a lavorare in maniera più dura.
Per esempio: when things come to the point when people are not working anymore it’s time to crack the whip (quando le cose arrivano al punto che la gente non lavora più, è il momento di fare schioccare la frusta)

To have the the whip hand (avere il lato della frusta) è praticamente il corrispondente dell’italiano ‘tenere il coltello dalla parte del manico’, cioè essere in una situazione di vantaggio e di superiorità.
Per esempio: we’ve got all the water in the valley, so we’ll have the whip hand when summer comes (possediamo tutta l’acqua della vallata per cui avremo il coltello dalla parte del manico quando arriverà l’estate)

To whip someone into shape (sbattere qualcuno in forma) significa fare in modo che sia in una migliore condizione fisica, rimettere in forma.
Per esempio: the new trainer whipped us into shape in only 2 weeks  (il nuovo allenatore ci ha rimessi in forma in due settimane).

Infine quando qualcuno whips something out (sbatte qualcosa fuori) allora lo ha prodotto, preparato o costruito molto velocemente.
Per esempio: i whipped up your dinner, now i’m off (ti preparato una cena veloce, ora esco)