Posts Tagged ‘corsi di inglese’

Frasi in inglese che contengono la parola Circle (cerchio)

Friday, September 11th, 2009

Essere in a vicious circle (in un circolo vizioso) significa essere in una situazione nella quale la soluzione di un problema ne crea un secondo, e nel risolvere questo secondo si torna ad avere il primo problema.
Per esempio: Will I start drinking again if I quit smoking? That would be a vicious circle (se smetto di fumare ricomincerò a bere? sarebbe proprio un circolo vizioso)

Quando qualcosa o qualcuno comes full circle (vengono un giro intero) allora sono ritornati al punto di partenza.
Per esempio: German history has come full circle (la storia della Germania è ritornata al punto di partenza)

Go round in circles (girare in cerchi) vuole dire agire in maniera confusa e disorientata, oppure in maniera ripetitiva.
Per esempio:  You’re just going round in circles, you need to consult an expert and solve the problem once and for all (sei confuso e stai ripetendo sempre gli stessi errori, devi consultare un esperto e risolvere il problema una volta per tutte)

Square the circle (far quadrare il cerchio) si usa quando viene trovata una soluzione ad un problema che sembrava essere impossibile da risolvere.
Per esempio: To get your parents to agree to our wedding meant we had to square the circle (fare approvare il nostro matrimonio dai tuoi genitori sembrava impossibile ma ci siamo riusciti)

Infine run circles around someone (correre in cerchio attorno a qualcuno) vuole dire essere nettamente superiore a qualcuno o batterlo in una competizione.
Per esempio: Jane can run circles around Mary (Jane è nettamente superiore a Mary)

Frasi in inglese che contengono la parola Thunder (tuono)

Friday, September 4th, 2009

L’espressione steal someone’s thunder (rubare il tuono di qualcuno) significa diminuirne l’autorità, la forza o i meriti.
Per esempio: George Bush is worried as political rival steals his thunder (George Bush è propccupato mentre il suo rivale politico sminuisce la sua autorità).

Thunder across something (tuoneggiare attraverso qualcosa) vuole dire muoversi attraverso di essa, emettendo un suono assordante.
Per esempio:  the motorbikes thundered across the desert (le motociclette tuoneggiarono attraverso il deserto)

Il modo di dire blood and thunder (sangue e tuono) viene usato in riferimento ad una discussione o ad una esibizione molto emozionata e con toni accesi.
Per esempio: It’s hard to put into words what it’s like to be involved in this game. It’s blood and thunder and not for the faint- hearted (è difficile descrivere con parole cosa si prova ad essere coinvolti in questo gioco. E’ sempre molto emozionante  e non è per i deboli di cuore)

Infine have a face like thunder (avere la faccia come il tuono) significa avere una espressione molto arrabbiata.
Per esempio: he didn’t say a word but he had a face like thunder (non ha detto una parola ma aveva una espressione molto arrabbiata)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Page (pagina)

Wednesday, September 2nd, 2009

L’espressione turn the page (girare la pagina) corrisponde esattamente a quella italiana e significa lasciarsi il passato alle spalle e cominciare a guardare al presente in maniera diversa, solitamente più positiva.
Per esempio: we need to turn the page and begin a new life in peace (è ora di girare la pagina e cominciare una nuova vita in pace).

Quando qualcuno reads from the same page (legge dalla stessa pagina) allora condivide il  suo punto di vista con qualcun’altro.
Per esempio: are you sure we are reading from the same page, about this decision?
(sei sicura che condividiamo il nostro punto di vista, riguardo a questa decisione?)

To be on the same page (essere sulla stessa pagina) è molto simile al precedente, e riguarda sempre persone che condividono lo stesso punto di vista riguardo ad una determinata situazione.
Per esempio: i want to assure you that we’re on the same page about what we are going to do (voglio essere sicura che condividiamo lo stesso punto di vista riguardo a ciò che faremo)

Infine take a page from someone’s book (prendere la pagina dal libro di un altro) vuole dire comportarsi in un modo che non ci appartiene, come se fossimo un’altra persona.
Per esempio: when you react like that you take a leaf out of your father’s book, and it’s not a good thing (quando reagisci così ti comporti proprio come tuo padre, e non è una bella cosa)

Espressioni in inglese che contengono la parola Cow (mucca)

Tuesday, September 1st, 2009

Il modo di dire til the cows come home (finchè le mucche non tornano a casa) significa “fino all’ultimo” cioè alla fine di un qualche periodo di tempo, per estensione può anche volere dire “all’infinito”.
Per esempio: We could try and solve the problem until the cows come home, but we need more information (potremmo provare e a risolvere il problema all’infinito, ma abbiamo bisogno di più informazioni)

A sacred cow (una mucca sacra) viene usata per indicare una credenza o un sistema che viene ritenuto in qualche modo al di sopra di ogni critica e rispettato in maniera assoluta.
Per esempio: learning to play at least one musical instrument is a sacred cow in my family (imparare a suonare almeno uno strumento musicale è un dovere assoluto nella mia famiglia)

A cash cow (una mucca da cassa) è un affare, o una attività da cui si ottengono grandi profitti ed in continuità. In italiano una espressione simile è “macchina da soldi”.
Per esempio: the lottery is a big cash cow (la lotteria è una grande macchina da soldi)

Infine l’esclamazione Holy Cow! (santa mucca) è molto diffusa specialmente in America ed è usata per esprimere stupore: potrebbe corrispondere all’italiano “accidenti!”.

Frasi in inglese che contengono la parola Elbow (gomito)

Friday, July 31st, 2009

Esattamente come in italiano lift one’s elbow (alzare il gomito) significa bere un pò troppo. Questa espressione è anche sinonimo di bend one’s elbow (piegare il gomito).
Per esempio: did you bend your elbow last night at the pub? (hai alzato il gomito ieri sera al pub?)

L’espressione use some elbow grease (usare olio di gomito) vuole dire sforzarsi di fare qualcosa, metterci dell’impegno.
Per esempio: she can do the job, she just needs to use some elbow grease (ce la può fare ad eseguire il lavoro, deve solo metterci più impegno)

Elbow someone out (sgomitare fuori) significa sbattere qualcuno fuori, sia in senso fisico, sia in senso figurato.
Per esempio: he wants to elbow me out of the company, but i won’t give up (vuole sbattermi fuori dall’azienda, ma io non mollo)

Infine il modo di dire like tryin’ to scratch your ear with your elbow (come provare a grattarsi l’orecchio con il gomito) si usa per indicare qualcosa di impossibile.
Per esempio: getting in contact with you is like tryin’ to scratch your ear with your elbow (è impossibile contattarti!)

Espressioni in inglese che contengono la parola Corner (angolo)

Thursday, July 30th, 2009

Quando qualcuno cuts corners (taglia gli angoli) allora sta cercando un modo di risparmiare soldi, sta cercando di fare qualcosa in un modo più economico.
Per esempio: you can’t cut corners when talking about security (quando si parla di sicurezza non si deve andare al risparmio)

Se si vede qualcosa o qualcuno out of the corner of one’s eye (fuori dall’angolo dell’occhio di qualcuno), allora lo si è scorto, si ha avuto una rapida visione di quel qualcosa o qualcuno.
Per esempio: i saw Jane walking in out of the corner of my eye (ho scorto Jane che entrava)

To have somebody in your corner (avere qualcuno nel tuo angolo) significa avere il suo supporto, esattamente come accade in un incontro di pugilato.
Per esempio:  if we have John in our corner, we’re going to win (se abbiamo John dalla nostra parte, allora vinceremo)

La frase back oneself into a corner (ritirarsi in un angolo) si usa per descrivere una situazione nella quale una persona è in una posizione senza via d’uscita, corrisponde all’italiano ‘con le spalle al muro’.
Per esempio: after their decision he backed himself into a corner and had to change his plan (dopo la loro decisione si è trovato con le spalle al muro ed ha dovuto cambiare piano)

Infine turn the corner (girare l’angolo) vuole dire andare oltre un momento di difficoltà, e svoltare in modo positivo.
Per esempio: after that difficult summer our project has turned the corner (dopo quell’estate difficoltosa il nostro progetto ha avuto una svolta positiva)

La traduzione di un articolo che riguarda l’influenza suina in Inghilterra

Tuesday, July 28th, 2009

Traduciamo un articolo del Guardian che dibatte sulla eventualità di una chiusura delle scuole a settembre a causa della influenza suina.

School closures over flu ‘unlikely’

.
School closures in the autumn to curb the number of swine flu infections are unlikely at the moment and would have an “extremely disruptive” effect on society, the Chief Medical Officer has said.

Sir Liam Donaldson said the possibility of school closures would be kept under review but in past experience – such as in the West Midlands – this had not been effective at controlling the virus.

.
He was speaking as ministers were asked to consider closing schools this autumn to help curb the number of swine flu infections.

.
“I think it would take a lot for us to move in that direction, it would be extremely disruptive to society – when would you open them again, given that flu might be around for several months,” he told GMTV.

.
“If we look at what we did in the West Midlands for example, where we did very aggressively initially close schools, treat people with Tamiflu who didn’t have symptoms but were contacts of cases, eventually it broke out of the box and spread more widely.

“I think we will obviously keep all of these things under review as we do with any scientific advice, but at the moment I think it is unlikely.”

.
Amid predictions that the number of cases will soar as the school holidays come to an end, two infection experts have argued that a school closure programme could “break the chains of transmission” and buy time to produce a vaccine.

Professor Neil Ferguson and Dr Simon Cauchemez, from the department of infectious disease epidemiology at Imperial College London, also cited studies showing that closing schools at the height of a flu pandemic could cut the number of cases by up to 45%.

‘Improbabile’ la chiusura delle scuole a causa dell’influenza

La chiusura delle scuole in autunno per tenere a freno l’influenza suina è improbabile al momento e avrebbe un effetto negativo e dirompente sulla società, ha detto il responsabile della sanità inglese.

Sir Liam Donaldson ha detto che la possibilità di chiusura delle scuole sarebbe tenuta in considerazione ma che dalla esperienza del passato – come nel caso delle West Midlands – questa non ha controllato efficacemente il virus.

Mentre parlava veniva chiesto alla pubblica amministrazione di considerare la chiusura delle scuole in autunno per controllare la diffusione della influenza suina.

“Penso che sia una decisione da non prendere alla leggera, sarebbe molto negativo per la società – e poi quando si dovrebbero riaprire le scuole, visto che l’influenza potrebbe circolare ancora per molti mesi?” ha detto a GMTV.

“Se vediamo cosa è stato fatto nel caso delle West Midlands per esempio, dove abbiamo inizialmente chiuso tutte le scuole e trattato tutte le persone a conatto con gli ammalati col Tamiflu, e dove alla fine si è diffusa lo stesso in maniera anche più ampia.”

“Penso che ovviamente terremo tutte queste cose sotto osservazione come facciamo sempre quando gli scienziti lo consigliano, ma al momento penso sia improbabile”

Tra le previsioni di una esplosione dei casi quando finiranno le vacanze scolastiche, due esperti di infezioni hanno argomentato che una chiusura delle scuole potrebbe bloccare la catena di trasmissione e fare guadagnare tempo per produrre un vaccino.

Il professore Neil Ferguson ed il dottor Simon Cauchemez, dal dipartimento di epidemologia dell’Imperial College di Londra, hanno a loro volta citato studi che dimostrano che al picco di una pandemia influenzale chiudere le scuole potrebbe ridurre i casi fino al 45%.

Frasi tipiche in inglese che contengono la parola Wash (lavare)

Friday, July 24th, 2009

L’espressione wash someone’s mouth out with soap (lavare la bocca di qualcuno con il sapone) viene usata esattamente come in italiano per rimproverare qualcuno che dice parolacce, specialmente ragazzini.
Per esempio:  If you say that again, I’ll wash your mouth out with soap (se lo dici ancora, ti lavo la bocca col sapone)

Un altro modo di dire del tutto simile all’italiano è do not wash your dirty linen in public (non lavare i panni sporchi in pubblico), cioè non paralre dei propri affari privati o di famiglia in pubblico.
Per esempio: i think that a business man like you shouldn’t wash his dirty linen in public (penso che un uomo d’affari come te non dovrebbe lavare i suoi panni sporchi in pubblico)

Come out in the wash (uscire nel lavato) viene generalmente usato riferito a problemi e significa che essi vengono o verranno risolti.
Per esempio: you shouldn’t worry about that problem, for sure it’ll all come out in the wash (non dovresti preoccuparti per quel problema, si risolverà di sicuro)

Infine wash one’s hands of someone or something (lavarsi le mani da qualcuno o qualcosa) significa sbarazzarsene, no avere più nulla a che fare.
Per esempio: that computer was always broken so I washed my hands of it (quel computer era sempre rotto così me ne sono sbarazzato)

Espressioni in inglese che contengono la parola Dance (danza)

Thursday, July 23rd, 2009

Dance on air (ballare nell’aria) è una espressione che significa essere euforici o particolarmente felici.
Per esempio: when i passed my exam i was so happy i could have danced on air (quando ho passato l’esame ero talmente felice che mi sentivo euforica).

Il modo di dire dance to a different tune (ballare con una musica diversa) viene usato per indicare un repentino cambio di comportamento o di attitudine. Di solito il cambio è in meglio, infatti una espressione che potrebbe a volte essere simile in italiano è ‘cambiare marcia’.
Per esempio: after your talk at the school, my son danced to another tune (dopo il tuo discorso a scuola, mio figlio ha cambiato completamente comportamento)

In modo simile al precedente dance to somebody’s tune (ballare alla musica di qualcuno) vuole dire fare sempre quello che qualcuno ordina, eseguire i suoi ordini.
Per esempio: your father is really powerful,and when he needs it, he’s got the major dancing to his tune (tuo padre è veramente potente, e quando ne ha bisogno, può ordinare al sindaco cosa fare)

Quando qualcuno dances with death (balla con la morte) allora sta provando a fare qualcosa di pericoloso, di rischioso anche solo figurativamente parlando.
Per esempio: connecting to a hacker network is like dancing with death (connettersi ad un network pirata è molto rischioso)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Gift(dono)

Wednesday, July 22nd, 2009

Un free gift (dono gratis) è qualcosa che viene offerto gratuitamente, di solito quando si compra qualcos’altro.
Per esempio: there’s free gift for everyone who registers at our website today (c’è un omaggio speciale per chiunque si iscriva al nostro sito oggi)

Quando qualcuno has a gift for doing something (ha un dono per fare qualcosa) allora ha un talento naturale per fare quella cosa.
Per esempio: Laura has a gift for singing (Laura ha un talento naturale per il canto)

In maniera molto simile all’italiano il modo di dire look a gift horse in the mouth (guardare in bocca al caval donato) significa trattare con poco rispetto un regalo ricevuto oppure essere ingrati verso la persona che ve lo ha fatto.
Per esempio: never look a gift horse in the mouth (non si guarda mai in bocca al caval donato)

Infine il proverbio beware of Greeks bearing gifts (attenti ai greci che portano doni) fa riferimento al cavallo di Troia, offerto dai greci come regalo ma che nascondeva una trappola.
L’espressione ha il significato di stare in guardia quando un avversario vi offre qualcosa, perchè potrebbe essere una trappola.