Posts Tagged ‘corsi di inglese’

La traduzione di un articolo sulla proibizione delle Playstations nelle carceri inglesi

Monday, June 29th, 2009

Ecco la traduzione di un articolo che descrive le minaccie poste dalla playstation al sistema carcerario inglese.

PlayStations pose prison security risk

A UK prison has banned inmates from using PS3s amid fears that their Wi-Fi capabilities could be exploited to organise escape attempts.

According to The Guardian, prisoners at the Rye Hill prison in Warwickshire had been using their PlayStations to communicate with people on the outside.

Wardens at the prison claim that this poses a “significant risk” to security and have subsequently confiscated all Sony’s machines from inmates.

“PlayStation 3 consoles are barred on the grounds that they have the capability to send and receive radio signals as an integral part of the equipment,” said a spokesman from the prison service.

Le PlayStations pongono dei rischi alla sicurezza

Una prigione britannica ha impedito ai suoi carcerati di usare le playstations 3 per paura che le loro capacità Wi-Fi vengano sfruttate per organizzare tentativi di fuga.

Secondo il Guardian, i prigionieri del carcere di Rye Hill in Warwickshire hanno usato le loro playstations per comunicare con persone esterne.

Le guardie carcerarie dichiarano che questo pone un “rischio significativo” per la sicurezza e di conseguenza hanno confiscato tutte le le macchine della Sony ai carcerati.

“Le consoles della Playstation 3 sono state proibite perchè hanno la capacità di inviare e ricevere segnali radio come parte integrante dell’equipaggiamento”
ha dichiarato un portavoce del carcere.

Usare le preposizioni For e Since in inglese

Friday, June 12th, 2009

For e Since sono entrambe preposizioni di tempo, ed hanno un significato generalmente diverso, ma ci sono situazioni in cui il loro utilizzo può risultare confuso specialmente quando si riferiscono ad azioni che sono avvenute nel passato.
For‘ viene tradotto con ‘per’ ed indica un periodo di tempo, una azione che ha una durata, mentre ‘Since‘ significa ‘da’ ed indica un preciso momento nel tempo, un punto unico.
Se quindi la frase contiene una azione che dura nel tempo, per esempio ‘lavoro qui da que mesi’, allora dovrò usaro ‘for’: i’ve been working here for two months.
In questo caso l’azione che compio, il lavorare, è continua nel tempo, ha una durata.

Se invece voglio esprimere un azione che è avvenuta in un preciso momento devo usare ‘Since‘: my cousin was reported missing since two months (mio cugino era stato dichiarato scomparso da 2 mesi).
In questo caso invece l’azione, la scomparsa, è avvenuta in un preciso momento nel passato.

By e Until in inglese

Wednesday, June 10th, 2009

Entrambe le preposizioni ‘By‘ e ‘Until‘ in inglese esprimono il concetto che una azione si svolge prima di un determinato momento e non oltre tale momento. In sostanza pongono un limite temporale allo svolgimento dell’azione, ma ciascuna in modo diverso, infatti la traduzione più appropriata di ‘By‘ è ‘Per‘, mentre la traduzione più appropriata di ‘Until‘ è ‘Fino a‘.
Vediamo con alcuni esempi di chiarire bene questa differenza, se voglio dire ‘ho lavorato per quella azienda fino al august 2008′, indico una azione che che ha  una durata nel tempo e che è terminata ad un certo punto. In questo caso la preposizione da usare è ‘Until’, che abbiamo già tradotto con ‘Fino a’:
I worked for that company until August 2008.

Until‘ viene usato anche nelle frasi negative, ed in questo caso traduce le espressioni ‘Prima di’ o ‘Prima che‘.
Per esempio: the apartment will not be available until 2010 (l’appartamento non sarà disponibile prima del 2010)

Quando invece si vogliono indicare scadenze o azioni che accadono in un preciso momento nel tempo, senza esprimere una loro durata nel tempo, allora si deve usare ‘By‘, che abbiamo detto, va tradotto con ‘Per‘ oppure con ‘Entro‘.
Per esempio: you have to leave this room by the end of the month (devi lasciare la stanza entro la fine del mese).
Nell’esempio esiste un preciso momento nel tempo in cui l’azione viene svolta, e non viene espresso nessun concetto di durata, quindi va usato ‘By’.

Inoltre ‘By‘ viene anche usato nelle domande.
Per esempio: will you finish by the end of the week?
(avrai finito per la fine della settimana?)

La traduzione di Beyond Here Lies Nothin’ di Bob Dylan

Wednesday, May 13th, 2009

Al primo posto delle classifiche inglesi di vendita in questo periodo si può trovare una vecchia conoscenza che sembra non conoscere declino: Bob Dylan. Ecco una traduzione di una delle canzoni più belle del disco.

Beyond Here Lies Nothin’

Oh well I love you pretty baby
You’re the only love I’ve ever known
Just as long as you stay with me
The whole world is my throne
Beyond here lies nothin’
Nothin’ we could call our own

.
Well I’m movin’ after midnight
Down boulevards of broken cars
Don’t know what I’d do without it
Without this love that we call ours
Beyond here lies nothin’
Nothin’ but the moon and stars

.
.
Down every street there’s a window
And every window made of glass
We’ll keep on lovin’ pretty baby
For as long as love will last
Beyond here lies nothin’
But the mountains of the past

Well my ship is in the harbour
And the sails are spread
A-Listen to me pretty baby
Lay your hand upon my head
Beyond here lies nothin’
Nothin’ done and nothin’ said

Oltre questo posto non c’è nulla

Oh bene io ti amo bella ragazza
Sei l’unico amore che ho mai avuto
E finchè tu starai con me
Tutto il mondo sarà il mio trono
Oltre questo posto non c’è nulla
Niente che possiamo chiamare nostro

Bene mi sposto dopo mezzanotte
Giù per stradoni di macchine rotte
Non so cosa farei senza
Senza questo amore che chiamiamo nostro
Oltre questo posto non c’è nulla
Niente tranne la luna e le stelle

In ogni strada c’è una finestra
Ed ogni finestra è fatta di vetro
Continueremo ad amarci bella ragazza
Finchè l’amore durerà
Oltre questo posto non c’è nulla
Tranne le montagne del passato

Bene la mia nave è in porto
E le vele spiegate
Ascoltami bella ragazza
Poggia le tue mani sulla mia testa
Oltre questo posto non c’è nulla
Niente di detto e niente di fatto

Lezione di inglese: modi di dire con la parola Mountain (Montagna)

Tuesday, April 28th, 2009

Le montagne hanno ispirato alcuni proverbi e modi di dire in lingua inglese, vediamo quali sono i più diffusi e conosciuti.

L’espressione ‘make a mountain out of a molehill‘ (fare  una montagna da una collina di talpa) viene usata quando l’importanza di qualcosa viene esagerata, ed un qualcosa di non importante, un dettaglio, viene ingigantito.
Per esempio: Jane is a bit too worried about her medical tests, she’s always making mountains out of molehills (Jane è un pò troppo preoccupata riguardo ai suoi esami medici, esagera sempre l’importanza delle cose)

Quando qualcuno deve fronteggiare a mountain to climb (una montagna da scalare) allora si trova di fronte ad un grosso ostacolo.
Per esempio: you failed your test twice last year, now you have a mountain to climb because the new program is much more difficult (hai fallito l’esame due volte l’anno scorso ed ora avrai grosse difficoltà perchè il nuovo programma è molto più difficile).

To move mountains (muovere le montagne) viene usata per indicare qualcosa, specialmente sentimenti, che possono andare oltre estreme difficoltà e sorpassare ogni ostacolo.
Per esempio: i know it’s difficult to be optimistic in this monent but remember that Faith will move mountains (so che è difficile essere ottimisti in questo momento ma ricorda che la Fede può vincere qualsiasi ostacolo)

Terminiamo con un proverbio che esiste anche in italiano: If Mohammed will not go to the mountain, the mountain must come to Mohammed (se Maometto non va alla montagna allora la montagna deve andare da Maometto).
Per esempio: my uncle is working in Paris and he never comes back home, so i hardly see him, well If Mohammed will not go to the mountain, the mountain must come to Mohammed. ( mio zio lavora a Parigi e non torna mai a casa, così non lo vedo mai, bene se Maometto non va alla montagna allora la montagna andrà a Maometto).

Imparare l’inglese dalle citazioni del cinema

Friday, April 24th, 2009

Abbiamo già parlato in passato di quanto sia importante avere un rapporto diretto con la cultura inglese per potersi impadronire della sua lingua.
Che siano canzoni, libri, filastrocche, trasmissioni televisive, giornali, films o che facciano parte di qualsiasi forma altra di comunicazione, l’importante è che ci aiutino a capire come ed a cosa pensino gli inglesi (ma anche gli americani ovviamente!).
Questa volta vi vogliamo proporre in lingua originale, con relativa trduzione, alcune citazioni famosissime da film che sono rimasti, per un motivo o per l’altro, nella storia.

Cominciamo dal classico film The Italian Job (il lavoro italiano), nella cui versione originale Michael Caine  ad un certo punto esclamava: ‘You’re only supposed to blow the bloody doors off‘  ( tu devi solo fare saltare in aria quelle dannate porte) .
Una frase che fa parte della storia del cinema è sicuramente quella di Ingrid Bergman in Casablanca: ‘Play it once Sam, for old times sake‘ ( suonala una volta Sam, in onore dei vecchi tempi).
Come dimenticare poi l’ incredibile interpretazione di Marlon Brando nel ruolo del Padrino (the Godfather), che con tanto di accento italiano diceva ‘We’ll make him an offer he can’t refuse‘  (gli faremo una offerta che non può rifiutare).
Per gli amanti del brivido ricordiamo l’avvincente Psycho in cui Norman Bates giustificava l’assenza della madre morta dicendo ‘Mother’s not feeling very well at the moment’  (la mamma non si sente molto bene al momento).
Dall’orrore alla fantascienza, in Guerre Stellari (Star Wars) Obi Wan Kenobi diceva a  Luke Skywalker  ‘Use the force Luke‘ (usa la forza Luke).
Sempre nel campo della fantascienza citiamo ‘There can be only one‘ (ne rimarrà solo uno) detta da Christopher Lambert in Highlander.
Concludiamo con due citazioni da quello che è considerato uno dei capolavori dei Monty Pithon, The Life of Brian (Brian di Nazareth), la cui fantastica colonna sonora è una canzone che dice ‘Always look on the bright side of life‘ (bisogna sempre guardare al lato positivo della vita) e nel quale uno stralunato John Cleese che interpreta un menbro del Judean Liberation Front (fronte di liberazione giudeo) dice  ‘OK… what did the Romans ever do for us?‘  (OK.. ma cosa ci hanno mai fatto i Romani di male?).

Espressioni in inglese con la parola whip (frusta)

Thursday, April 23rd, 2009

La parola Whip significa frusta ma è anche un verbo che vuole dire sbattere o agitare; esistono molte espressioni idiomatiche che la contengono.
Quando qualcuno cracks the whip (schiocca la frusta) sta incitando, anche in maniera minacciosa, qualcuno a lavorare in maniera più dura.
Per esempio: when things come to the point when people are not working anymore it’s time to crack the whip (quando le cose arrivano al punto che la gente non lavora più, è il momento di fare schioccare la frusta)

To have the the whip hand (avere il lato della frusta) è praticamente il corrispondente dell’italiano ‘tenere il coltello dalla parte del manico’, cioè essere in una situazione di vantaggio e di superiorità.
Per esempio: we’ve got all the water in the valley, so we’ll have the whip hand when summer comes (possediamo tutta l’acqua della vallata per cui avremo il coltello dalla parte del manico quando arriverà l’estate)

To whip someone into shape (sbattere qualcuno in forma) significa fare in modo che sia in una migliore condizione fisica, rimettere in forma.
Per esempio: the new trainer whipped us into shape in only 2 weeks  (il nuovo allenatore ci ha rimessi in forma in due settimane).

Infine quando qualcuno whips something out (sbatte qualcosa fuori) allora lo ha prodotto, preparato o costruito molto velocemente.
Per esempio: i whipped up your dinner, now i’m off (ti preparato una cena veloce, ora esco)

Mezzo milione di thanks

Wednesday, April 22nd, 2009

Oggi Ilmioinglese.com compie il suo primo anno di vita e sentiamo il bisogno di festeggiare questo compleanno con un enorme grazie a tutti i visitatori del sito, nato quasi per gioco e per passione dal nulla, e che è diventata una solida realtà con un trend di visite in costante crescita.
Con orgoglio possiamo dirvi che Ilmioinglese.com ha tagliato da poco il traguardo del mezzo milione di pageviews e che ci sono in programma grosse novità, con speciali risorse audio e video che andranno a completare i già presenti contenuti testuali che offriremo, come sempre, gratuitamente.

Durante quest’anno abbiamo ricevuto moltissimi attestati di stima e ringraziamenti, ed anche qualche giusta critica che consideriamo altrettanto importante. E’ ovvio che si cerchi di ascoltare anche chi non è soddisfatto e valutare come sia possibile  migliorare ciò che si offre.
Siamo felicissimi di avere aiutato moltissime persone a perfezionare la loro conoscenza della lingua inglese, ma anche della cultura anglosassone, che spesso influenza il linguaggio in maniera determinante.

Ci sono ancora tantissime storie che vogliamo raccontarvi, tantissimi argomenti da affrontare e tantissime canzoni che vogliamo tradurre… tra le novità in cantiere stiamo approntando anche una newsletter settimanale con i migliori articoli pubblicati, oltre che nuove collaborazioni con scuole di inglese sparse in giro per tutta Italia.
Volevamo proprio dirvelo in inglese: thanks a lot!
Lo Staff di Ilmioinglese.com.

Imparare la differenza tra expand ed expend in inglese

Tuesday, April 21st, 2009

Ancora una volta ci troviamo di fronte a due parole inglesi che si scrivono quasi allo stesso modo, ma che hanno un significato molto diverso, in questo caso Expand ed Expend.
Expand può essere sia transitivo che transitivo e significa ingrandirsi, espandersi, allargare, diventare più grande sia dal punto di vista della taglia che dell’importanza.
Sempre Expand può anche significare spiegare, sia letteralmente, come in ’spiegare le ali’ (to expand its wings), sia metaforicamente come in ’spiegare in maniera dettagliata’ (to expand in a detailed way).

Expend è invece un verbo solamente transitivo (cioè che regge un complemento oggetto) che vuole dire spendere, ma anche consumare, utilizzare.

Facciamo qualche esempio con Expand:
I’m trying to expand my knowledge of history (sto cercando di allargare la mia conoscenza della storia)
Look, the bird is expanding its wings (guarda, l’uccello sta spiegando le sue ali)

Infine qualche esempio con Expend:
The company needs to expend money to buy new offices (L’azienda deve spendere soldi per comprare nuovi uffici)
I’m expending a lot of effort to save more money (sto facendo parecchi sforzi per risparmiare  più soldi)

Espressioni in inglese con la parola Teeth (denti)

Monday, April 20th, 2009

Ecco le più diffuse espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Teeth (denti). Ricordiamo che al singolare un dente si dice Tooth.

Se qualcuno subisce a kick in the teeth (un calcio sui denti) allora viene trattato in malomodo, scorrettamente, magari proprio in un momento in cui si ha bisogno di aiuto.
Una espressione italiana che si avvicina al significato inglese è ’subire un brutto colpo’.
Per esempio: i asked the bank to wait for the payment but their negative answer was a real kick in the teeth (ho chiesto alla banca di aspettare per il pagamento ma la loro risposta negativa è stata veramente un brutto colpo)

Quando qualcuno shows his teeth (mostra i denti) allora è arrabbiato e pronto a dare battaglia. In generale anche agire in maniera minacciosa.
Per esempio: she is a really peaceful girl but when they touched her baby she showed her teeth (è una ragazza pacifica ma quando le hanno toccato il bambino è diventata minacciosa)

L’espressione cutting teeth (tagliare i denti) viene usata per definire il fenomeno in cui i nuovi denti spuntano dalle gengive dei bambini.
Per esempio: my son is cutting his first tooth (a mio figlio sta spuntando il primo dente)

Molto simile alla precedente è cut your teeth (tagliarsi i denti) che è riferita quasi sempre al mondo del lavoro ed a nuove esperienze lavorative. E’ praticamente l’equivalente della espressione italiana ‘farsi le ossa’.
Per esempio: i cut my teeth on a small local business before making it to Microsoft (mi sono fatto le ossa in una azienda locale prima di arrivare alla  Microsoft)

Like pulling teeth (come estrarre i denti) descrive una situazione in cui qualcuno ha eseguito qualcosa con molta difficoltà, anche opponendosi ad essa.
Per esempio: making him talk about his father is like pulling teeth (fargli parlare di suo padre è molto difficoltoso)

Infine se qualcuno sinks his teeth into something (affonda i denti su qualcosa) significa che  si butta a capofitto su quel qualcosa, con molto entusiasmo.
Per esempio: when she discovered she had to study Literature she sank her teeth into it (quando ha scoperto che doveva studiare letteratura si è buttata a capofitto nello studio)