Posts Tagged ‘corsi di inglese’

Quando usare Still, Yet e Already in inglese

Monday, November 17th, 2008

Still, Yet e Already sono avverbi di tempo usati molto frequentemente: Already è facilmente traducibile in italiano con ‘già‘, gli altri due tendono ad essere confusi perchè si traducono con ‘ancora‘ entrambi ma in realtà hanno una sfumatura di significato diverso.

Already indica che un evento è successo nel passato ed è gia finito, può essere tradotto in italiano, come dicevamo, con ‘già’.
Per esempio: she is already gone (se ne è già andata). In questa frase l’azione è successa nel passato ed è già conclusa.

Yet invece descrive una azione quasi sempre cominciata nel passato, che non è finita e che sta per compiersi. Insomma ci si aspetta che questa azione succeda in breve tempo. Yet può essere tradotto con ‘ancora’ e va inserito alla fine della frase.
Per esempio:  she is not arrived yet (non è ancora arrivata). Intendendo che sta per arrivare, che a momenti l’azione si compierà.

Still si riferisce a qualcosa che ancora non è successo, in riferimento ad un periodo di tempo che parte dal passato ed arriva al presente. Anche Still può essere tradotto in italiano con ‘ancora‘ ma la differenza è che in questo caso l’azione non è intesa come un cambio imminente, ma come una condizione statica.
Per esempio: she is still not arrived (non è ancora arrivata). Qui non si intende dire che la persona sta per arrivare, ma semplicemente che non c’è.
Altro esempio: I’m still writing my report and the deadline is in an hour (sto ancora scrivendo il rapporto è devo consegnarlo tra mezz’ora)

Alcune fiabe in inglese

Friday, November 14th, 2008

Le fiabe (fairy tales, che significa letteralmente storie di fatine) rivestono una importanza fondamentale nella tradizione culturale inglese, ed ancora oggi sono popolarissime specialmente nelle zone di campagna lontane dalle grandi metropoli.
Ne esistono letteralmente migliaia e spesso ci sono versioni locali di fiabe famose, con personaggi e luoghi adattati al folklore della regione se non del singolo villaggio; quasi tutte cominciano comunque con la classica formula Once upon a time.. (c’era una volta..).

Tra le più famose c’è Alice in Wonderland (Alice nel paese delle meraviglie), da sempre al centro dell’attenzione dei più bravi illustratori, con il White Rabbit (bianconiglio), Humpty Dumpty (l’uovo a forma di uomo), the Cheshire Cat (il gatto del Cheshire) ed il White Knight (cavaliere bianco).

Onnipresente è poi A Christmas Carol (il cantico di Natale) di Charles Dickens col celeberrimo Scrooge che viene visitato dai tre spiriti del natale (the three spirits): la scena, sotto forma di quadro o poster, la si trova in molti negozi inglesi sotto natale, come dire crepi l’avarizia e spendete i vostri soldi in regali!.
Da notare come la parola Carol originariamente indicasse un tipo di ballo, ma oggi significa canzone natalizia.

Un altro classico è Little Red Riding Hood (cappuccetto rosso) che deve attraversare la foresta per portare da mangiare alla sua povera nonnina (grandmother) e guardarsi dal lupo cattivo (wolf) mentre non si possono dimenticare anche Cinderella (cenerentola, cinder infatti significa cenere), Snow White (Biancaneve) e Beauty and the Beast (La bella e la Bestia).
Se volete approfondire ed ascoltare alcune fiabe in inglese ci sono un paio di siti molto interessanti da consigliare: Kid’s Corner e Aesopfables

Modi di dire in inglese con la parola skin

Thursday, November 13th, 2008

La parola Skin (pelle) è presente in molti modi di dire ed in molte espressioni in inglese, vediamo quali sono le più comuni.

Avere qualcuno Under my skin (sotto la mia pelle) può significare due cose ben distinte e bisogna capire quali dei due significati dal senso della frase.
Il primo siginificato è dare fastidio, per esempio it really gets under my skin when people tell me i’m too young to work in here (mi da veramente fastidio quando la gente mi dice che sono troppo giovane per lavorare qui).
Il secondo significato è invece positivo e si riferisce a qualcosa che ci influenza e che rimane nel nostro cuore, difficile da dimenticare, per esempio that fantastic sunset in Cornwall really got under my skin (quel fantastico tramonto in Cornovaglia mi è rimasto nel cuore).

L’espressione a banana skin (una buccia di banana) indica un problema imbarazzante, un errore.
Per esempio: hiring a new employee is likely to be a banana skin for my boss (assumere un nuovo impiegato sarà probabilmente un errore per il mio capo ufficio)

Quando qualcuno ha una thick skin (pelle spessa) significa che accetta le critiche in maniera calma e costruttiva senza reagire in maniera negativa.
Per esempio: you need a thick skin to face the opposition critics (c’è bisogno di auto controllo per fronteggiare le critiche dell’opposizione)

Un modo di dire americano è There’s more than one way to skin a cat (c’è più di un modo di spellare un gatto) e significa che ci sono molte maniere diverse per arrivare ad uno stesso risultato.
Per esempio: you could wait instead of reacting, there’s more than one way to skin a cat. (potresti aspettare invece che reagire, ci sono molto modi per ottenere il risultato)

La differenza tra If e Whether in inglese: tradurre la parola Se

Tuesday, November 11th, 2008

La parola ‘Se‘ può essere tradotta in due modi in inglese, usando If oppure usando Whether.
La distizione può apparire sottile, ma in realtà assume due significati abbastanza diversi:
in generale quando la frase è condizionale si usa If, mentre quando riguarda alternative possibili si usa Whether.
Facendo un esempio pratico, se dico let me know if your parents will be coming (fammi sapere se i tuoi genitori verranno) intendo che vorrei avere notizie soltanto se i tuoi genitori verrano.
Se viceversa dico let me know whether your parents will be coming (traduzione identica: fammi sapere se i tuoi genitori verranno) intendo fammi sapere in ogni caso, anche se non verranno.

Detto della regola generale ci sono un paio di osservazioni da fare, che possono facilitarne la comprensione.
Prima di tutto Wheter va usato sempre dopo le preposizioni e prima dei verbi all’infinito.
Per esempio: i’m undecided about whether i’ll stay or not (sono indeciso se resterò o no)
Per esempio: they can’t decide whether to get started with their own company (non riescono a decidere se  creare una loro azienda)
Inoltre Whether viene usato sempre quando vengano poste domande indirette.
Per esempio: Whether I’ll have money I’m not sure at the moment (se avrò soldi al momento non lo so)

Quando usare You and I e quando usare You and Me in inglese

Monday, November 10th, 2008

La differenza tra You and I e You and Me è una continua fonte di confusione per gli inglesi e gli americani stessi, tanto che spesso anche nei testi di canzoni famose viene usata l’espressione sbagliata.
C’è un esempio abbastanza eclatante al riguardo, una canzone di Prince che si chiama When Doves Cry (quando piangono le colombe), in cui il testo recita “you dig a picture of you and i engaged in a kiss” (ti piace una foto di te e me mentre ci baciamo).

Essendo la differenza tra I and Me semplicemente il fatto che I è  soggetto, mentre Me è complemento oggetto, basterà seguire questa regola e scegliere quale forma usare in base alla funzione ricoperta nella frase: You and I quando è soggetto, You and Me quando non è soggetto.
Per esempio: You and I are different (io e te siamo diversi). In questo caso You and I è soggetto della frase.
Per esempio: it’s all about you and me (riguarda tutto me e te)

Se analizziamo in ruolo che ha You and I in quella frase di Prince vediamo che in questo caso essa non è soggetto della frase, quindi il cantante avrebbe dovuto usare You and Me.
La prossima volta che lo vediamo alla fermata del tram glielo faremo notare ;)

Imparare le preposizioni di luogo in inglese: moto a luogo

Friday, November 7th, 2008

Le preposizioni di moto a luogo indicano un movimento di una persona o di un oggetto verso un luogo, una destinazione.
La principale preposizione di moto a luogo in inglese è TO, usata nella maggior parte dei casi in cui si voglia indicare un movimento verso una destinazione precisa.
Per esempio: i’m running to the shop, the new laptops arrived (sto correndo al negozio,sono arrivati i nuovi portatili).

La forma TO è molto generica, ma esistono anche preposizioni più specifiche da usare in determinate situazioni.
Se il luogo verso il quale il movimento è compiuto è circoscritto e chiuso si utilizza INTO, per esempio: i put my wallet INTO Sally’s pocket (ho messo il mio portafoglio nella tasca di Sally).
Quando invece il movimento è diretto verso una superficie su cui ci si appoggia, si deve usare ONTO. Per esempio: i threw my money onto the table (ho tirato i miei soldi sulla tavola).
Ancora diverso è invece l’utilizzo di TOWARDS, che sottolinea la direzione di un movimento, che di solito si sta ancora compiendo. Towards potrebbe essere tradotto in italiano con la parola Verso e può essere utilizzato anche in maniera figurata.
Per esempio: he is moving towards the church (si sta muovendo verso la chiesa)
Per esempio: his attitude towards his employee is changing (il suo comportamento verso il suo dipendente sta cambiando)

Imparare le preposizioni di luogo in inglese: stato in luogo

Tuesday, November 4th, 2008

Le preposizioni di stato in luogo in inglese, come in italiano, definiscono il posto dove una persona o un qualcosa si trovano e non implicano nessun movimento, verso o da quel luogo.
Le preposizioni di stato in luogo sono tre: AT, IN e ON.

Si usa IN quando si intende ‘all’interno di‘: in questo caso il luogo è visto come un contenitore.
Infatti spesso è possibile sostituire Inside con In senza fare perdere senso alla frase.
Da sottolineare come il contenitore non debba per forza essere ‘chiuso’, per esempio si deve dire the moon is in the sky (la luna è nel cielo), anche se ovviamente il cielo non è un contenitore chiuso.
Altro esempio: the fish is in the sea (il pesce è nel mare)

Si usa AT invece quando si vuole indicare un luogo preciso, ma anche un orario preciso.
Per esempio: meet me at the station (ci vediamo alla stazione)
Altro esempio: i’ll call you at 6 (ti chiamerò alle 6)

On si usa quando si intende ‘sopra‘ e non all’interno, in questo caso il luogo non è un contenitore, ma un qualcosa dove l’oggetto o la persona si appoggiano.
Per esempio: there’s mud on the floor (c’è fango sul pavimento)

Imparare la differenza tra Fewer e Less: tradurre ‘di meno’ in inglese

Monday, November 3rd, 2008

Spesso abbiamo sottolineato come l’inglese sia una lingua molto ricca di termini specifici, che a volte in italiano possono essere raggruppati e tradotti con una unica parola.
E’ questo il caso dell’espressione ‘meno/di meno‘ in italiano che ha due diverse possibili traduzioni in inglese: Fewer e Less.
Per sapere quale delle due opzioni usare è necessario stabilire se l’espressione fa riferimento ad un qualcosa che è contabile (countable) oppure non-contabile (uncountable).

Fewer è il comparativo di Few, che significa ‘poco‘, e va usato in riferimento a qualcosa che è contabile.
Per esempio: How many cherries did you eat? Twenty cherries or fewer. (quante ciliegie hai mangiato? 20 ciliegie o meno)

Less invece viene utilizzato quando ci si riferisce a qualcosa di non-contabile.
Per esempio: You should buy less cheese, there’s always some left in the fridge (dovresti comprare meno formaggio, ce n’è sempre un pò che rimane nel frigo)

Espressioni in inglese con la parola road

Friday, October 31st, 2008

Come in italiano la parola strada, anche la parola road in inglese si presta ad essere utilizzata in molte espressioni metaforiche e idiomatiche, vediamo alcuni dei principali esempi.

Quando qualuno goes down that road (va giù per quella strada) significa che ha intrapreso una decisione, ha deciso di fare qualcosa in un modo particolare.
Per esempio: we want to give him full support, but if we go down that road we’ll make some enemies (vogliamo dargli un supporto totale, ma se prendiamo una tale decisione ci faremo dei nemici)

Essere in the middle of the road (in mezzo alla strada) significa non avere idee estreme/estremiste politicamentre parlando.
Per esempio: about immigration, both candidates are middle of the road (riguardo all’immigrazione, entrambi i candidati non hanno idee estremiste)

Un famoso proverbio dice The road to hell is paved with good intentions (la strada per l’inferno è lastricata di buone intenzioni) e significa che spesso si hanno buone intenzioni, ma non si riesce poi a fare uno sforzo per concretizzarle e realizzarle.
Per esempio: i wanted to start a diet but didn’t, but the road to hell is paved with good intentions ( volevo mettermi a dieta ma non l’ho fatto, la strada per l’inferno è lastricata di buone intenzioni)

Andando suol biblico c’è poi l’espressione The road to Damascus (la strada per Damasco) che significa una esperienza di fondamentale importanza che cambia totalmente la propria vita.
Per esempio: When I was in my early twenties, I was on the road to Damascus to discover Jazz music (quando ero poco più che ventenne ho scoperto il Jazz e la mia vita è cambiata)

Espressioni in inglese che riguardano la pioggia

Thursday, October 30th, 2008

Nel cuore del popolo britannico c’è sempre un posto speciale per le conversazioni che riguardano il tempo meteorologico (the weather), probabilmente perchè, a differenza del continente, è praticamente impossibile fare previsioni e programmi a medio termine basandosi su di esso.
Così le previsioni del tempo (weather forecast) diventano quasi una scommessa, ed hanno una altissima percentuale di fallimento: molto spesso i metereologi, per non sbagliare, inseriscono sui giornali simboli multipli di sole/nuvole/pioggia, praticamente aperti a qualsiasi interpretazione, così si mettono al riparo dalle critiche!

Esistono anche alcuni modi di dire legati alla pioggia stessa, e l’espressione più tipica riguarda anche il fenomeno più tipico: it’s raining cats and dogs, che letteralmente significa che piovono cani e gatti, ma ovviamente viene tradotta con l’italiano piove a catinelle, che sicuramente rende l’idea in maniera più razionale.
Per indicare la pioggia oltre alla parola Rain viene anche usata la parola Shower, specialmente quando è intensa e di breve durata, come spesso capita in Gran Bretagna.

Un altro modo di dire è right as rain, letteralmente dritto come la pioggia, che significa sentirsi bene.
Per esempio: after taking the medicine i felt right as rain (dopo avere preso la medicina mi sono sentito bene)