I contratti in inglese: alcune parole utili

La materia dei contratti (contracts) può essere molto complicata ed in questo breve articolo il nostro scopo è solamente quello di spiegare i termini inglesi più comuni che in essa vengono usati, senza la pretesa di essere esaustivi, ma fornendo una semplice introduzione ad essa.
Il contract può anche essere definito agreement, che significa accordo, e contiene una serie di termini (terms), di articoli (articles), di clausole (clauses) e di condizioni (conditions).
Chi lo stipula (stipulate) viene chiamato parte (party), e se per caso viene infranto allora si ricorre ad un arbitrato (arbitrate), cioè ad una persona scelta da entrambe le parti che possa risolvere la disputa (dispute), e magari dichiararlo nullo (null and void).

Ecco una lista di alcuni termini più o meno tecnici spesso contenuti negli articoli dei contratti:
herein, che significa qui, inteso come in questo documento
hereinafter, che significa da qui in poi, inteso nella seguente parte di questo documento
hereto, che significa a questo, inteso come a questo documento (per esempio la frase attached hereto significa ‘allegato a questo contratto’)
heretofore, che significa, fino a qui o fino a questo momento, riferito al contratto o ad una situazione che lo riguarda
in behalf of, che significa, negli interessi di, riferito ad una persona
force majeure, che significa forza maggiore, inteso come un evento che impedisce alle parti di rispettare il contratto
fulfil, che significa soddisfare una condizione
warrant, che significa assicurazione formale, garanzia