Chiedere in inglese: la differenza tra Ask e Wonder

Il verbo chiedere in inglese e’ un altro dei ‘tricky ones‘ (quelli che nascondono il trucchetto, tradotto letteralmente) perche’ si traduce con due parole completamente diverse in inglese, a seconda del senso.
I due verbi in inglese sono to Ask e¬† to Wonder, e cio’ che bisogna prendere in considerazione per scegliere quale forma usare e’ la persona a cui si sta chiedendo qualcosa.
Se state chiedendo qualcosa a voi stessi, usando quella che in italiano si chiama forma riflessiva, allora si deve usare to Wonder, per esempio: i wonder where all that money comes from (mi chiedo da dove provengano tutti quei soldi). In questo caso sto facendo una domanda a me stesso, quindi devo utilizzare wonder.
Altro esempio: he’s still wondering how that could have happened (si sta ancora chiedendo come cio’ sia accaduto).

Se invece si sta chiedendo ad una persona diversa, non a se stessi, quindi non utilizzando la forma riflessiva allora si deve usare to Ask.
Per esempio: why don’t you ask your father to come with you? (perche’ non chiedi a tuo padre di venire con te?). In questo caso la persona a cui si chiede e’ diversa da se stesso, quindi deve essere utilizato Ask.
Infine e’ da notare come si usa spesso la forma ‘i was wondering …‘ se si intende chiedere un favore a qualcuno, per esempio: i was wondering if you could give me a lift tonight (mi stavo domandando se tu potessi darmi un passaggio stanotte).