Modi di dire in inglese che contengono la parola Stomach (stomaco)

Se qualcuno ha un cast-iron stomach (stomaco di ferro) allora puo’ mangiare qualsiasi tipo di cibo senza averne conseguenze negative. L’espressione e’ identica alla sua traduzione letterale in italiano.
Per esempio: Robert has really a cast-iron stomach:  he ate 4 pizzas  (Robert ha veramente uno stomaco di ferro, ha mangiato 4 pizze)

L’espressione butterflies in one’s stomach (farfalle nello stomaco) indica che una persona e’ nervosa.
Per esempio: before an exam I always get butterflies in my stomach (prima di un esame sono sempre nervosa)

Il modo di dire one’s eyes are bigger than one’s stomach (gli occhi di qualcuno sono piu’ grandi del suo stomaco) significa che una persona vuole prendere o ordinare piu’ cibo di quanto sia in grado di mangiarne.
Per esempio: I shouldn’t have ordered the dessert, my eyes are bigger than my stomach (non avrei dovuto ordinare il dolce, ho preso piu’ cibo di quanto sia in grado di mangiarne)

Il proverbio an army marches on its stomach (un esercito marcia sul suo stomaco) vuole dire che un esercito, per poter combattere, ha bisogno di provviste alimentari.
Per esempio: Napoleon’s soldiers lost the most important battle because of the lack of food, and an army marches on its stomach (i soldati di Napoleone hanno perso la battaglia piu’ importante a causa della mancanza di cibo, ed un esercito non puo’ combattere senza provviste alimentari)

Espressioni in inglese che contengono la parola Iron (ferro)

L’espressione rule with an iron fist (comandare con un pugno di ferro) esattamente come in italiano significa comandare in maniera molto autoritaria e decisa.
Per esempio: Capello rules the National team with an iron fist (Capello guida la squadra nazionale con il pugno di ferro)

Se qualcuno ha un cast-iron stomach (stomaco di ghisa), ha uno stomaco molto forte e resistente che può sopportare cibo andato a male , nauseabondo o in grandi quantità. Corrisponde all’italiano ‘stomaco di ferro’.
Per esempio: i’ve always had a cast-iron stomach, so i won’t have a problem with the food at the military base
(ho sempre avuto uno stomaco di ferro, così non avrò problemi col cibo alla base militare)

Strike while the iron is hot (colpire mentre il ferro è caldo) significa agire immediatamente, quando si hanno maggiori possibilità di ottenere quello che si vuole.
Per esempio: it’s a good period for our market, i suggest we strike while the iron is hot and sell everything (è un buon periodo per il nostro mercato, io suggerisco di vendere tutto finchè abbiamo buone possibilità di successo)

Infine avere several irons in the fire (molti ferri al fuoco) vuole dire avere molti lavori o possibilità di lavoro disponibili nello stesso momento.
Per esempio: i’ve got several irons in the fire but can’t decide myself on which job to choose (ho parecchie possibilità di lavoro ma non riesco a decidermi su quale scegliere)