Inglese utile per le agenzie immobiliari

Abbiamo in passato gia’ descritto i tipi di case inglesi per il beneficio dei nostri lettori, ed ora grazie al suggerimento proprio di uno di loro, approfondiremo l’argomento parlando di case (houses) dal punto di vista degli Agenti Immobiliari (estate agents) e della necessita’ che spesso essi hanno di affrontare un dialogo con clienti stranieri, che non parlano bene italiano e con i quali e’ necessario comunicare in inglese.

Durante un incontro con un possibile acquirente (buyer) di una abitazione egli sara’ innanzitutto curioso di conoscere se essa e’ stata costruita regolarmente (regularly built) e per dimostrarlo il venditore (seller) dovra’ presentare la concessione edilizia (planning permission) ed il certificato di abitabilita’ (health and safety certificates).

In caso sia presente un abuso edilizio (illegal building) il proprietario dovra’ avere presentato la domanda di condono edilizio e la relativa concessione a sanatoria. Questi ultimi termini, ‘condono’ e ‘sanatoria’ non hanno una traduzione letterale in inglese, perche’ esistono soltanto in Italia. Se si vuole parlare di un condono allora una frase che potrebbe definirlo e’: ‘Amnesty for infringement of local building regulations‘, che letteralmente si traduce con ‘amnistia per avere infranto le leggi edilizie locali’, e che e’ messa in forma scritta nella Sanatoria (certificate).

Dopo avere stabilito che e’ tutto in regola, si puo’ passare a mostrare l’edificio (building) e, se esistente, il relativo giardino (garden). L’acquirente vorra’ conoscere la superficie commerciale (square footage) della casa (house) o dell’appartamento (flat) e lo stato delle sue varie parti come il tetto (roof), le fondamenta (foundations), l’impianto elettrico (wiring), l’impianto idraulico (plumbing) ed il riscaldamento (heating). Egli si vorra’ accertare dello stato dei muri (walls) e dei serramenti (doors and windows, ossia porte e finestre), preferibili con doppi vetri (double glazed) e maggiore isolamento termico (insulation) ed acustico (sound proofing).
L’abitazione conterra’ diverse stanze (rooms), come la cucina (kitchen), il salotto (living room), le camere da letto (bedrooms), il bagno (bathroom), la dispensa (storage room), la cantina (basement) e la soffitta (attic) messe in comunicazione da corridoi (corridors) o scale (stairs).

E’ molto importante stabilire il valore di mercato della casa (value of the house), che dipende dalla zona in cui si trova (location) e da altri fattori come la presenza di una ipoteca (mortgage). A proposito di cio’ e’ interessante notare come la parola Mortgage in inglese traduca in italiano sia la parola ipoteca che la parola mutuo: per gli anglosassoni il mutuo e l’ipoteca sono la stessa cosa!
Sempre per stabilire il valore di una casa e’ consigliabile una visita al catasto (land registry), per effettuare una visura (title register).

Alla fine, se l’acquirente e’ interessato e si trova un accordo sul prezzo si procedera’ a stipulare un compromesso (preliminary contract), che comporta il versamento di una caparra (deposit). In un secondo momento avverra’ il definitivo atto di vendita (Deed of Sale) che si stipula dal notaio (notary) con il rogito (exchange of contracts).