Espressioni in inglese con la parola Table (tavolo)

L’espressione to get someone around the table (mettere qualcuno attorno al tavolo) è molto simile all’italiano ‘sedersi attorno ad un tavolo’ in riferimento a trattative o discussioni in cui bisogna mettersi d’accordo.
Per esempio: if we get the landlord around the table i’m sure he’ll understand our point of view (se riusciamo a sederci attorno ad un tavolo con il padrone di casa sono sicuro che comprenderà il nostro punto di vista)

Under the table (sotto al tavolo) viene invece per descrivere pagamenti ‘in nero’ cioè non dichiarati al fisco, ed in generale soldi che vengono pagati di nascosto.
Per esempio: i worked in a bar last summer and they paid me under the table (ho lavorato in un bar l’estate scorsa e mi hanno pagato in nero)

Quando qualcuno put one’s cards on the table (mette le proprie carte in tavola) sta dichiarando apertamente e sinceramente le sue intenzioni o le sue opinioni.
Per esempio: It’s time we put our cards on the table and discuss honestly (è ora che mettiamo le carte in tavola e discutiamo onestamente)

Bring something to the table (portare qualcosa al tavolo) significa portare qualcosa di utile, anche in maniera figurata.
Per esempio: when was last time you brought something useful to the table? (quando è stata l’ultima volta che hai fatto qualcosa di utile?)

Infine vogliamo citare set the table (apparecchiare la tavola), che non ha nessun particolare significato al di fuori di quello letterale, ma che ci sembra utile notare lo stesso.
Per esempio: nobody asked me to set the table! (nessuno mi ha chiesto di apparecchiare la tavola)