Bring, brought, brought: portare in inglese

Il verbo irregolare Bring significa portare in italiano e si coniuga con brought sia nella forma del passato semplice che in quella del participio passato.
Ricordiamo che, come gia’ riportato in questo articolo sulla differenza tra take e bring, ‘portare’ si traduce in due modi in inglese: bring va usato quando chi sta parlando si trova nel punto di arrivo dell’azione, mentre take va usato quando chi sta parlando si trova nel punto di partenza.

Ecco alcuni esempi di utilizzo di bring:
please, bring me good news (per favore, portami buone notizie)
his song almost brought a tear to my eyes (la sua canzone mi ha quasi portato una lacrima agli occhi)
something was brought to my attention (qualcosa e’ stato portata alla mia attenzione)

Sono molto utilizzate anche le espressioni bring about, che significa provocare, bring back, che significa riportare, e bring down, che significa rovesciare o abbassare.
Per esempio:
the banks brought about the financial crisis (le banche hanno provocato le crisi finanziaria)
this book brings back good memories (questo libro riporta bei ricordi)
a scandal brought down the government (uno scandalo ha rovesciato il governo)