Espressioni in inglese che contengono la parola Eye (occhio)

L’espressione bird’s eye view (vista da occhio di uccello) significa poter vedere un luogo dall’alto, da un punto di osservazione simile a quello di un uccello che sta volando.
Per esempio: I have a bird’s eye view of the park from my balcony (dalla mia terrazza ho un punto di osservazione molto alto sul parco)

Essere in the eye of the storm (nell’occhio della tempesta) vuole dire essere coinvolti pesantemente in un problema o in una situazione negativa.
Per esempio: when the recession started we were in the eye of the storm (quando la recessione  è cominciata, ci ha influenzato in maniera molto negativa)

Se qualcuno vede qualcosa out of the corner of his/her eye (fuori dall’angolo del suo occhio) allora lo vede solo brevemente senza poterne distinguere i particolari. Questo modo di dire può essere tradotto in italiano con “vedere con la coda dell’occhio”.
Per esempio: I noticed a light, out of the corner of my eye (ho notato una luce, con la coda dell’occhio)

Turn a blind eye to someone or something (girare un occhio cieco su qualcosa o qualcuno) significa fare finta di non vedere. Corrisponde all’italiano “chiudere un occhio”.
Per esempio: at the customs, they turned a blind eye to some of our out-of-date documents (alla dogana, hanno chiuso un occhio su alcuni dei nostri documenti scaduti)

Infine il proverbio, what the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over (ciò che l’occhio non vede, il cuore non piange) vuole dire che non se non si sa che qualcosa è accaduto allora non si può provare nessun sentimento al riguardo. Identico al proverbio italiano “occhio non vede, cuor non duole”.
Per esempio: Lisa didn’t know her husband had an affair, what the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over (Lisa non sapeva che suo marito aveva una relazione, occhio non vede, cuor non duole)

Frasi in inglese che contengono la parola Bird (uccello)

L’espressione bird’s-eye view (vista a occhio di uccello) significa vedere le cose da una posizione molto elevata, dall’alto.
Per esempio: google maps is enhanced with bird’s-eye view (google maps è potenziato con la vista dall’alto)

Essere free as a bird (libera come un uccello) vuole dire essere completamente libera.
Per esempio: my daughter is on holiday and i’m free as a bird for a week (mia figlia è in vacanza e sono totalmente libera per una settimana)

Kill two birds with one stone (uccidere due uccelli con una pietra) vuole dire risolvere due problemi allo stesso tempo con una singola azione. L’italiano corrispondente è prendere due piccioni con una fava.
Per esempio: if you come and visit us, you might as well visit uncle Lenny and kill two birds with one stone (se vieni a visitarci, potresti prendere due piccioni con una fava e visitare anche lo zio Lenny)

Un early bird (uccello presto) è una persona che si alza molto presto alla mattina.
Per esempio: you’re an early bird, so can you prepare breakfast please? (visto che ti alzi presto, puoi preparare la colazione per favore?)

L’espressione a little bird told me (un uccellino mi ha detto) si usa quando si vuole rivelare una informazione ma non la sua fonte.
Per esempio: a little bird told me you’re going to retire, soon (mi ha detto un uccellino che presto andrai in pensione)

Infine il proverbio a bird in the hand is worth two in the bush (un uccello in mano ne vale due nel cespuglio) significa che avere qualcosa di sicuro è meglio che avere qualcosa di meglio, ma di cui non si è sicuri.
Per esempio: i’m going to accept his job offer, the pay is not very good but a bird in the hand is worth two in the bush (accetterò la sua offerta di lavoro, la paga non è molto buona, ma è meglio avere qualcosa di sicuro)