Espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Salt (sale)

L’espressione take something with a grain of salt (prendere qualcosa con un granello di sale) significa ascoltare un qualcosa usando il beneficio del dubbio, senza darla per scontata. In altre parole: dubitare di quanto viene detto, prendendolo con cautela.
Per esempio: don’t believe everything that political men say, take what they say with a grain of salt (non credere a tutto quello che dicono i politici, prendilo con cautela)

Il modo di dire eat someone’s salt (mangiare il sale di qualcuno) vuole dire essere ospite di qualcuno.
Per esempio: when you’re eating someone’s salt you shoule be polite (quando si è ospiti di qualcuno si deve essere educati)

Quando si va back to the salt mines (indietro alle miniere di sale) allora si torna indietro a qualcosa di spiacevole, come un lavoro o a scuola.
Per esempio: holiday’s over, now back to the salt mines (le vacanze sono finite, si torna al lavoro)

Infine rub salt in a wound (sfregare sale su una ferita) viene usata quando una persona agisce in maniera deliberata per aumentare il dolore o la infelicità di un’altra persona. Una espressione simile in italiano è ‘non mettere il dito sulla piaga’.
Per esempio: don’t rub salt in the wound by telling me how good the concert was, I couldn’t come because I was ill (non mettere il dito sulla piaga dicendomi quanto bello è stato il concerto, non sono potuta venire perchè ero malata)