Posts Tagged ‘articoli’

Espressioni in inglese con la parola road

Friday, October 31st, 2008

Come in italiano la parola strada, anche la parola road in inglese si presta ad essere utilizzata in molte espressioni metaforiche e idiomatiche, vediamo alcuni dei principali esempi.

Quando qualuno goes down that road (va giù per quella strada) significa che ha intrapreso una decisione, ha deciso di fare qualcosa in un modo particolare.
Per esempio: we want to give him full support, but if we go down that road we’ll make some enemies (vogliamo dargli un supporto totale, ma se prendiamo una tale decisione ci faremo dei nemici)

Essere in the middle of the road (in mezzo alla strada) significa non avere idee estreme/estremiste politicamentre parlando.
Per esempio: about immigration, both candidates are middle of the road (riguardo all’immigrazione, entrambi i candidati non hanno idee estremiste)

Un famoso proverbio dice The road to hell is paved with good intentions (la strada per l’inferno è lastricata di buone intenzioni) e significa che spesso si hanno buone intenzioni, ma non si riesce poi a fare uno sforzo per concretizzarle e realizzarle.
Per esempio: i wanted to start a diet but didn’t, but the road to hell is paved with good intentions ( volevo mettermi a dieta ma non l’ho fatto, la strada per l’inferno è lastricata di buone intenzioni)

Andando suol biblico c’è poi l’espressione The road to Damascus (la strada per Damasco) che significa una esperienza di fondamentale importanza che cambia totalmente la propria vita.
Per esempio: When I was in my early twenties, I was on the road to Damascus to discover Jazz music (quando ero poco più che ventenne ho scoperto il Jazz e la mia vita è cambiata)

I vestiti in inglese: capi di abbigliamento

Monday, October 6th, 2008

Proseguiamo con la serie di brevi articoli in cui cerchiamo di riassumere i vocaboli in inglese più comuni quando si parla di vestiti e abbigliamento in genere.

Per dire pantaloni ci sono due diverse possibilità: Pants e Trousers. I pantaloncini sono chiamati Short Pants, la cintura Belt, la fibbia della cintura Buckle e la cerniera è la Zip. Da notare che in Gran Bretagna Pants può indicare anche le mutande: questo non succede in America, però.
I calzini si chiamano Socks, mentre le calze da donna sono le Tights.
La giacca quando è lunga e più pesante viene chiamata Coat, tipicamente un cappotto invernale viene chiamato così, quando invece è più corta e più leggera è la Jacket.
Con Suit invece si intende la giacca più elegante, quella tipica degli uomini di affari, di solito da accoppiare ad una cravatta (Tie) e ad una camicia (Shirt).

Ci occuperemo dei vestiti femminili in dettaglio in un altro articolo, per ora sottolineiamo che Dress è il vestito in generale (spesso da sera ed elegante) indossato dalle donne, mentre la gonna è la Skirt.

La traduzione di So What di Pink

Tuesday, September 23rd, 2008
SO WHAT

I guess I just lost my husband
I don’t know where he went
So I’m gonna drink my money
I’m not gonna pay his rent (nope)

I got a brand new attitude
And I’m gonna wear it tonight
I wanna get in trouble
I wanna start a fight

Na na na na na na na
I wanna start a fight
Na na na na na na na
I wanna start a fight

So, so what?
I’m still a rock star
I got my rock moves
And I don’t need you

And guess what
I’m having more fun
And now that we’re done
I’m gonna show you tonight

I’m alright
I’m just fine
And you’re a tool

So, so what?
I am a rock star
I got my rock moves
And I don’t want you tonight

The waiter just took my table
And gave it to Jessica Simp (shit)
I guess I’ll go sit with drum boy
At least he’ll know how to hit
.

What if this song’s on the radio
Then somebody’s gonna die
I’m gonna get in trouble
My ex will start a fight
.

Na na na na na na na
He’s gonna start a fight
Na na na na na na na
We’re all gonna get in a fight

So, so what?
I’m still a rock star
I got my rock moves
And I don’t need you

And guess what
I’m having more fun
And now that we’re done
I’m gonna show you tonight

I’m alright
I’m just fine
And you’re a tool

So, so what?
I am a rock star
I got my rock moves
And I don’t want you tonight

You weren’t there
You never were
You want it all
But that’s not fair

I gave you life
I gave my all
You weren’t there
You let me fall

So, so what?
I’m still a rock star
I got my rock moves
And I don’t need you

E ALLORA

Credo di avere appena perso mio marito
Non so dove sia andato
Così mi bevo i miei soldi
E non pagherò il suo affitto (no)

Ho un nuovo atteggiamento
E voglio sfoggiarlo stanotte
Voglio mettermi nei guai
Voglio fare una rissa

Na na na na na na na
Voglio fare una rissa
Na na na na na na na
Voglio fare una rissa

E, e allora?
Io sono una rock star
Con le mie movenze rock
E non ti voglio stanotte

E indovina un pò
Mi sto divertendo di più
E adesso che abbiamo finito
Te lo dimostrerò stanotte

Io sto bene
Sto proprio bene
E tu sei uno sfigato

E, e allora?
Io sono una rock star
Con le mie movenze rock
E non ti voglio stanotte

Il cameriere mi ha appena preso il tavolo
E lo ha dato a Jessica Simpson
Credo che mi siederò con il batterista
Almeno lui saprà come colpire

E se questa canzone passa per radio
Qualcuno ne morirà
Avrò dei problemi di sicuro
Il mio ex mi darà battaglia

Na na na na na na na
Voglio fare una rissa
Na na na na na na na
Saremo tutti in una rissa

E, e allora?
Io sono una rock star
Con le mie movenze rock
E non ti voglio stanotte

E indovina un pò
Mi sto divertendo di più
E adesso che abbiamo finito
Te lo dimostrerò stanotte

Io sto bene
Sto proprio bene
E tu sei uno sfigato

E, e allora?
Io sono una rock star
Con le mie movenze rock
E non ti voglio stanotte

Tu non c’eri
Non c’eri mai
Tu vuoi tutto per te
Ma non è giusto

Ti ho dato la mia vita
Ti ho dato tutto
Ma tu non c’eri
E mi hai lasciata cadere

E, e allora?
Io sono una rock star
Con le mie movenze rock
E non ho bisogno di te

La traduzione di Falling Down degli Oasis

Tuesday, August 26th, 2008
Falling Down

The summer sun
It blows my mind
It’s falling down on all that I’ve ever known
Time to kiss the world goodbye
Falling down on all that I’ve ever known
Is all that I’ve ever known
.

A dying scream
It makes no sound
Calling out to all that I’ve ever known
Here am I, lost and found
Calling out to all

We live a dying dream
If you know what I mean
All that I’ve ever known
It’s all that I’ve ever known
.
.

Catch the wind that breaks the butterfly
I cried the rain that fills the ocean wide
I tried to talk with God to no avail
Calling my name from out of nowhere
I said “If you won’t save me, please don’t waste my time”
.

Catch the wind that breaks the butterfly
I cried the rain that fills the ocean wide
I tried to talk with God to no avail
Calling my name from out of nowhere
I said “If you won’t save me, please don’t waste my time”
.

The summer sun
It blows my mind
It’s falling down on all that I’ve ever known
Time to kiss the world goodbye
Falling down on all that I’ve ever known
Is all that I’ve ever known
.

Calando

Il sole estivo
Mi fa scoppiare la testa
Sta calando su tutto ciò che conosco da sempre
E’ tempo di dire addio al mondo
Calando su tutto ciò che conosco da sempre
E’ tutto cio che conosco da sempre

Un urlo morente
Non fa nessun suono
Sto urlando a tutto ciò che conosco da sempre
Sono qui, perso e ritrovato
Urlando a tutto

Viviamo un sogno morente
Se capisci cosa intendo
Tutto ciò che conosco da sempre
E’ tutto cio che conosco da sempre

Acchiappa il vento che spezza la farfalla
Ho pianto la pioggia che riempie tutto l’oceano
Ho provato a parlare con Dio senza riuscirci
Urlando il mio nome da nessun posto
Ho detto “Se non mi salvi,per favore non farmi perdere tempo”

Acchiappa il vento che spezza la farfalla
Ho pianto la pioggia che riempie tutto l’oceano
Ho provato a parlare con Dio senza riuscirci
Urlando il mio nome da nessun posto
Ho detto “Se non mi salvi,per favore non farmi perdere tempo”

Il sole estivo
Mi fa scoppiare la testa
Sta calando su tutto ciò che conosco da sempre
E’ tempo di dire addio al mondo
Calando su tutto ciò che conosco da sempre
E’ tutto cio che conosco da sempre

Una bambola scambiata per un bambino

Thursday, July 17th, 2008


Continua la nostra serie di traduzioni di articoli dall’inglese all’italiano, oggi andiamo in Australia, dove una bambola incredibilmente realistica ha tratto in inganno anche la polizia.
Trovate l’articolo originale su news.au.com

Frantic rescue effort saves doll, not baby

FRANTIC police smashed a window to rescue a seemingly unconscious baby from a locked vehicle in Queensland last week only to find it was an extremely lifelike doll.
.
.

The embarrassing mistake, made in regional Gympie, is not an isolated incident and passionate creator of the “reborn” baby dolls Vynette Cernik knows just how easily they can be mistaken for the real thing.

Ms Cernik said last week’s case of mistaken identity mirrored a similar incident in the US when the window of a new Hummer was broken by police trying to rescue a “baby” that turned out to be a doll belonging to the owner’s wife.
.
.

Selling for up to $1000, the painstakingly hand-painted dolls were so lifelike with eyelashes, fingernails, milk spots and wispy hair that they were constantly fooling people, Ms Cernik said.
.
.

“They’re even weighted to feel like a baby’s weight and they flop like a baby,” she said.

The dolls can even come with umbilical cords, cord clamps and their own birth certificates.

“They are so realistic, people do become attached to them,” Ms Cernik said.

Un salvataggio mozzafiato per una bambola, non una bambina

La settimana scorsa un poliziotto molto agitato ha infranto un finestrino di un auto per salvare un bambino apparentemente privo di conoscenza, per scoprire che is trattava di una bambola molto realistica.

L’errore imbarazzante, commesso nella regione di Gympie, non è un incidente isolato e l’appassionata creatrice delle bambole ‘rinate’ Vynette Cernik sa quanto facilmente possono essere confuse per reali bambini.

Ms Cernik ha dichiarato che il caso di erronea identificazione è simile ad un incidente che accadde in America, dove il finestrino di una nuova Hummer fu infranto dalla polizia che cercava di salvare un ‘bambino’ che invece si dimostrò essere una bambola appartenente alla mogllie del proprietario.

Con prezzo fino a 1000 dollari, le bambole sono minuziosamente dipinte a mano e sembrano così vive, con ciglia, unghie, macchie di latte e capelli arruffati, che sono costantemente scambiate per bambini, dice Ms Cernik.

“Hanno addirittura il peso di bambino vero e si adagiano come un bambino”,dice

Le bambole possono addirittura avere il cordone ombelicale, ed il certificato di nascita.

“Sono così realistiche che la gente ci si affeziona”, dice Ms Cernik

Il fratello di Madonna copre di fango la sorella

Tuesday, July 15th, 2008

Come diciamo spesso, un esercizio utile per imparare parole nuove in inglese è quello di leggere articoli online, meglio se tradotti. All’attenzione dei giornali di tutto il mondo in questi giorni è la biografia non ufficiale di Madonna, scritta da suo fratello Christopher Ciccone, che in realtà sembra essere solo alla ricerca di un pò di gloria personale. Traduciamo un articolo dall’inglese all’italiano del Boston Herald.

Brotherly ugh: Madonna’s bro spills nasty dirt on sis

Hell hath no fury like a brother who doesn’t get to work on his sister’s tours anymore.
We speak of Christopher Ciccone and his unauthorized bio of megastar Madonna, buoyed by buzz on both sides of the Atlantic. It hits stores today, and for those who crave an instant jolt of juicy
deets, here’s the lowdown:
.

For a tell-all, “Life with My Sister Madonna” tells very little: Madonna is a control freak with insomnia who lives off lists and schedules. She slept with a bunch of guys. She has some gross habits. She swears and yells a lot.

Sounds like a lot of sisters.

Yet, this is Madonna, and her brother is as obsessed with her as one of her fans.
Yet, he claims, among other things, that she’s a cold, insecure, shy, list-making insomniac who keeps people on a short leash but far from her heart.

And she’s smoked pot, done Ecstasy and made up that whole story about arriving in New York City’s Time Square with $35 and a dream.“She was a middle class girl with plenty of contacts in Manhattan,” he writes. “She had money in her pocket and a support system all in place.”

Ciccone, who is gay, blames Guy Ritchie’s alleged homophobia as the cause of their recent rift (this book won’t help any).

Abbraccio fraterno: il fratello di Madonna copre di fango la sorella

Non c’è persona più arrabbiata di un fratello che non lavora più ai tour di sua sorella.
Parliamo di Christopher Ciccone e della sua biografia non autorizzata della megastar Madonna, trascinata nel pettegolezzo in entrambi i lati dell’Atlantico. Si trova nelle librerie da oggi, e per quelli che bramano per dettagli scabrosi ecco subito la delusione:

Per essere un ‘tutto a proposito di’ , La vita con mia sorella Madonna, dice molto poco: Madonna ha manie di controllo, soffre di insonnia e vive di liste e pianificazioni. Ha delle abitudini maleducate. Urla e impropera un sacco.

Mi ricorda parecchie donne.

Si, questa è Madonna, e suo fratello è ossessionato con lei come un suo fan.
Tuttavia, dichiara, tra le altre cose, che lei una è fredda, insicura, timida, insonne, compilatrice di liste che tiene le persone al guinzaglio, ma lontano dal cuore.

E ha fumato l’erba, ingerito Ecstasy e si è inventata tutta la storia di essere arrivata a Times Square, New York con 35 dollari solo ed un sogno.
“lei era una ragazza della borghesia con un sacco di contatti a Manhattan” scrive. “aveva soldi e tutta una serie di aiuti”

Ciccone, che è gay, critica la dichiarata omofobia di Guy Ritchie come la causa della loro recente litigata.( e questo libro di sicuro non li riappacificherà)

Imparare l’inglese dagli articoli dei giornali: traduzione di un articolo sul problema delle gangs

Monday, July 14th, 2008

Imparare l’inglese legendo le notizie dei quotidiani e dei tabloids, non ci stancheremo mai di ripeterlo è un esercizio utilissimo per abituarsi a pensare in inglese, oltre che a leggere ed imparare le traduzioni di termini che non conosciamo. Così, sfogliando e traducendo i quotidiani inglesi online ed i loro articoli principali, notiamo quanto sia sentito il tema di cui parliami oggi.
Come già segnalato da questo sito in precedenza, uno dei più grandi problemi in Inghilterra è quello delle Gangs giovanili e della violenza incontrollata, che è talmente dilagata da diventare una emergenza nazionale.
Il governo inglese cerca di risolvere la questione, ma la soluzione proposta non è accettata da tutti, come vedete in questo articolo della Reuters, riportato e tradotto.

Brown under pressure over knife crime

Prime Minster Gordon Brown will come under pressure to produce answers to Britain’s growing knife culture at his monthly press conference on Monday, following a spate of stabbing deaths in the past week.

Brown has pledged to announce new crime-fighting initiatives after four fatal stabbings in one day in London brought the total killed with knives in the capital this year above 50.

Home Secretary Jacqui Smith said on Sunday that those convicted of carrying knives would be made to visit hospital emergency wards in an attempt to confront them with the reality of stab wounds.

.
Convicted knife carriers would also have to meet families of knife crime victims and people imprisoned for knife crime.
.

The plans have been criticised by criminal justice experts and the families of victims, who say they would have little effect.

“Generally speaking, the evidence from shock tactics of trying to show offenders some shocking possible consequences of their own behaviour is not good,” former Youth Justice Board Chairman Rod Morgan told the Daily Telegraph.

Brown sotto pressione per i crimini con armi da taglio

Il primo ministro Gordon Brown sarà sotto pressione nella sua conferenza stampa mensile e dovrà dare delle risposte alla crescente cultura delle coltellate, dopo una serie di morti la settimana scorsa.

Brown ha promesso di annunciare nuove iniziative anti crimine dopo che 4 coltellate mortali in un unico giorno a Londra ha portato il totale delle vittime da arma da taglio sopra i 50.

Il ministro dell’interno Jacqui Smith domenica ha detto che i condannati per porto di coltello saranno obbligati a visitare i reparti di emergenza degli ospedali per cercare di renderli consapevoli dei danni delle coltellate

I condannati per porto di arma da taglio dovrebbero anche incontrare le famiglie delle vittime e persone in prigione a causa di tali delitti.

Il progetto è stato criticato da esperti di giustizia criminale e dalle famiglie delle vittime, che dicono avrebbe poco effetto.

“Parlando in generale, i risultati di tecniche di shock che provano a mostrare agli assalitori alcune possibili e scioccanti conseguenze del loro stesso comportamento non sono buoni” ha dichiarato al Daily Telegraph l’ex responsabile del Congresso di Giustizia Giovanile, Rod Morgan

Imparare l’inglese dai giornali: La luna scambiata per un ufo in Galles

Monday, July 7th, 2008

Incredibile notizia pubblicata dal Daily Telegraph.

Moon mistaken for UFO

Police in Wales were called to investigate a mysterious flying saucer, only to discover it was the moon.

The moon was mistaken for a “bright, stationary” UFO which had been loitering for at least half an hour, by a confused local in South Wales who made a 999 call to the police.

Today officers released a transcript in order to highlight the time wasted by unnecessary 999 calls.

The bizzare conversation ran as follows:

Control: “South Wales Police, what’s your emergency?”

Caller: “It’s not really. I just need to inform you that across the mountain there’s a bright stationary object.”

Control: “Right.”

Caller: “If you’ve got a couple of minutes perhaps you could find out what it is? It’s been there at least half an hour and it’s still there.”

Control: “It’s been there for half an hour. Right. Is it actually on the mountain or in the sky?”

Caller: “It’s in the air.”

Control: “I will send someone up there now to check it out.”

Caller: “OK.”

After the police patrol car arrives, the script reveals the exchange between the control room and the police officer sent to the scene.

Control: “Alpha Zulu 20, this object in the sky, did anyone have a look at it?”

Officer: “Yes, it’s the moon. Over.”

A police spokeswoman said: “This was a recent example of an inappropriate 999 call to South Wales Police.

“Yes, we can all see the comical side but calling 999 with an unnecessary non-emergency call could block a genuine call for vital seconds and put lives at risk.”
.

Other bizarre calls cited by the police force included someone asking for help voting for Rhydian on The X-Factor and another requesting a pound coin for their supermarket trolley.

La luna scambiata per un ufo

La polizia del Galles è stata chiamata per investigare un misterioso disco volante, solo per scoprire che si trattava della luna.

La luna era stata scambiata per un UFO lucente e fermo immobile per almeno mezz’ora, da un confuso abitante del Galles del sud che ha chiamato la polizia.

Oggi gli ufficiali hanno diffuso una trascrizione per evidenziare il tempo perso per chiamate non necessarie.

La bizzarra conversazione è la seguente:

Poliziotto: “Polizia del Galles del sud, che emergenza avete?”

Cittadino: “Non è un emergenza. Volevo solo informarla che sopra i monti c’è un oggetto fermo e lucente”

Poliziotto: “Bene”

Cittadino: “Se avete un paio di minuti forse potreste scoprire cos’è? E’ stato li per almeno mezz’ora ed è ancora li”

Poliziotto: “E’ stato li per mezz’ora. Bene. E’ proprio sui monti oppure sul cielo?”

Cittadino: “Nell’aria”

Poliziotto: “Manderò qualcuno a controllare lassù adesso”

Cittadino: “Ok”

Dopo l’arrivo della pattuglia, la trascrizione rivela lo scambio avvenuto tra la sala controllo ed il poliziotto mandato sulla scena.

Poliziotto: “Alpha zulu 20, questo oggetto nel cielo, qualcuno l’ha esaminato?”

Pattuglia: “si è la luna, chiudo”

Un portavoce della polizia ha detto: “Questo è un recente esempio di una inappropriata chiamata di emergenza alla polizia del Galles del Sud”

“Si, possiamo tutti vedere il lato comico, ma chiamare per una emergenza non necessaria potrebbe bloccare una emergenza vera e per questione di secondi mettere alcune vite a rischio”

Altre chiamate bizzarre citate dalla polizia includono qualcuno che chiedeva aiuto a votare per Rhydian su X-Factor e un’altro che chiedeva una moneta da inserire nel carrello del supermercato.

Una traduzione dall’inglese all’italiano: Hercules and Love Affair – You Belong

Monday, June 30th, 2008
The lights they call me
Call me to your side
The lights they bind me
They take my sight
Will you restore me?
Grace my senses again?
The lights they blind me
Soon he descends
.
You belong to him tonite
There is nothing I can do
You belong to him tonite
There is nothing I can do
With words unspoken
The truth is revealed
.
Gates fly open
You chance to be healed
How he adores you
Will I be with you my friend?
.
The lights they blind me
Soon he descends
You belong to him tonite
There is nothing I can do
You belong to him tonite
There is nothing I can do
le luci mi chiamano
al tuo fianco
le luci mi legano
mi prendono la vista
mi rimetterai a posto?
gratificherai i miei sensi ancora?
Le luci mi accecano
presto lui scenderà
tu appartieni a lui stanotte
non c’è niente che che io possa fare
tu appartieni a lui stanotte
non c’è niente che che io possa fare
con parole non dette
la verità è rivelata
i cancelli si spalancano
la tua possibilità di essere guarita
come ti adora
saro con te, amica mia?
Le luci mi accecano
presto lui scenderà
tu appartieni a lui stanotte
non c’è niente che che io possa fare
tu appartieni a lui stanotte
non c’è niente che io possa fare

Una traduzione dall’inglese all’italiano: Bruce Springsteen - Long walk home

Wednesday, June 25th, 2008
Long walk home

Last night I stood at your doorstep
Trying to figure out what went wrong
You just slipped somethin’ into my palm, then you were gone
I could smell the same deep green of summer
Above me the same night sky was glowin’
In the distance I could see the town where I was born

It’s gonna be a long walk home
Hey pretty darling, don’t wait up for me
Gonna be a long walk home
A long walk home

.
.
In town I passed Sal’s grocery
The barbershop on South Street
I looked in their faces
They were all rank strangers to me
The veteran’s hall high upon the hill
Stood silent and alone
The diner was shuttered and boarded
With a sign that just said “gone”

.
.

It’s gonna be a long walk home
Hey pretty darling, don’t wait up for me
Gonna be a long walk home
Hey pretty darling, don’t wait up for me
Gonna be a long walk home
It’s gonna be a long walk home

Here everybody has a neighbor
Everybody has a friend
Everybody has a reason to begin again

My father said “Son, we’re lucky in this town,
It’s a beautiful place to be born.
It just wraps its arms around you,
Nobody crowds you and nobody goes it alone
You know that flag flying over the courthouse
Means certain things are set in stone
Who we are, what we’ll do and what we won’t”

It’s gonna be a long walk home
Hey pretty darling, don’t wait up for me
Gonna be a long walk home
Hey pretty darling, don’t wait up for me
Gonna be a long walk home
.
.

Il lungo cammino verso casa

Ieri sera sono stato alla tua porta
cercando di capire cosa non ha funzionato
tu mi hai messo qualcosa in mano,
e poi sei andata
potevo sentire l’odore verde e forte dell’estate
sopra di me il cielo notturno luccicava
da distante potevo vedere la città
dove sono nato

sarà un lungo cammino verso casa
cara mia bella, non aspettarmi alzata
sarà un lungo cammino verso casa
un lungo cammino verso casa

in città ho visto la rosticceria di Sal
il barbiere di South Street
li ho guardati in faccia
erano tutti militari stranieri per me
la sala dei reduci sulla collina
era sola e silenziosa
il ristorante era chiuso e sprangato
con un cartello con scritto ‘andato’

sarà un lungo cammino verso casa
cara mia bella, non aspettarmi alzata
sarà un lungo cammino verso casa
cara mia bella, non aspettarmi alzata
un lungo cammino verso casa

qui tutti hanno un vicino
tutti hanno un amico
tutti hanno una ragione per ricominciare

mio padre disse “figlio, siamo fortunati in questa città,
è un posto meraviglioso per nascerci.
Ti abbraccia e nessuno ti infastidisce e nessuno rimane solo
vedi quella bandiera oltre il tribunale
significa che certe cose sono scolpite nella pietra
chi siamo, cosa faremo e cosa non faremo”

sarà un lungo cammino verso casa
cara mia bella, non aspettarmi alzata
sarà un lungo cammino verso casa
cara mia bella, non aspettarmi alzata
un lungo cammino verso casa