Espressioni in inglese che contengono la parola Storm (tempesta)

L’espressione any port in a storm (qualsiasi porto in tempesta) vuole dire che quando ci si trova in una situazione di pericolo o problematica, qualsiasi soluzione, deve essere accettata assieme alle sue conseguenze. In italiano potrebbe essere tradotta con ‘non trovare niente di meglio’.
Per esempio: I didn’t have any sugar, so I used a bit of honey for the recipe. Any port in a storm (non avevo zucchero, così ho usato del miele nella ricetta. Non ho trovato niente di meglio)

Il modo di dire take something/someone by storm (prendere qualcosa per la tempesta) significa avere un successo particolare con un certo gruppo di persone o in un luogo particolare.
Per esempio: last week we took London by storm (la settiman scorsa abbiamo avuto un grande successo a Londra)

Una storm in a teacup (tempesta in tazzina) è una situazione in cui le conseguenze negative di una situazione sono molto esagerate rispetto alla realtà. Corrisponde all’italiano ‘una tempesta in un bicchier d’acqua’
Per esempio: it’s only a storm in a teacup, there’s no risk at all (è solo una tempesta in un bicchier d’acqua, non c’e nessun rischio)

Infine il proverbio After a storm comes a calm (dopo la tempesta viene la calma) si riferisce ai momenti di calma che seguono ai momenti di rabbia o confusione.
Per esempio: everyone was silent, after a storm comes a calm (stavano tutti zitti, la calma dopo la tempesta)