Espressioni in inglese che contengono la parola Clean (pulito, pulire)

Una clean break (rottura pulita) accade quando ci si lascia con una persona (o con un oggetto) definitivamente e senza tornare indietro.
Per esempio: he made a clean break from his addiction to alcohol (abbandono’ definitivamente la sua dipendenza dall’alcol)

Un clean sheet (foglio bianco) e’ un nuovo inizio di qualcosa, ripartendo da zero. Nel calcio invece  significa non subire goal dagli avevrsari.
Per esempio: the team won with a clean sheet (la squadra vinse senza subire nessun goal)

L’espressione keep your hands clean (tenersi le mani pulite) significa non avere responsabilita’ negative o essere coinvolti con nulla di illegale.
Per esempio: He kept his hands clean of bribes (non e’ stato coinvolto in episodi di corruzione)

Il modo di dire clean up one’s plate (pulire su il proprio piatto) vuole dire finire tutto il cibo del proprio piatto.
Per esempio: I was so hungry I cleaned up my plate in 10 minutes (ero cosi’ affamato che ho finito tutto il cibo sul piatto in 10 minuti)

Una conversazione in inglese che contiene l'espressione To be impossible to please (essere impossibile da accontentare)

Proprio come in italiano l’espressione To be impossible to please (essere impossibile da compiacere) viene usate per descrivere una persona che ha gusti molto difficili, e che risulta impossibile da accontentare.
Vediamo un dialogo di esempio che contiene questo modo di dire.

Sally: I noticed you were busy talking with George last night
John: I was indeed
Sally: what did you talk about?
John: well, we agreed that women are impossible to please!
Sally: it’s a good thing I didn’t hear you then
John: come on! I was only joking
Sally: Ho notato che hai parlato molto con George ieri sera
John: si infatti
Sally: di che avete parlato?
John: beh, eravamo d’accordo che le donne sono impossibili da accontantare
Sally: e’ bene che non vi abbia sentito allora
John: ma dai! stavo solo scherzando

Frasi in inglese che contengono la parola Notice (avviso, annuncio)

Se qualcosa succede at a moment’s notice (all’avviso di um momento) allora avviene quasi improvvisamente, senza preavviso.
Per esempio: he wants me to start working at a moment’s notice (vuole che cominci a lovorare senza preavviso)

Se qualcosa succede with advance notice (con nota avanti) allora viene preavvisata, prima che quel qualcosa accada ne viene data una notifica.
Per esempio: workers must be agreeable to work any shift, with advance notice of shift change (i lavoratori devono acconsentire a qualsiasi turno di lavoro, con preavviso sui cambi di turno)

L’espressione on short notice (su breve avviso) vuole dire velocemente, senza molto preavviso.
Per esempio: You can have a beautiful wedding on short notice and without a lot of money (si puo’ avere un matrimonio bellissimo anche senza molto preavviso e senza un saco di soldi)

L’espressione take notice of someone or something (prendere avviso di qualcuno o qualcosa) significa notarne l’esistenza.
Per esempio: I took notice of a cat inside your apartment (ho notato la presenza di un gatto nel tuo appartamento)

Espressioni in inglese che contengono la parola Top (punta, cima)

Quando qualcosa e’ top notch (punta incisione) allora e’ della massima qualita’ disponibile.
Per esempio: our students are top notch (i nostri studenti sono di massima qualita’)

I top brass (ottoni di punta) sono le persone che hanno la massima autorita’ e rango in una organizzazione, specialmente militare.
Per esempio: the top brass orders him to be removed from the theater of war (gli alti ranghi ordinano che egli sia rimosso dal campo di battaglia)

Una persona in top form (in forma di punta) e’ in ottima forma fisica, ben allenata.
Per esempio: Beckham is still in top form at the age of 35 (Beckham e’ ancora in ottima forma fisica all’eta’ di 35 anni)

L’espressione come on top of something (venire in cima di qualcosa) significa essere immediatamente dopo quel qualcosa, ed in qualche modo sommarsi a quel qualcosa. Espressioni simili in italiano sono “oltre a cio'”, “assieme a cio'”.
Per esempio: A citation could be issued only on top of some other offense, such as speeding. (una citazione potrebbe essere emessa solo oltre assieme a qualche altro reato come correre in auto)

Il martedi grasso inglese (Pancake day)

La celebrazione del martedi grasso (pancake day, ossia giorno della frittella) fa parte anche della tradizione anglosassone, dove viene chiamato anche shrove tuesday (martedi’ della confessione) perche’ e’ l’ultimo giorno prima della quaresima (lent), in cui si doveva confessare i proprio peccati (sins).
Proprio a causa del digiuno la tradizione diceva di mangiare uova (eggs), butter (burro), zucchero (sugar) e grassi vari (fat) perche’ era l’ultima occasione per consumare quei cibi, che durante i 40 giorni della quaresima erano vietati e sarebbero andati a male.

Una tradizione, abolita ai giorni nostri, prevedeva una mezza giornata di ferie per i lavoratori in corrispondenza del pancake day, per permettere a tutti di partecipare alla messa delle 11. I fedeli venivano chiamati alla messa dal suono dalle campane, e la leggenda narra che l’origine del nome derivi da una casalinga che richiamata dalle campane alla messa, ed in ritardo nel cucinare la frittella, sia corsa verso la chiesa con la padella in mano, facendo saltare la frittella mentre correva.
Da questo episodio derivano le pancake races (gare della frittella) che si tengono ancora tuttoggi nel Regno Unito: si tratta di vere e proprie corse in cui i partecipanti tengono in mano una padella contentente una frittella.
Tradizionalmente la frittella anglosassone conteneva limone (lemon) e zucchero (sugar) ma al giorno d’oggi la si trova in svariatissimi gusti, compresi quello alla nutella. Buon appetito!

Frasi in inglese che contengono la parola Accord (accordo, accordarsi)

L’espressione of one’s own accord (di proprio accordo) significa ‘per propria scelta’, senza costrizioni.
Per esempio: I joined the army of my own accord (mi sono arruolato nell’esercito per mia scelta libera)

Il modo di dire according to all accounts (d’accordo con tutti i resoconti) vuole dire ‘secondo quanto tutti dicono’.
Per esempio: according to all acounts she’s a beautiful woman ( secondo quanto tutti dicono essa e’ una donna bellissima)

La frase idiomatica according to one’s own lights (secondo le luci proprie di qualcuno) significa ‘secondo i suoi principi’.
Per esempio: A man who starts a business has the right to operate the business according to his own lights (un uomo che si mette in affari ha il diritto di farlo secondo i suoi principi)

Esattamente come in italiano, se una persona reaches an accord (raggiunge un accordo) allora trova un accordo con qualcuno.
Per esempio: they finally reached an accord for the money (alla fine si sono messi d’accordo riguardo ai soldi)

Espressioni in inglese che contengono la parola Moment (momento)

Il modo di dire on the spur of the moment (nello stimolo del momento) significa improvvisamente o spontaneamente, senza troppo rifletterci.
Per esempio: I bought the car on the spur of the moment (ho comprato la macchina senza troppo rifletterci)

L’espressione not a moment to spare (non un momento da risparmiare) viene usata per esprimere fretta, che il tempo a disposizione si sta esaurendo.
Per esempio: There was no moment to spare, so we ran to the hospital (non c’era tempo da perdere, cosi’ corremmo all’ospedale)

Un magic moment (momento magico) e’ un breve periodo di tempo in cui capita qualcosa di molto positivo.
Per esempio: It’s a magic moment when you find out you’re going to be a parent (e’ un momento magico quando scopri che stai pe diventare un genitore)

Il moment of truth (momento della verita’)  e’ il momento in cui qualcuno deve prendere una importante decisione con importanti conseguenze.
Per esempio: The moment of truth was when I played the piano for the first time in a year (il momento della verita’ venne quando suonai il piano per la prima volta in un anno)

Bite bit bitten : mordere in inglese

Il verbo irregolare Bite viene tradotto con mordere in inglese ed al passato viene coniugato con Bit, mentre al participio passato viene coniugato con Bitten.
Ecco alcuni esempi di frasi:
Man headed to trial on charges after his dog bites three people (uomo va in tribunale dopo che il suo cane morde 3 persone)
As soon as she bit the apple, she sank into unconsciousness (non appena morse la mela essa perse i sensi)
My son was bitten by a snake (mio figlio e’ stato punto da un serpente)

In alcuni casi Bite significa anche pungere, come nel caso degli insetti, per esempio:
Our cat has just been bitten by a bee (il nostro gatto e’ appena stato punto da un ape)

L’espressione bite back (mordere indietro) significa in realta’ trattenersi.
Per esempio: she bit back her insult (lei trattenne il suo insulto)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Express (espresso, esprimersi)

Il modo di dire express one’s anger (esprimere la propria rabbia) significa liberare la propria rabbia senza contenersi.
Per esempio: your brother has to learn to express his anger (tuo fratello deve imparare a liberare la propria rabbia senza contenersi)

Express something in round numbers (esprimere qualcosa in numeri interi) vuole dire arrotondare un numero con la virgola ad intero.
Per esempio: for simplicity we express it in round numbers (per semplicita’ arrotonderemo il numero ad intero)

Se aualcuno usa l’ankle express (l’espresso della caviglia) allora sta camminando, va a piedi.
Per esempio: there was no taxi, so we had to go by ankle express (non c’erano taxi, cosi’ abbiamo dovuto andare a piedi)

L’espressione express oneselft to someone on something (esprimersi a qualcuno riguardo a qualcosa) significa dire cio’ che si pensa riguardo a qualcosa.
Per esempio: the president expressed himself on this subject (il presidente si e’ espresso riguardo a questo argomento)

Espressioni in inglese che contengono la parola Whistle (fischio, fischiare)

Se qualcuno whistles in the dark (fischia al buio) allora sta facendo delle supposizioni, delle congetture, senza alcuna base logica, ma andando a tentativi.
Per esempio: at this point we don’t know what’s really happening, we are just whistling in the dark (a questo punto non sappiamo cosa stia succedendo realmente, stiamo solo andando a tentativi)

L’espressione blow the whistle (soffiare il fischio) significa denunciare i reati commessi da qualcuno oppure fare la spia.
Per esempio: they were  part of an internal investigation because someone blew the whistle on fraud (furono parte di un investigazione interna perche’ qualcuno li aveva denunciati per frode)

Il modo di dire be as clean as a whistle (essere pulito come un fischio) vuole dire essere ‘pulito’ nel senso di non avere nessun problema con la legge, avere la fedina penale intonsa.
Per esempio: I checked his file and he’s as clean as a whistle (ho controllato il suo archivio ed ha la fedina penale pulita)

I bells and whistles (campane e fischi) sono gli accessori extra che vengono aggiunti oltre ai modelli base di qualche prodotto.
per esempio: With all the bells and whistles this car is really expensive (con tutti gli accessori extra questa macchina costa molto)