Imparare l'inglese della tecnologia: Browsers e Links

Nel nostro quotidiano rapporto col computer e con internet usiamo programmi che ci permettono di navigare in rete, visitare siti web, leggere notizie, ascoltare musica, vedere filmati e fare tantissime altre cose. Questi programmi sono chiamati Browsers e fanno parte di questa categoria il defunto Netscape, Internet Explorer, Firefox, Opera, Safari e molti altri.
La parola Browser deriva dal verbo ‘to browse’ che ha 2 principali significati: ruminare (masticare il cibo ad oltranza) e leggere superficialmente, o a caso, senza cercare qualcosa in particolare.
Entrambi i significati possono adattarsi a quello che il nostro programma esegue, esso infatti continua a ‘masticare’ informazioni, senza cercare qualcosa in particolare.
Quando visitiamo una pagina web tramite un browser, spesso (se non sempre) troviamo dei rimandi diretti ad altre pagine, questi sono i ‘links’. Un link è un anello di una catena, mentre quelli che troviamo nelle pagine web sono detti più propriamente ‘hyperlinks’, perchè sono anelli virtuali che collegano documenti virtuali (le nostre pagine) come in una catena immaginaria.
In our daily relationship with the computer and the internet we use programs to navigate the internet, visit websites, read news, listen to music, watch videos and much more.
Such programs are called ‘browsers’, some examples of these are Netscape(rip) Internet Explorer, Firefox, Opera, Safari and many others.
The word ‘browser’ comes from the verb ‘to browse’, that has 2 main meanings: the act of feeding by continual nibbling, and to look around casually and randomly.
.
.

Both meanings can be applied to our program, infact it ‘chews’ informations without looking for something in particular.
When we visit a webpage using a browser, often (if not always) we find direct connections with other pages, these are the ‘links’. The original meaning of link is related to chains, while the ones we find inside webpages are more correctly referred as ‘hyperlinks’, because they are virtual relationships between virtual documents, just like in an imaginary chain.

Una traduzione dall'inglese: One republic – Stop and stare

Stop and Stare

This town is colder now, I think it’s sick of us
It’s time to make our move, I’m shakin off the rust
I’ve got my heart set on anywhere but here
I’m staring down myself, counting up the years
Steady hands, just take the wheel
And every glance is killing me
Time to make one last appeal… for the life I lead

Stop and stare
I think I’m moving but I go nowhere
Yeah I know that everyone gets scared
But I’ve become what I can’t be, oh
Stop and stare
You start to wonder why you’re ‘here’ not there
And you’d give anything to get what’s fair
But fair ain’t what you really need
Oh, can u see what I see

They’re tryin to come back, all my senses push
Un-tie the weight bags, I never thought I could…
Steady feet, don’t fail me now
Gonna run till you can’t walk
But something pulls my focus out
And I’m standing down…

Stop and stare
I think I’m moving but I go nowhere
Yeah I know that everyone gets scared
But I’ve become what I can’t be, oh
Stop and stare
I think I’m moving but I go nowhere
Yeah I know that everyone gets scared
But I’ve become what I can’t be, oh
Stop and stare
You start to wonder why you’re ‘here’ not there
And you’d give anything to get what’s fair
But fair ain’t what you really need
Oh, can u see what I see

Fermati e osserva

questa città è più fredda adesso, penso ne abbia abbastanza di noi
è tempo di muoversi, di scrollarsi di dosso la ruggine
il mio cuore qui è bloccato
mi osservo , conto gli anni
prendi il volante, con mani ferme
ed ogni sguardo mi uccide
è tempo di un ultimo appello, per la vita che conduco

.
.

fermati ed osserva
penso di muovermi, ma non vado da nessuna parte
si lo so che tutti hanno paura
ma sono diventato quello che non posso essere
fermati ed osserva
e cominci a domandarti perchè sei qui e non li
e daresti tutto per ottenere quello che pensi corretto
ma in realtà non hai bisogno solo di correttezza
vedi anche tu quello che vedo io

stanno provando a tornare, tutti i miei sensi spingono
non avrei mai pensato che avrei potuto scrollarmi di dosso il peso
a passo sicuro, non posso sbagliare
io correrò finchè non potrò più stare in piedi
ma qualcosa mi sconcentra
e mi rilasso

fermati ed osserva
penso che mi sto muovendo ma non vado da nessuna parte
si lo so che tutti hanno paura
ma sono diventato quello che non posso essere
fermati ed osserva
penso di muovermi, ma non vado da nessuna parte
si lo so che tutti hanno paura
ma sono diventato quello che non posso essere
fermati ed osserva
e cominci a domandarti perchè sei qui e non li
e daresti tutto per ottenere quello che pensi corretto
ma in realtà non hai bisogno solo di correttezza
vedi anche tu quello che vedo io

Traduzione dall'inglese all italiano: Bjork – Innocence

I once had no fears
None at all
And then when
I had some

To my surprise
I grew to like both
Scared or brave
Without them

The thrill of fear
Thought I’d never admit it
The thrill of fear
Now greatly enjoyed with courage

When I once was
Untouchable
Innocence roared
Still amazes

When I once was
Innocent
It’s still here

But in different places

Neurosis
Only
Attaches
Itself to
Fertile
Ground
Where it can flourish

The thrill of fear
Thought I’d never admit it
The thrill of fear
Now greatly enjoyed with courage

When I once was

Fearless
Innocence roared
Still amazes

Untouchable
Innocence
It’s still here
But in different places

Fear is a powerful drug
Overcome it and
You think that you can do
Anything!

Should I
Save myself
For later
Or generously give?

Fear of
Losing
Energy
Is draining

It locks up your chest
Shuts down the heart
Miserly
And stingy
Let’s open up : share!

Untouchable
Innocence
It’s still here
But in different places

una volta non avevo paure
proprio nessuna
e poi quando
me ne sono venute

con mia sorpresa
mi sono piaciute
impaurita o coraggiosa
senza di loro

l’eccitazione della paura
non avrei mai pensato di ammetterla
l’eccitazione della paura
ora apprezzata con coraggio

quando una volta ero
intoccabile
la mia innocenza spavalda
ancora mi stupisce

quando una volta ero
innocente
è ancora qui

ma in posti diversi

la neurosi
si attacca
solamente
su di un
fertile
terreno
dove può germinare

l’eccitazione della paura
non avrei mai pensato di ammetterla
l’eccitazione della paura
ora apprezzata con coraggio

quando una volta ero

senza paura
la mia innocenza spavalda
ancora mi stupisce

intoccabile
innocenza
è ancora qui
ma in posti diversi

la paura è una droga potente
vincila e
tu pensi di poter fare
qualsiasi cosa!

dovrei
trattenermi
per il dopo
oppure darmi generosamente?

la paura
di perdere
energia
che si sta esaurendo

ti blocca il petto
chiude il cuore
tristemente
e fastidiosamente
apriamoci: condividiamo!

intoccabile
innocenza
è ancora qui
ma in posti diversi

La traduzione dall'inglese all'italiano di Amy Winehouse – Back to Black

He left no time to regret
Kept his dick wet
With his same old safe bet
.
.

Me and my head high
And my tears dry
Get on without my guy
You went back to what you knew
So far removed from all that we went through
And I tread a troubled track
My odds are stacked
I’ll go back to black
.

We only said good-bye with words
I died a hundred times
You go back to her
And I go back to…..

I go back to us

I love you much
It’s not enough
You love blow and I love puff
And life is like a pipe
And I’m a tiny penny rolling up the walls inside

non mi ha lasciato nessun tempo da rimpiangere
si è tenuto il suo uccello bagnato
con la sua solita scommessa sicura
io, con la testa alta
e con lacrime asciutte
vado avanti senza il mio tipo
tu vai indietro a quello che conoscevi
così lontano da tutto quello cui siamo passati
e seguo un doppio percorso
le mie probabilità sono chiare
tornerò al nero

ci siamo solo detti addio con le parole
io sono morta cento volte
tu torni da lei
e io torno a..

io torno a noi

ti amo molto
non è abbastanza
a te piace la coca a me piace una canna
e la vita è come un tubo
e io sono una monetina che ci rotola dentro

Una traduzione dall'inglese: Sara Bareilles – Love Song

Head under water,
And they tell me to breathe easy for a while.
The breathing gets harder, even I know that.

You made room for me but it’s too soon to see,
If I’m happy in your hands.
I’m unusually hard to hold on to.
.

Blank stares at blank pages.
No easy way to say this.
You mean well, but you make this hard on me.

I’m not gonna write you a love song,
‘Cause you asked for it,
‘Cause you need one, you see.
I’m not gonna write you a love song,
‘Cause you tell me it’s,
Make or breaking this.
If you’re on your way,
I’m not gonna write you to stay.
If all you have is leaving,
I’m gonna need a better reason to write you a love song today.
Today.
.
.

I learned the hard way,
That they all say things you want to hear.
My heavy heart sinks deep down under you,
And your twisted words, your help just hurts.
You are not what I thought you were.
Hello to high and dry.

Convinced me to please you.
Made me think that I need this too.
I’m trying to let you hear me as I am.

I’m not gonna write you a love song,
‘Cause you asked for it,
‘Cause you need one, you see.
I’m not gonna write you a love song,
‘Cause you tell me it’s,
Make or breaking this.
If you’re on your way,
I’m not gonna write you to stay.
If all you have is leaving, –
I’m gonna need a better reason to write you a love song today.
Today.
.
.
.

Promise me you’ll leave the light on,
To help me see with daylight, my guide, gone.
‘Cause I believe there’s a way you can love me because I say,

I’m not gonna write you a love song,
‘Cause you asked for it,
‘Cause you need one, you see.
I’m not gonna write you a love song,
‘Cause you tell me it’s,
Make or breaking this.
If you’re on your way,
I’m not gonna write you to stay.
If all you have is leaving,
I’m gonna need a better reason to write you a love song today.
Today.
.
.

Ho la testa sott’acqua
e mi dicono di respirare con calma
ma respirare diventa difficile, lo so anch’io

tu mi hai fatto spazio, ma è troppo presto per vedere
se sono contenta in mano tua
di solito sono difficile da trattenere

sguardi vuoti su pagine vuote
non c’è un modo facile di dirlo
tu avevi buone intenzioni, ma me lo hai reso difficile
.
.

.
non ho intenzione di scriverti una canzone d’amore
perchè me lo hai chiesto
perchè ne hai bisogno
non ho intenzione di scriverti una canzone d’amore
solo perchè mi dici
che senò mi lasci
se te ne stai andando via
non ho intenzione di scriverti di rimanere
se tutto quello che hai è andartene oggi ho bisogno di un motivo migliore per scriverti una canzone d’amore
oggi

ho imparato la lezione
che tutti quanti ti dicono le cose che tu vorresti sentire
il mio cuore pesante sprofonda sotto di te
e le tue parole contorte, il tuo aiuto fa solo male
tu non sei quello che credevo
mi ha abbandonata,
allora ciao!

tu mi hai convinto a farti piacere
mi hai fatto pensare che ho bisogno di ciò
e io sto cercando di farmi sentire per quello che sono veamente

non ho intenzione di scriverti una canzone d’amore
perchè me lo hai chiesto
perchè ne hai bisogno
non ho intenzione di scriverti una canzone d’amore
solo perchè mi dici
che senò mi lasci
se te ne stai andando via
non ho intenzione di scriverti di rimanere
se tutto quello che hai è andartene
oggi ho bisogno di un motivo migliore per scriverti una canzone d’amore
oggi

hai promesso che avresti lasciato la luce accesa
per aiutarmi a vedere di giorno, ma la mia guida se ne è andata
perchè credo che c’è un modo in cui tu puoi amarmi perche ti dico

non ho intenzione di scriverti una canzone d’amore
perchè me lo hai chiesto
perchène hai bisogno
non ho intenzione di scriverti una canzone d’amore
solo perchè mi dici
che senò mi lasci
se te ne stai andando via
non ho intenzione di scriverti di rimanere
se tutto quello che hai è andartene
oggi ho bisogno di un motivo migliore per scriverti una canzone d’amore
oggi

Una traduzione dall'inglese all'italiano: Duffy – Mercy

I love you (uh,uh)
But I gotta stay true (uh,uh)
My morals got me on my knees
I’m begging please stop playing games (uh,uh)

I don’t know what this is
‘Cause you got me good
Just like you knew you would
I don’t know what you do
But you do it well
I’m under your spell (uh,uh)

You got me begging you for mercy
Why won’t you release me
You got me begging you for mercy
why won’t you release me
I said release me

Now you think that I (uh,uh)
Will be something on the side (uh,uh)
But you got to understand
That I need a man
Who can take my hand yes I do

I don’t know what this is
But you got me good
Just like you knew you would
I don’t know what you do
But you do it well
I’m under your spell (uh,uh)

You got me begging you for mercy
Why wont you release me
You got me begging you for mercy
Why wont you release me
I said you’d better release

I’m begging you for mercy
Yes why won’t you release me
I’m begging you for mercy
.
.

io ti amo
ma devo rigare dritto
i miei princìpi mi mettono in ginocchio e io imploro di smetterla di giocare

non so cosa sia
perchè mi hai preso bene
e lo sapevi che lo avrestifatto
e non so cosa fai
ma lo fai bene
mi hai stregato

mi hai fatto mettere in ginocchio a pregarti
perchè non mi lasci libera
mi hai fatto mettere in ginocchio a pregarti
perchè non mi lasci libera
ti ho detto di liberarmi

adesso penserai che io
sia un fastidio
ma devi capire
che ho bisogno di un uomo
che mi prenda la mano, si ne ho bisogno

non so cosa sia
ma mi hai preso bene
e lo sapevi
e non so cosa fai
ma lo fai bene
mi hai stregato

mi hai fatto mettere in ginocchio a pregarti
perchè non mi lasci libera
mi hai fatto mettere in ginocchio a pregarti
perchè non mi lasci libera
ti ho detto di liberarmi

ti sto implorando, chiedo la tua pietà
perchè non mi lasci andare
ti sto implorando, chiedo la tua pietà

Imparare l'inglese dal cinema: alcune citazioni famose!

The Godfather : “I’M GOING TO MAKE HIM AN OFFER HE CAN’T REFUSE”

The wizard of Oz : “TOTO, I’VE GOT A FEELING WE’RE NOT IN KANSAS ANYMORE”

Woody Allen : “If my films make one more person miserable, I’ll feel I have done my job.”

.
Alfred Hitchcock : “A good film is when the price of the dinner, the theatre admission and the babysitter were worth it.”

Clint Eastwood : “This film cost $31 million. With that kind of money I could have invaded some country.”

IL PADRINO, “Gli farò un offerta che non può rifiutare”

.
Il Mago di Oz: “Toto, ho la sensazione che non siamo più in kansas”

Woody Allen : “Se i miei films renderanno una persona triste, sentirò di avere fatto bene il mio lavoro.”

Alfred Hitchcock : “Un film è buono quando vale il prezzo della cena, del biglietto e della babysitter”

Clint Eastwood : “Il film è costato 31 milioni. Con tutti quei soldi ci potevo invadere uno stato.”

Una traduzione dall'inglese di Yael Naim – New Soul

I’m a new soul
I came to this strange world
Hoping I could learn a bit bout how to give and take
But since I came here, felt the joy and the fear
Finding myself making every possible mistake

See I’m a young soul in this very strange world
Hoping I could learn a bit bout what is true and fake

But why all this hate? try to communicate
Finding trust and love is not always easy to make

This is a happy end
Cause you don’t understand
Everything you have done
Why’s everything so wrong

This is a happy end
Come and give me your hand
I’ll take you far away

New soul… (la, la, la, la,…)
In this very strange world…
Every possible mistake
Possible mistake
Every possible mistake
Mistakes, mistakes, mistakes…

sono un’anima nuova
sono venuta a questo mondo
sperando di imparare un pochettino a proposito di dare e ricevere, ma da quando sono arrivata qui ho sentito gioia e paura, e mi sono ritrovata a commettere ogni possibile errore

vedi, sono un’anima giovane in questo mondo molto strano
e spero di poter imparare un pochettino a proposito del vero e del falso
ma perchè tutto questo odio? prova a comunicare
trovare fiducia e amore non è sempre facile

questo è un finale felice
perchè tu non capisci
tutto ciò che hai fatto
perchè è tutto sbagliato

questo è un finale felice
vieni a darmi la mano
ti porterò lontano

anima nuova
in queato mondo molto strano
ogni possibile errore
ogni possibile errore
ogni possibile errore
errori,errori,errori

La traduzione dall'inglese di Leona Lewis – Bleeding Love

Closed off from love
I didn’t need the pain
Once or twice was enough
And it was all in vain
Time starts to pass

Before you know it you’re frozen

But something happened
For the very first time with you
My heart melts into the ground
Found something true
And everyone’s looking round
Thinking I’m going crazy

But I don’t care what they say
I’m in love with you
They try to pull me away
But they don’t know the truth
My heart’s crippled by the vein
That I keep on closing

You cut me open and I
Keep bleeding
Keep, keep bleeding love
You cut me open

Trying hard not to hear
But they talk so loud
Their piercing sounds fill my ears
Try to fill me with doubt
Yet I know that the goal
Is to keep me from falling

But nothing’s greater
Than the rush that comes with your embrace
And in this world of loneliness
I see your face
Yet everyone around me
Thinks that I’m going crazy, maybe, maybe

But I don’t care what they say

I’m in love with you
They try to pull me away loro
But they don’t know the truth
My heart’s crippled by the vein
That I keep on closing
You cut me open and I….

Keep bleeding
Keep, keep bleeding love
You cut me open

And it’s draining all of me
Oh they find it hard to believe
I’ll be wearing these scars
For everyone to see

ho chiuso con l’amore
non avevo bisogno di tutto quel dolore, una o due volte è stato sufficiente ed è stato tutto invano, è arrivato il momento di lasciar perdere perchè prima che te ne accorgi rimani imbambolato

ma qualcosa è successo
per la prima volta con te
il mio cuore si scioglie in terra
ho trovato qualcosa di vero
e tutti mi fissano
pensando che sia impazzita

ma non mi interessa ciò che dicono io ti amo
mi vogliono portare via da te
ma non sanno la verità
il mio cuore è ferito dalla vena
che io continuo a chiudere
e che tu continui ad aprire e io

continuo a sanguinare
continuo a sanguinare amore
e tu mi apri

sto cercando di non ascoltarli
ma loro parlano ad alta voce
le loro urla mi riempiono le orecchie
cercano di instillare in me il dubbio
e lo so che il loro scopo
è impedirmi di fami male

ma niente e più bello
dell’emozione del tuo abbraccio
ed in questo mondo di solitudine
vedo il tuo viso
e tutti attorno a me
pensano che stia impazzendo

ma non mi interessa cosa dicono

io ti amo
cercano di tirarmi via da te
non conoscono la verità
il mio cuore è ferito dalla vena
che io continuo a chiudere
e che tu continui ad aprire e io

continuo a sanguinare
continuo a sanguinare amore
e tu mi apri

e mi sta completamente risucchiando
loro lo trovano difficile da credere
e io avrò queste cicatrici
da esporre a tutti

Un articolo per imparare l'inglese della tecnologia: The Web or the Spiderweb?

Ogni giorno, quando navighiamo su internet, leggiamo dozzine,centinaia di parole in lingua inglese che a volte diamo per scontate, ma di cui non sempre conosciamo il vero significato.
In questo articolo proverò a spiegare le più comuni, quelle che fanno parte di un vocabolario minimo essenziale di sopravvivenza dell’internauta.
La parola Web è sicuramente tra le più diffuse, anche perchè rientra nell’acronimo WWW (world wide web – ragnatele grande come il mondo) e letteralmente significa ‘ragnatela’.
Infatti internet può essere visto come una ragnatela di computers, tutti comunicanti e connessi tra di loro: ogni volta che il vostro computer si connette ad internet diventa un nodo di questa immensa ragnatela.
Se invece vogliamo riferirci a quella prodotta dai ragni gli inglesi parlano specificatamente di ‘spiderweb’.
Anche la stessa parola ‘spider’ ha un significato informatico del tutto particolare infatti è tramite programmi chiamati ‘spiders’ che i motori di ricerca (come google, yahoo e molti altri) trovano i risultati per le ricerche che noi facciamo.
Possiamo così immaginare internet come una enorme ragnatela di computers percorsa da velocissimi e minuscoli ragni che portano informazioni e notizie lungo di essa: ma nientre paura.. non mordono!

Every day, while browsing the internet, we read dozens,hundreds of english words, sometimes we take their meanings for granted, but not always we truly know them.
In this article i’ll try to explain the most common ones, the ones that represent a mimimum vocabulary for the cybernaut.
The word ‘web’ is surely one of the most diffused, because is inside the acronym www (world wide web) and literally means ‘web’.
.
.
.
.
Infact the internet can be seen as a spiderweb made of computers, all connected and communicating with each other: every time you connect to the internet your computer is turned into a node of this big web.
If on the other hand we refer to the web made by the spiders, the english use the word ‘spiderweb’.

The very word ‘spider’ has a peculiar technical meaning, it is infact using programs called ‘spiders’ that the search engines (like google, yahoo and many others) find the results for our queries.
.
We can therefore imagine internet as a big web made of computers, where tiny and fast spiders run carrying around informations: don’t worry… they don’t bite.