<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments for Inglese Online - Corsi Inglese, Lezioni, Traduzioni, Articoli per imparare l'inglese gratis</title>
	<atom:link href="http://www.ilmioinglese.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.ilmioinglese.com</link>
	<description>Impara l'inglese online e gratis coi nostri Corsi Inglese!</description>
	<pubDate>Sat, 04 Jul 2009 05:11:48 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5</generator>
		<item>
		<title>Comment on La traduzione di Nothing compares to you di Sinhead O&#8217;connor by Daniela</title>
		<link>http://www.ilmioinglese.com/2009/06/la-traduzione-di-nothing-compares-to-you-di-sinhead-oconnor/#comment-1620</link>
		<dc:creator>Daniela</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 12:37:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmioinglese.com/?p=364#comment-1620</guid>
		<description>This translation is correct but I find it a little bit too literal....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This translation is correct but I find it a little bit too literal&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on La traduzione di Nothing compares to you di Sinhead O&#8217;connor by Sonia</title>
		<link>http://www.ilmioinglese.com/2009/06/la-traduzione-di-nothing-compares-to-you-di-sinhead-oconnor/#comment-1616</link>
		<dc:creator>Sonia</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 18:40:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmioinglese.com/?p=364#comment-1616</guid>
		<description>The translations you make are O.K..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The translations you make are O.K..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Imparare quando usare Who oppure That in inglese by Lara</title>
		<link>http://www.ilmioinglese.com/2008/10/imparare-quando-usare-who-oppure-that-in-inglese/#comment-1613</link>
		<dc:creator>Lara</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 16 Jun 2009 08:56:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmioinglese.com/?p=191#comment-1613</guid>
		<description>Ciao!
Questo sito è molto bello!
Vorrei solo capire quando si usa 'that' e quando no.
Ad esempio:
-I think you are nice
-I think that you are nice
Quale delle due è giusta? O non c'è una regola precisa?
Grazie, 
Lara</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ciao!<br />
Questo sito è molto bello!<br />
Vorrei solo capire quando si usa &#8216;that&#8217; e quando no.<br />
Ad esempio:<br />
-I think you are nice<br />
-I think that you are nice<br />
Quale delle due è giusta? O non c&#8217;è una regola precisa?<br />
Grazie,<br />
Lara</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Quando usare Still, Yet e Already in inglese by nicola</title>
		<link>http://www.ilmioinglese.com/2008/11/quando-usare-still-yet-e-already-in-inglese/#comment-1582</link>
		<dc:creator>nicola</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 12:20:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmioinglese.com/?p=218#comment-1582</guid>
		<description>grazie mille per la bella spiegazione!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>grazie mille per la bella spiegazione!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on La traduzione di Falling Down degli Oasis by molly moon</title>
		<link>http://www.ilmioinglese.com/2008/08/la-traduzione-di-falling-down-degli-oasis/#comment-1522</link>
		<dc:creator>molly moon</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 18:25:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmioinglese.com/?p=138#comment-1522</guid>
		<description>Adoro questa canzone è bellissima e fortunatamente l'ho trovata anche .....................................................................


comunque grazie per la traduzzione l'ho cercata dappertutto grazie</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Adoro questa canzone è bellissima e fortunatamente l&#8217;ho trovata anche &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;</p>
<p>comunque grazie per la traduzzione l&#8217;ho cercata dappertutto grazie</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Mezzo milione di thanks by Anna</title>
		<link>http://www.ilmioinglese.com/2009/04/mezzo-milione-di-thanks/#comment-1514</link>
		<dc:creator>Anna</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 20:25:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmioinglese.com/?p=328#comment-1514</guid>
		<description>Complimenti davvero!
Anch'io passo da qui tutti i giorni.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Complimenti davvero!<br />
Anch&#8217;io passo da qui tutti i giorni.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Mezzo milione di thanks by Andrea</title>
		<link>http://www.ilmioinglese.com/2009/04/mezzo-milione-di-thanks/#comment-1512</link>
		<dc:creator>Andrea</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 12:25:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmioinglese.com/?p=328#comment-1512</guid>
		<description>Ringrazio per avere scoperto questo sito. Pratico e veloce la mattina appena accendo il computer sempre mi diletto ad imparare qualcosa di nuovo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ringrazio per avere scoperto questo sito. Pratico e veloce la mattina appena accendo il computer sempre mi diletto ad imparare qualcosa di nuovo!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Una conversazione in inglese: in albergo by seymour</title>
		<link>http://www.ilmioinglese.com/2008/08/una-conversazione-in-inglese-in-albergo/#comment-1510</link>
		<dc:creator>seymour</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Apr 2009 09:21:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmioinglese.com/?p=144#comment-1510</guid>
		<description>grazie è molto utile.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>grazie è molto utile.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Imparare lo slang - Le contrazioni informali in inglese parte seconda (gimme, lotta etc) by dario</title>
		<link>http://www.ilmioinglese.com/2008/07/imparare-lo-slang-le-contrazioni-informali-in-inglese-parte-seconda-gimme-lotta-etc/#comment-1505</link>
		<dc:creator>dario</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2009 10:58:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmioinglese.com/?p=122#comment-1505</guid>
		<description>c'è poi ain't che sta per aren't, giusto?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>c&#8217;è poi ain&#8217;t che sta per aren&#8217;t, giusto?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on La differenza tra Will e Shall in inglese by iwork</title>
		<link>http://www.ilmioinglese.com/2008/11/la-differenza-tra-will-e-shall-in-inglese/#comment-1503</link>
		<dc:creator>iwork</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 15:47:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.ilmioinglese.com/?p=220#comment-1503</guid>
		<description>Domanda agli admin... 
Shall be his servant come meglio lo traduco?
Dovrà essere suo servo? o Deve essere suo servo?
e 
Shall do for him 
Dovrà fare per lui o
Deve fare per lui?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Domanda agli admin&#8230;<br />
Shall be his servant come meglio lo traduco?<br />
Dovrà essere suo servo? o Deve essere suo servo?<br />
e<br />
Shall do for him<br />
Dovrà fare per lui o<br />
Deve fare per lui?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
