Come, came, come : venire in inglese

Il verbo irregolare Come significa venire in inglese e va coniugato con came al passato e con come al participio passato.
Ecco alcuni esempi che contengono questo verbo nelle varie forme che puo’ assumere:
the milkman comes at 7 o’clock every morning (il lattaio viene ogni mattina alle 7)
they came to get rich and to improve their situation (vennero per diventare ricchi e migliorare la propria situazione)
I’ve come to say ‘thank you’ (sono venuto a dire grazie)

Tra le molte espressioni che derivano da questo verbo ricordiamo to come after somebody, che significa ‘seguire qualcuno’ e to come through che significa ‘attraversare’.
Per esempio:
they are coming after me (mi stanno seguendo)
he came through the door (egli attraverso’ la porta)

Da notare come questo verbo fa da base per coniugare tutti i verbi che hanno la desinenza in ‘come’, come ‘overcome’ , ‘become’ etc

Choose, chose, chosen: scegliere in inglese

Il verbo irregolare Choose significa scegliere in inglese, ed al passato assume la forma di chose, cosi’ come al participio passato.
Vediamo alcune frasi di esempio che lo contengono:
he chooses to do the right thing (egli sceglie di fare la cosa giusta)
I chose the red pencil (ho scelto la matita rossa)
the market has chosen the winner (il mercato ha scelto il vincitore)

Buy, bought, bought: comprare in inglese

Buy e’ un verbo irregolare inglese che significa Comprare e sia al passato che al participio passato si coniuga con Bought.
Ecco alcune frasi di esempio:
are you gong to buy a new car? (comprerai una nuova automobile?)
I bought a couple of books (ho comprato un paio di libri)
land was easily bought in the past (la terra era comprata facilmente in passato)

L’espressione Buy off significa corrompere o comprare una persona, per esempio: they are buying off all the witnesses (stanno corrompendo tutti i testimoni)

Buy puo’ anche essere un sostantivo ed in quel caso significa vendita o acquisto, per esempio: your house was a good buy (la tua casa e’ stato un buon acquisto)

Build, built, built : costruire in inglese

Build e’ un verbo irregolare inglese che significa costruire, e che al passato diventa Built, mentre al participio passato diventa Built.
Ecco alcuni frasi di esempio che contengono il verbo nelle sue diverse forme:
they are building a new shed (stanno costruendo una nuova rimessa)
I built a community on Facebook (ho costruito una comunita’ su Facebook)
this table is solidly built (questo tavolo e’ costruito solidamente)

Esistono anche espressioni idiomatiche come Build up che significa accumulare, e Build in che significa incorporare, o incassare. Per esempio:
the tension is building up (la tensione si sta accumulando)
a wide range of functionality is built in (una vasta gamma di funzionalita’ e’ incorporata)

Build puo’ anche essere un nome, ed in questo caso significa ‘corporatura’. Per esempio: she is of average build (lei e’ di corporatura media)

Bring, brought, brought: portare in inglese

Il verbo irregolare Bring significa portare in italiano e si coniuga con brought sia nella forma del passato semplice che in quella del participio passato.
Ricordiamo che, come gia’ riportato in questo articolo sulla differenza tra take e bring, ‘portare’ si traduce in due modi in inglese: bring va usato quando chi sta parlando si trova nel punto di arrivo dell’azione, mentre take va usato quando chi sta parlando si trova nel punto di partenza.

Ecco alcuni esempi di utilizzo di bring:
please, bring me good news (per favore, portami buone notizie)
his song almost brought a tear to my eyes (la sua canzone mi ha quasi portato una lacrima agli occhi)
something was brought to my attention (qualcosa e’ stato portata alla mia attenzione)

Sono molto utilizzate anche le espressioni bring about, che significa provocare, bring back, che significa riportare, e bring down, che significa rovesciare o abbassare.
Per esempio:
the banks brought about the financial crisis (le banche hanno provocato le crisi finanziaria)
this book brings back good memories (questo libro riporta bei ricordi)
a scandal brought down the government (uno scandalo ha rovesciato il governo)

Bend, bent, bent : piegare in inglese

Il verbo irregolare Bend significa piegare in italiano, e va coniugato con bent sia al passato che al participio passato.
Ecco alcune frasi di esempio che lo contengono nelle sue forme diverse:
You should always Bend your knees when you hit the ground after a jump (si dovrebbe sempre piegare le ginocchia quando si ritorna a terra dopo un salto)
Then they bent the top of the poles and tied them together (poi piegarono la punta delle aste e le legarono insieme)
Light is bent by gravity (la luce e’ piegata dalla gravita’)

La parola Bend puo’ anche essere un sostantivo ed in questo caso significa curva oppure piega.
Per esempio: There is a bend of the river here (il fiume qui ha una curva)

Break, Broke, Broken : rompere in inglese

Il verbo irregolare Break significa rompere, spezzare oppure spaccare, in inglese. Il suo passato semplice si coniuga in Broke, mentre il participio passato diventa Broken.
Ecco alcune frasi di esempio che lo contengono:
she is breaking my heart (lei mi sta spezzando il cuore)
I broke my leg (mi sono rotto una gamba)
When the spell is broken (quando l’incantesimo e’ rotto)

Quando Break e’ un sostantivo il suo significato principale e’ quello di pausa, per esempio:
I need a break (ho bisogno di una pausa)

Broke puo’ anche essere un aggettivo ed in quel caso significa ‘al verde’, cioe’ senza soldi.
Per esempio:
At those times I was broke (in quel periodo ero senza soldi)

Diventare in inglese Become, Became, Become

Il verbo irregolare Become, che significa diventare, deriva nella sua forma da Come e ne segue il comportamento. Cosi’ il suo passato si coniuga in Became ed il suo participio passato e’ Become.
Vediamo alcuni esempi di frasi che lo contengono:
At the end of the story the protagonist becomes a personal trainer (alla fine della storia il protagonista diventa un allenatore personale)
All became clear by moonlight (al chiar di luna tutto divenne chiaro)
Tattoos have become the new normal (i tatuaggio sono diventati la nuova norma)

Oltre a ‘diventare’, Become puo’ anche significare ‘stare bene’ riferito ai vestiti che uno indossa. Per esempio:
This wig becomes you very well (questa parrucca ti sta proprio bene)

Blow Blew Blown: soffiare in inglese

Il verbo irregolare Blow significa soffiare in inglese, e viene coniugato al passato con Blew ed al participio passato con Blown.
Vediamo alcune frasi di esempio dell’utilizzo di questo verbo.

tonight the wind is blowing strong (stasera il vento sta soffiando forte)
the teacher blew his nose (l’insegnante si soffio’ il naso)
the paper was blown away by the breeze (la carta fu soffiata via dal vento)

Una delle espressioni idiomatiche che questo verbo puo’ assumere e’ Blown Away, che alla lettera significa ‘soffiato via’, proprio come nell’ultimo esempio qui sopra, ma che se riferito ad una persona significa ‘essere scioccato’ o ‘essere stupefatto’. Questa espressione puo’ essere usata sia con una connotazione negativa, sia con una connotazione positiva.
Per esempio:
I was blown away by the quality of the food (sono rimasto stupefatto dalla qualita’ del cibo)

Terminiamo dicendo che quando Blow e’ usato come un sostantivo e non come un verbo il suo significato e’ “botta” oppure “colpo”.
Per esempio: the unexpected defeat was a hard blow (la sconfitta inaspettata fu un duro colpo)

Espressioni in inglese che contengono la parola Ladder (scala a pioli)

Se una persona si trova at the bottom of the ladder (nel fondo della scala) allora e’ in fondo alla classifica, dal punto di vista sociale ed economico. Puo’ anche essere tradotto con l’italiano “dal basso”.
Per esempio: Starting at the bottom of the ladder, we have reality and facts (partendo dal basso, troviamo la realta’ ed i fatti)

Se qualcuno si trova at the top of the ladder (in cima alla scala) allora e’ nella posizione piu’ alta, piu’ importante.
Per esempio: he worked hard and now he’s at the top of the ladder (ha lavorato duro ed adesso e’ nella posizione piu’ importante)

Quando una persona can’t see a hole in a ladder (non vede un buco in una scala) e’ stupida, oppure e’ ubriaca.
Per esempio: he drank too much and now he can’t see a hole in a ladder (ha bevuto troppo ed ora e’ ubriaco)

Il proverbio crosses are ladders that lead to heaven (le croci sono scale che portano al paradiso) sottolinea come per arrivare ad un risultato importante bisogna saper soffrire e sacrificarsi.
Per esempio: I don’t worry about the problem you mention, crosses are ladders that lead to heaven (non sono preoccupato del problema di cui parli, bisogna soffrire per raggiungere un risultato importante)