Archivio per la categoria ‘principianti’

Corso di inglese on line: frasi tipiche in inglese che contengono la parola Candle (candela)

Friday, February 12th, 2010

L’espressione burn the candle at both ends (bruciare la candela da entrambe le estremità) viene usata per descrivere una persona che lavora molto duramente, che letteralmente si consuma di lavoro e che dorme poco.
Per esempio: you need a holiday, you have been burning the candle at both ends for a long time (hai bisogno di una vacanza, hai lavorato a ritmi troppo stressanti per molto tempo)

Se qualcuno can’t hold a candle to someone (non può tenere la candela a qualcuno) allora non può essere paragonato a qualcun’altro, nel senso che non può competere.
Per esempio: our new mayor can’t hold a candle to the previous one (il nostro nuovo sindaco non può essere paragonato al precedente, che era molto superiore)

Infine il modo di dire bell, book and candle (campana, libro e candela) indica cose o avvenimenti molto inusuali, quasi miracolosi. L’espressione indicava originariamente il rito della scomunica nella chiesa cattolica. Per estensione può anche simboleggiare riti magici o fenomeni paranormali.
Per esempio: she cursed him with bell, book, and candle (lei lo maledisse con un rito magico)

Espressioni in inglese che contengono la parola Marble (biglia)

Wednesday, February 10th, 2010

Se qualcuno loses his marbles (perde le biglie) allora comincia a dimenticare le cose, oppure a comportarsi in maniera strana, ad impazzire.
Per esempio: Did they sell the house? have they lost their marbles? (hanno venduto la casa? sono impazziti?)

Molto simile alla precedente, ma nella accezione positiva è l’espressione have all one’s marbles (avere tutte le proprie biglie), che potrebbe essere tradotta come ‘avere tutte le rotelle a posto’.
Per esempio: I’m not sure Mark has all his marbles (non sono sicura che Mark abbia tutte le rotelle a posto)

Più in generale la frase all the marbles (tutte le biglie) può anche significare ‘tutte le vittorie’, o ‘tutti i premi’.
Per esempio: in the end they are going to win all the marbles (alla fine loro vinceranno tutti i premi)

Infine il modo di dire pick up your marbles and leave (prendere le biglie e andarsene) vuole dire smettere  improvvisamente di fare qualcosa ed andarsene. In italiano un espressione molto simile è ‘levare le tende’.
Per esempio: if they don’t like our decision they can pick up their marbles and leave (se a loro non piace la nostra decisione possono levare le tende ed andarsene).

Espressioni in inglese che contengono la parola Crown (corona)

Monday, February 8th, 2010

Il modo di dire the jewel in the crown (il gioiello nelle corona) è riferito ad una cosa che è la più bella o preziosa rispetto al gruppo di cui fa parte.
Per esempio: your garden is the jewel in the crown of a beautiful neighborhood  (il tuo giardino è il più bello in un bellissimo quartiere)

L’espressione to crown it all (a coronare tutto) è un modo per dire che ad una serie di eventi negativi se ne aggiunge uno ulteriore. E molto simile all’italiano ‘come se non bastasse’.
Per esempio: Today I was late at work, forgot my wallet at home and to crown it all now I can’t find my mobile phone (oggi sono arrivato in ritardo al lavoro, ho dimenticato il portafogli a casa e come se non bastasse adesso non riesco più a trovare il mio cellulare)

Esattamente come in italiano crown something with something (coronare qualcosa con qualcosa) vuole dire mettere qualcosa sopra a qualcos’altro, sulla sua punta.
Per esempio: the mountains are crown with snow (le montagne sono coronate di neve)

Infine il proverbio uneasy lies the head that wears a crown (giace scomoda la testa che indossa una corona), significa che le persone che hanno molte responsabilità e prestigio hanno anche molte preoccupazioni. La frase è originaria dell’opera Enrico IV di Shakespeare.

Frasi tipiche in inglese che contengono la parola Pressure (pressione)

Wednesday, February 3rd, 2010

L’azione di high-pressure someone into something (fare pressione alta su qualcuno dentro qualcosa) significa forzare qualcuno a fare qualcosa, metterlo sotto pressione.
Per esempio: the company will try to high-pressure the workers into signing a new contract (l’azienda proverà a forzare i lavoratori in modo che firmino un nuovo contratto)

Simile alla precedente, ma meno estrema è put pressure on someone to do something (mettere pressione su qualcuno per fare qualcosa) che significa domandare qualcosa a qualcuno in maniera decisa.
Per esempio: you should put pressure on him to sign the contract (dovresti domandargli di firmare il contratto in maniera decisa)

Essere under pressure (sotto pressione) vuole dire essere avere una scadenza, dovere fare le cose prima di una certa data o momento.
Per esempio: we are under pressure, we have to finish this work before next week (siamo sotto pressione, dobbiamo finire questo lavoro prima della settimana prossima)

Infine una tipica espressione, del tutto simile all’italiano è take someone’s blood pressure (prendere la pressione del sangue di qualcuno), che significa misurarla.
Per esempio: you must take your blood pressure every day (devi misurare la tua pressione del sangue ogni giorno)

Espressioni in inglese che contengono la parola Shoe (scarpa)

Friday, January 29th, 2010

Il modo di dire have the shoe on the other foot (avere la scarpa sull’altro piede) viene usato quando una persona vive un’esperienza da un punto di vista opposto a quello che aveva vissuto precedentemtente.
Per esempio: Once you were an employee and now you’re the boss. Now you have the shoe on the other foot (una volta eri un impiegato ed ora sei il capo. Ora vedi le cose dal punto di vista opposto)

Se qualcosa è comfortable as an old shoe (comodo come una vecchia scarpa) allora è molto comodo.
Per esempio: this is my bedroom. It’s quite small but it’s as comfortable as an old shoe (questa è la mia camera. E abbastanza piccola, ma è molto comoda)

L’espressione drop the other shoe (mollare l’altra scarpa) significa completare un lavoro, terminare un compito la cui prima parte era già stato iniziato.
Per esempio: you wrote the letter and now you should drop the other shoe and send it (hai scritto la lettera ed ora dovresti completare l’opera e spedirla)

Infine il proverbio it’s ill waiting for dead men’s shoes (è malato aspettare per le scarpe dei morti) si riferisce in maniera negativa a chi aspetta che una persona muoia per ereditare qualcosa.
Per esempio: I hope he’s not looking forward for her dead to inherit her house. It’s ill waiting for dead men’s shoes. (spero non stia aspettando la sua morte per ereditare la sua casa. E sbagliato sperare che qualcuno muoia solo per ereditare qualcosa)

Frasi in inglese che contengono la parola Stew (stufato, cuocere in umido)

Tuesday, January 26th, 2010

L’espressione let somebody stew (lasciare qualcuno a cuocere in umido) si usa per indicare che qualcuno viene lasciato a preoccuparsi riguardo a qualcosa che è successo, oppure a qualcosa che ha fatto.
Per esempio:he let me stew for a couple of days and then explained my mistake (ha lasciato che mi preoccupassi per un paio di giorni e poi mi ha spiegato il mio errore)

Essere in a stew (in uno stufato) significa essere preoccupati riguardo a qualcosa.
Per esempio: I’m in a stew about my next exam (sono preoccupata riguardo al mio prossimo esame)

Il modo di dire stew in one’s own juice (cuocere nel proprio succo) vuole dire essere lasciati a rimuginare, di solito riferito a situazioni in cui una persona si arrabbia, o rimane delusa, e subito dopo deve sbollire la propria rabbia.
Per esempio: after he shouted at me, he stewed in his own juice for a while (dopo avermi urlato contro, è rimasto a sbollire la propria rabbia per un pò)

Infine il proverbio too many cooks spoil the stew (troppi cuochi rovinano lo stufato) è un modo per dire che alcune attività o decisioni devono essere demandate a persone singole e non ad un gruppo nel suo insieme.
Per esempio: we need someone to lead us, too many cooks spoil the stew (abbiamo bisogno che qualcuno ci guidi, dobbiamo scegliere una persona)

Espressioni idiomatiche in inglese con la parola spin (giro, girare)

Friday, January 22nd, 2010

Uno spin doctor (dottore del giro) è una persona che è incaricata di fornire una versione falsa di un evento. Spesso uno spin doctor è ingaggiato dai politici per confondere o trarre in inganno l’opinione pubblica.
Per esempio: after the scandal, the political man hired a spin doctor (dopo lo scandalo, il politico ha assunto uno spin doctor)

L’espressione make someone’s head spin (fare girare la testa di qualcuno) significa confondersi, oppure disorientare qualcuno.
Per esempio: Running that fast made my head spin (correre così forte mi ha fatto girare la testa)

Se qualcuno spins his wheels (gira le sue ruote) allora sta perdendo tempo, sta sprecando tempo facendo qualcosa che non ottiene nessun risultato.
Per esempio: you’re spinning your wheels talking with the wrong person (stai sprecando tempo parlando con la persona sbagliata)

Infine be in a spin (essere in un giro) vuole dire essere ansiosi e confusi.
Per esempio: I’m in a spin, I didn’t receive any reply to my email (sono ansiosa, non ho ricevuto nessuna risposta alla mia email)

Espressioni in inglese che contengono la parola print (stampa)

Wednesday, January 20th, 2010

Una small print (piccola stampa), chiamata anche fine print (stampa sottile), è una parte di un documento che spesso non viene notata perchè stampata con caratteri più piccoli rispetto al resto.
Per esempio: it’s important to read all the small print before signing a contract (è importante leggere tutte le parti scritte in piccolo prima di firmare un documento)

Esattamente come in italiano quando un libro è out of print (fuori stampa) allora non viene più pubblicato.
Per esempio: you can’t find that book anymore, it’s out of print (quel libro non si trova più, è fuori stampa)

Il modo di dire print something up (stampare qualcosa su) vuole dire ‘mettere su stampa’, nel senso di fissare delle parole su stampa. Una espressione simile in italiano è ‘mettere su carta’.
Per esempio: Now that we agree on everthing, we should print it up (adesso che siamo d’accordo su tutto, dovremmo mettere tutto su carta)

Infine l’espressione not worth the paper it’s printed on (non vale la carta con cui è stampata), riferita ad un documento, significa che esso non ha valore, che non ha nessun significato.
Per esempio: that document is fake, it’s not worth the paper it’s printed on (quel documento è falso, non vale neanche la carta su cui è stampato)

Frasi tipiche in inglese che contengono la parola bug (insetto)

Monday, January 18th, 2010

L’espressione snug as a bug in a rug (comodo come un insetto sul tappeto) viene usata per indicare che qualcuno si sente comodo ed al caldo.
Per esempio: I’m really feeling ok, I’m as snug as a bug in a rug (mi sento molto bene, molto comodo ed al caldo)

Se due persone sono bitten by the same bug (punte dallo stesso insetto) allora hanno lo stesso bisogno,  desiderio oppure la stessa ossessione.
Per esempio: George and John were bitten by the same bug: they liked betting (George e John avevano la stessa ossessione: a loro piaceva scommettere)

Se qualcuno o qualcosa bugs someone (fa l’insetto a qualcuno) allora lo infastidisce, lo irrita.
Per esempio: it bugs me when I’m on the train and people talk loudly (mi infastidisce quando sono sul treno e la gente parla ad alta voce)

Infine l’espressione cute as a bug’s ear (carino come l’orecchio di un insetto) significa molto carino.
Per esempio: that puppy is cute as a bug’s ear (quel cucciolo è molto carino)

Espressioni idiomatiche in inglese con la parola Star (stella)

Thursday, January 14th, 2010

Se qualcuno ha stars in his eyes (stelle negli occhi) allora è molto eccitato riguardo al proprio futuro ed immagina di diventare famoso.
Per esempio: he was a boy with stars in his eyes (era un ragazzo che sognava di avere successo)

L’espressione reach for the stars (arrivare alle stelle) significa essere ambiziosi, fare grandi progetti.
Per esempio: you should be more ambitious and reach for the stars (dovresti essere più ambizioso e fare progetti più grandi)

Bless one’s lucky star (benedire la stella fortunata di qualcuno) esprime gratitudine per qualcosa di fortunato che è successo.
Per esempio: I bless my lucky star that I won the lottery (benedisco la mia stella fortunata per avere vinto alla lotteria)

Se qualcosa è written in the stars (scritto nelle stelle) allora è inevitabile che accada, in senso positivo. Simile alla espressione italiana ‘è destino’.
Per esempio: It was written in the stars that I should come to London and start my company (era destino che sarei dovuto venire a Londra e cominciare la mia azienda)