Archivio per la categoria ‘principianti’

Modi di dire in inglese che contengono la parola Tower (torre)

Thursday, July 2nd, 2009

Esistono in inglese poche espressioni idiomatiche che contengono la parole Tower (torre), andiamo a vederle tutte e per comprenderle facciamo alcuni esempi.

Essere in an ivory tower (in una torre d’avorio) ha esattamente lo stesso significato dell’italiano, cioè vivere distaccato dalla realtà, senza che i suoi problemi ci riguardino.
Per esempio: your rich family lives in an ivory tower, but common people are poor (la tua ricca famiglia vive in una torre d’avorio, ma la gente comune  è povera)

Quando una persona è una tower of strength (torre di forza) allora è molto affidabile, un sostegno in caso di guai.
Per esempio: you were my tower of strength when i was depressed (tu eri il mio grande sostegno quando ero depresso)

Infine to tower above someone or something (torreggiare su qualcuno o qualcosa) significa essere molto più alti di qualcuno o qualcosa, in senso anche figurato.
Per esempio: Jane towers above her little brother, Mark (Jane è molto più alta del suo fratellino Mark)

Espressioni in inglese che contengono la parola Kill (uccidere)

Tuesday, June 30th, 2009

Have some time to kill (avere del tempo da uccidere) significa avere un pò di tempo in cui non si fa nulla e potersi permettere di sprecare del tempo.
Per esempio: if i have some time to kill i usually read a book (se non ho nulla da fare di solito leggo un libro)

La frase even if it kills me (anche se mi uccide) viene usata quando si vuole comunicare che qualcosa è molto difficile da fare, che richiede un notevole sforzo.
Per esempio: i’ll wear the pink tie you gave me for christmas, even if it kills me (indosserò la cravatta rosa che mi hai regalato a natale anche se mi richiede un notevole sforzo)

Se qualcuno è dressed to kill (vestito per uccidere) allora è molto elegante, con vestiti alla moda.
Per esempio: at the party you were dressed to kill (alla festa eri vestita molto elegantemente)

To kill two birds with one stone (uccidere due uccelli con una pietra sola) è l’equivalente dell’italiano ‘cogliere due piccioni con una fava’, cioè fare due cose allo stesso momento approfittando di una determinata situazione.
Per esempio: i was in London for business so i killed two birds with one stone and visited my parents (ero a Londra per lavoro, così ho approfittato della situazione e sono andata a visitare i miei genitori)

Infine il famoso proverbio Kill the goose that lays the golden eggs (uccidi l’oca che cova le uova d’oro) si usa per indicare una situazione quando qualcuno elimina o si sbarazza di qualcosa che era molto conveniente per lui.
Per esempio: don’t sell your shares, you could be killing the goose that lays the golden eggs (non vendere le tue azioni, potresti perdere qualcosa di veramente conveniente)

Espressioni in inglese che contengono la parola Soul (anima)

Friday, June 26th, 2009

Un famoso proverbio dice Brevity is the soul of wit (la brevità è l’anima dello spirito) e sta a significare che gli scherzi e le barzellette non dovrebbero essere troppo lunghe per divertire.
Per esempio: you’re too slow in telling the joke, remember that Brevity is the soul of wit (sei troppo lento a dire la barzelletta, ricorda che la brevità è l’anima dello spirito).

Un altro famosissimo modi di dire è sell your soul to the devil (vendere l’anima al diavolo) , cioè fare qualcosa di sbagliato pur di poter raggiungere il proprio obiettivo.
Per esempio: i’d sell my soul to the devil to win that race (venderei l’anima al diavolo pur di vincere quella corsa).

Like a lost soul (come un’anima persa) può essere riferito ad una persona che sembra avere perso l’orientamento, confusa o che sembra indecisa su dove dirigersi.
Per esempio: your friend is walking around the office like a lost soul (il tuo amico sta camminando attorno all’ufficio come un’anima persa)

L’espressione don’t tell a soul (non dire ad una anima) ha un significato piuttosto letterale, e significa non dire a nessuno.
Per esempio: don’t tell a soul about our meeting (non dire ad anima viva del nostro incontro).

Quasi all’opposto della precedente è every living soul (ogni aninma viva) che invece vuole dire ‘tutti’.
Per esempio: every living soul should listen to the pope’s message (tutti quanti dovrebbero ascoltare il messaggio del Papa)

Fare qualcosa body and soul (corpo e anima) si usa per indicare qualcuno che si dedica comlpletamente ad una attività.
Per esempio: he started writing his book, body and soul (ha cominciato a scrivere il suo libro, anima e corpo)

Frasi in inglese con la parola Sweat (sudore)

Wednesday, June 24th, 2009

La parola Sweat (sudore) è contenuta in alcune tipiche espressioni idiomatiche in inglese, vediamo le principali.
Tra le più diffuse c’è blood, sweat, and tears (sangue , sudore e lacrime) che sottolinea un’azione compiuta con grandi sforzi.
Per esempio: it takes blood, sweat, and tears to become a good actor (ci vogliono sangue, sudore e lacrime per diventare un buon attore)

In a cold sweat (in un sudore freddo) significa essere in apprensione, avere paura.
Per esempio: i was in a cold sweat while waiting for the dentist (sudavo freddo mentre stavo apsettando il dentista)

L’espressione sweat something off (sudare fuori qualcosa) è abbastanza letterale è significa perdere peso, sbarazzarsi del grasso in eccesso.
Per esempio: it’s going to take at least a couple of months to sweat all that fat off (ci vorranno almeno un paio si mesi per liberarsi di tutto quel grasso).

Infine sweat blood (sudare sangue), significa lavorare molto duro.
Per esempio: he sweats blood every day just to earn enough money to feed his family (lavora duramente ogni giorno solo per guadagnare abbastanza soldi per dare da mangiare alla sua famiglia)

Frasi in inglese che contengono la parola Blind (cieco)

Monday, June 22nd, 2009

Esistono molte espressioni idiomatiche o espressioni tipiche inglesi che contengono l’aggettivo Blind, che significa cieco in italiano, andiamo a conoscere quelle più diffuse.

Un proverbio famosissimo è ‘Love is blind‘, che letteralmente significa “l’amore è cieco”.
Per esempio: he is not a good boy, but she loves him and love is blind (non è un bravo ragazzo, ma lei lo ama e l’amore è cieco)

Un altro famoso modo di dire è ‘In the country of the blind, the one-eyed man is king‘ (nel paese dei ciechi l’uomo con un occhio solo è un re), si usa quando una persona non particolarmente capace riesce lo stesso ad ottenere una posizione di potere e di influenza perchè le altre persone attorno sono ancora meno capaci.
Per esempio: our goalkeeper is really bad, but at least he is really tall: in the country of the blind, the one-eyed man is king (il nostro portiere è veramente negato, ma almeno è molto alto: nel paese dei ricchi l’uomo con un occhio solo è un re)

To be blind as a bat (essere cieco come un pipistrello) corrisponde all’italiano ‘essere cieco come una talpa’, cioè estremamente cieco.
Per esempio: without my glasses i am as blind as a bat (senza occhiali sono cieco come una talpa)

L’espressione the blind leading the blind (il cieco che guida il cieco) si riferisce alle situazioni quando una persona inesperta in qualche materia viene guidata o consigliata da un altra persona che probabilmente ne sa ancora di meno.
Per esempio: my wife helped me to fix my car’s engine, but we both know very little of it: it’s like the blind leading the blind

To turn a blind eye (girare un occhio cieco) significa ‘chiudere un occhio’, cioè fare finta di non vedere una situazione scomoda per qualcun’altro.
Per esempio: could you turn a blind eye on my expired driving license? (potrebbe chiudere un occhio sulla mia patente scaduta?)

Infine il famosissimo there’s none so blind as those who will not see (non c’è peggior cieco di chi non vuole vedere), che vuole dire che non si può fare notare a qualcuno qualcosa che egli non vuole vedere.
Per esempio: our son is not good at languages, but my wife insists and wants him to learn italian: there’s none so blind as those who will not see (nostro figlio non è portato per le lingue, ma mia moglie insiste e vuole che lui impari l’italiano: non c’è peggior cieco di chi non vuole vedere)

La differenza tra hungry e angry in inglese

Tuesday, June 16th, 2009

Hungry (affamato) ed angry (arrabbiato) sono due parole che si pronunciano in maniera simile, ma la prima lettera ha un suono completamente diverso: una ‘a’ preceduta da ‘h’ aspirata nel caso di Hungry ed una ‘ae’ molto simile ad una ‘e’ aperta nel caso di Angry.
I due termini hanno ovviamente significati completamente diverso, hungry significa affamato, mentre angry significa arrabbiato : andiamo a vedere con alcuni esempi.
Esempio: today i only ate a sandwich, so i’m really hungry (oggi ho solamente mangiato un panino, perciò sono molto affamato)
Altro esempio: i know you’re angry with me, but please try and understand my point of view (so che sei arrabbiato con me, ma per favore prova a capire il mio punto di vista).

Usare le preposizioni For e Since in inglese

Friday, June 12th, 2009

For e Since sono entrambe preposizioni di tempo, ed hanno un significato generalmente diverso, ma ci sono situazioni in cui il loro utilizzo può risultare confuso specialmente quando si riferiscono ad azioni che sono avvenute nel passato.
For‘ viene tradotto con ‘per’ ed indica un periodo di tempo, una azione che ha una durata, mentre ‘Since‘ significa ‘da’ ed indica un preciso momento nel tempo, un punto unico.
Se quindi la frase contiene una azione che dura nel tempo, per esempio ‘lavoro qui da que mesi’, allora dovrò usaro ‘for’: i’ve been working here for two months.
In questo caso l’azione che compio, il lavorare, è continua nel tempo, ha una durata.

Se invece voglio esprimere un azione che è avvenuta in un preciso momento devo usare ‘Since‘: my cousin was reported missing since two months (mio cugino era stato dichiarato scomparso da 2 mesi).
In questo caso invece l’azione, la scomparsa, è avvenuta in un preciso momento nel passato.

La differenza tra Complement e Compliment in inglese

Thursday, June 11th, 2009

Per la serie ‘parole che si assomigliano moltissimo sia in forma scritta sia nella pronuncia’ vediamo quale sia la differenza tra Complement e Compliment in inglese.
Innanzitutto la differenza è grammaticale, perchè ‘Complement‘ è un verbo, mentre ‘Compliment‘ è un nome.
Poi, per quanto riguarda il significato, ‘to Complement‘ vuole dire ‘Completarsi’, ‘Migliorare’  o ‘Combinarsi’.
Per esempio: my courage and your wisdom complement each other perfectly (il mio coraggio e la tua saggezza si completano tra loro perfettamente).

Compliment‘ è la traduzione dell’italiano ‘complimento’, cioè una notazione positiva riguard ad una persona.
Per esempio: that was the best compliment i’ve ever received (quello è stato il miglior complimento che abbia mai ricevuto)

By e Until in inglese

Wednesday, June 10th, 2009

Entrambe le preposizioni ‘By‘ e ‘Until‘ in inglese esprimono il concetto che una azione si svolge prima di un determinato momento e non oltre tale momento. In sostanza pongono un limite temporale allo svolgimento dell’azione, ma ciascuna in modo diverso, infatti la traduzione più appropriata di ‘By‘ è ‘Per‘, mentre la traduzione più appropriata di ‘Until‘ è ‘Fino a‘.
Vediamo con alcuni esempi di chiarire bene questa differenza, se voglio dire ‘ho lavorato per quella azienda fino al august 2008′, indico una azione che che ha  una durata nel tempo e che è terminata ad un certo punto. In questo caso la preposizione da usare è ‘Until’, che abbiamo già tradotto con ‘Fino a’:
I worked for that company until August 2008.

Until‘ viene usato anche nelle frasi negative, ed in questo caso traduce le espressioni ‘Prima di’ o ‘Prima che‘.
Per esempio: the apartment will not be available until 2010 (l’appartamento non sarà disponibile prima del 2010)

Quando invece si vogliono indicare scadenze o azioni che accadono in un preciso momento nel tempo, senza esprimere una loro durata nel tempo, allora si deve usare ‘By‘, che abbiamo detto, va tradotto con ‘Per‘ oppure con ‘Entro‘.
Per esempio: you have to leave this room by the end of the month (devi lasciare la stanza entro la fine del mese).
Nell’esempio esiste un preciso momento nel tempo in cui l’azione viene svolta, e non viene espresso nessun concetto di durata, quindi va usato ‘By’.

Inoltre ‘By‘ viene anche usato nelle domande.
Per esempio: will you finish by the end of the week?
(avrai finito per la fine della settimana?)

Frasi tipiche che contengono la parola Speed (velocità)

Tuesday, June 9th, 2009

L’espressione to speed away (from someone or something), cioè ‘velocizzarsi via da qualcuno o qualcosa’, significa scappare in fretta, a gambe levate.
Per esempio: we are in danger, we should speed away from this volcano (siamo in pericolo, dovremmo scappare a gambe levate da questo vulcano)

To Speed Up (velocizzare su) significa aumentare la velocità, andare più veloce.
Per esempio: you should speed up or you’re going to miss that train (dovresti andare più veloce oppure perderai quel treno).

Pick up speed (raccogliere velocità) corrisponde all’italiano ‘prendere velocità’.
Per esempio: there’s no traffic here, we can pick up speed (non c’è traffico qui, possiamo prendere velocità)

At full speed (a piena velocità) ha esattamente lo stesso significato che in italiano.
Per esempio: we were driving to the hospital at full speed (stavamo guidando a tutta velocità verso l’ospedale)

Infine up to speed (alto fino alla velocità) è una espressione metaforica che vuole dire essere aggiornati sugli ultimi sviluppi di una situazione.
Per esempio: tonight we are bringing you up to speed on the elections  (stasera vi stiamo tenendo aggiornati sulle elezioni)