Archivio per la categoria ‘principianti’

Frasi tipiche in inglese che contenfono la parola Elephant (elefante)

Thursday, March 11th, 2010

La classica frase have a memory like an elephant (avere la memoria come un elefante) vuole dire avere la memoria lunga e ricordarsi le cose per molto tempo. Il detto deriva dal fatto che semrba che gli elefanti abbiano un ottima memoria.
Per esempio: You still remember the first song we played together five years ago!  You have a memory like an elephant (ti ricordi ancora la prima canzone che abbiamo suonato insieme cinque anni fa! hai la memoria di un elefante)

Un white elephant (elefante bianco) è un qualcosa di molto costoso ed ingombrante che in realtà non serve a nulla.
Per esempio: the new shopping center is a white elephant, nobody ever go there! (il nuovo centro commerciale è enorme ed inutile, non ci va mai nessuno!)

Infine l’espressione seeing pink elephants (vedere elefanti rosa) vuole dire essere intossicati, o  in preda all’alcol.
Per esempio: He’s drinking too much and soon he’s probably seeing pink elephants (sta bevendo troppo ed è probabilmente ubriaco)

Espressioni in inglese che contengono la parola Rope (corda)

Wednesday, March 10th, 2010

Il modo di dire On the Ropes (sulle corde) significa essere messi male in generale, quasi in fallimento.
Per esempio: make no mistake, the US economy is on the ropes (non fate errori, l’economia americana è messa male)

Skip rope (saltare la corda) non è altro che il diffuso gioco della corda, in cui si deve saltare una corda tesa tra due persone.
Per esempio: the kids are skipping rope in the garden (i bambini stanno giocando a saltare la corda in giardino)

L’espressione rope someone into doing something (cordare qualcuno nel fare qualcosa) in realtà significa  persuadere qualcuno a fare qualcosa.
Per esempio: my boss roped me into starting nightshift (il mio capo mi ha persuaso a cominciare a fare i turni di notte)

Infine il proverbio Give someone enough rope and he’ll hang himself (dai a qualcuno abbastanza corda e ci si impiccherà) vuole dire che se ad una persona sospettata di comportarsi male viene data l’opportunità di ripertersi allora questa persona si comporterà male ancora, finendo per essere presa in trappola.
Per esempio:
David
: I’m sure Martin is using the company money for private business
John: then I think we should give him direct access to the company bank account, if we give him enough rope and he’ll hang himself.
(David: Sono sicuro che Martin usa i soldi aziendali per i suoi affari privati
John:allora dovremmo dargli accesso diretto al conto bancario aziendale, diamogli abbastanza corda e ci si impiccherà)

Espressioni in inglese che contengono la parola Cookie (biscotto)

Thursday, March 4th, 2010

Quando una persona è un tough cookie (biscotto duro) allora è difficile da gestire, oppure una persona con cui è difficile avere a che fare. Una possibile traduzione in italiano sarebbe ‘un tipo duro’.
Per esempio: your cousin is a tough cookie, but I don’t think he is going to be a problem (tuo cugino è un tipo duro, ma non penso che diventerà un problema)

L’espressione cookie-cutter (biscotto-taglierino) indica che qualcosa è poco originale e di valore mediocre. Oppure un approccio ‘buono per tutti i casi’.
Per esempio: I don’t think a cookie-cutter solution will work in all cases, we need a more specific solution (non penso che una soluzione ‘buona per tutti i casi’ possa funzionare, abbiamo bisogno di una soluzione specifica)

Uno smart cookie (biscotto intelligente) è una persona sveglia, intelligente e pronta nel risolvere i problemi.
Per esempio: this is a difficult problem, let’s call John, he’s a smart cookie (questo è un problema difficile, chiamiamo John che è uno sveglio)

Infine il proverbio that’s the way the cookie crumbles (questo è il modo in cui il biscotto si sbriciola) significa che succedono cose negative che sono al di fuori del nostro controllo, e non possiamo farci nulla. Un espressione simile in italiano è ‘così va la vita’.
Per esempio: We went to the mountains for the week end, but it rained all the time… that’s the way the cookie crumbles (siamo andati in montagna per il fine settimana, ma ha piovuto sempre..  così va la vita)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Knee (ginocchio)

Wednesday, March 3rd, 2010

Una knee-jerk reaction (reazione a a scatto di ginocchio) è una reazione immediata, un riflesso condizionato spesso istintivo.
Per esempio: your knee-jerk reaction was totally out of place (la tua reazione immediata ed istintiva era totalmente fuori luogo)

Se qualcuno ha imparato qualcosa at his mother’s knee (al ginocchio di sua madre) allora lo ha imparato quando era bambino.
Per esempio: I learned to play chess at my mother’s knee (ho imparato a giocare a scacchi quando ero bambina)

Essere weak at the knees (deboli alle ginocchia) significa provare una forte emozione che ci lascia in uno stato precario.
Per esempio: when they called me and told me I had the job, I felt weak at the knees (quando mi hanno chiamato e detto che avevo ottenuto il lavoro, mi sono sentita debole dall’emozione)

Infine fall on one’s knees (cadere sulle proprie ginocchia) vuole dire inginocchiarsi in segno di rispetto o di ammirazione.
Per esempio: so I fell on my knees and gave praise to Him (così sono caduto in ginocchio e ho reso lode a Lui)

Espressioni in inglese che contengono la parola Gold (oro)

Thursday, February 25th, 2010

Se qualcuno ha un heart of gold (cuore d’oro) allora è molto generoso, gentile e si comporta in maniera sempre positiva.
Per esempio: your grandmother has a heart of gold! (tua nonna ha un cuore d’oro!)

Invece se qualcuno is worth his weight in gold (vale il suo peso in oro) allora è molto utile.
Per esempio: Daniel is worth his weight in gold , without him we would be totally lost (Daniel vale il suo peso in oro, senza di lui saremmo totalmente persi)

Il modo di dire strike gold (colpire l’oro) vuole dire diventare ricchi, oppure vincere ed avere successo.
Per esempio:  I struck gold after reading that book (ho avuto successo dopo aver letto quel libro)

Infine il proverbio All that glitters is not gold (tutto ciò che luccica non è oro) ha lo stesso significato che in italiano, cioè che a volte anche se qualcosa sembra attraente o conveniente potrebbe in fondo non esserlo.
Per esempio: they seem to be very happy, but remember that all that glitters is not gold (sembrano essere molto felici, ma ricorda che tutto quello che luccica non è oro)

Espressioni in inglese che contengono la parola Cloud (nuvola)

Wednesday, February 24th, 2010

Essere on cloud nine (sulla nuvola nove) è una espressione che significa essere molto felici, euforici.
Per esempio: when she won the competition, she was on cloud nine (quando ha vinto la gara era euforica)

Il modo di dire Get your head out of the clouds! (tira fuori la testa dalle nuvole) ha un significato del tutto simile al suo corrispondente italiano: si tratta di una esortazione a smetterla di sognare ad occhi aperti e di tornare a concentrarsi.
Per esempio: Get your head out of the clouds and concentrate on your homework! (smettila di sognare ad occhi aperti e concentrati sui tuoi compiti)

Se qualcuno si trova under a cloud of suspicion (sotto una nuvola di sospetto) allora è sospettato di qualcosa.
Per esempio: he was in the crime scene so he is under a cloud of suspicion, too (era sulla scena del delitto così anche lui è sospettato)

Infine il proverbio Every cloud has a silver lining (ogni nuvola ha una fodera d’argento) è un modo di dire che anche le cose più brutte hanno un lato positivo. Corrisponde praticamente al proverbio italiano ‘non tutto il male vien per nuocere’.
Per esempio: His wife left him, but now he can go to the pub whenever he wants to. Every cloud has a silver lining! (sua moglie lo ha lasciato, ma ora può andare al pub quando vuole! Non tutto il male vien per nuocere)

Espressioni in inglese che contengono la parola Snow (neve)

Monday, February 22nd, 2010

Uno snow job (lavoro di neve) è una bugia detta per nascondere i difetti di qualcosa o qualcuno, il verbo con cui l’espressione viene usata è di solito to do (fare). In italiano si avvicina alla parola ‘persuasione’.
Per esempio: That’s just another example of this government not wanting to be transparent or accountable and wanting to do a snow job on us (quello è solamente un altro esempio di questo governo che non vuole essere trasparente e che ci racconta bugie per nascondere la verità)

Se qualcuno è snowed under (innevato sotto) allora è molto impegnato e pieno di lavoro.
Per esempio: Sorry, I don’t have time to walk the dog, I am snowed under with work (mi dispiace, non ho tempo di portare il cane a spasso, sono sommerso dal lavoro)

Invece essere snowed in (innevati dentro) significa essere intrappolati da qualche parte a causa della neve.
Per esempio: that year we were snowed in for a week (quell’anno siamo rimasti intrappolati per una settimana a causa della neve)

Uno snow bunny (coniglio di neve) è una persona che sta imparando a sciare, oppure una ragazza molto attraente che veste una tuta da sci.
Per esempio: I’d like to offer a drink to that snow bunny (mi piacerebbe offrire da bere a quella bella ragazza in tuta da sci)

Espressioni in inglese che contengono la parola Dust (polvere)

Thursday, February 18th, 2010

Se qualcuno cuts the dust (taglia la polvere) allora beve un sorso di un liquore, o di un alcolico in generale.
Per esempio: I need a break, it’s time to cut the dust (ho bisogno di una pausa, è ora di bere qualcosa di alcolico)

L’espressione bite the dust (mordere la polvere), resa celebre dalla canzone dei Queen, another one bites the dust, significa letteralmente moirire oppure  terminare di funzionare.
Per esempio: power supply just bit the dust this morning (la fornitura elettrica ha terminato di funzionare stamattina)

Quando qualcosa gathers dust (raccoglie la polvere), non viene usata per un lungo tempo.
Per esempio: I don’t have a car, so my driving license is gathering dust (non possiedo una macchina, così la mia patente rimane inutilizzata)

Infine la frase dust someone off (spolverare via qualcuno) vuole dire dare un pugno a qualcuno, o picchiarlo.
Per esempio: he looks like he wants to dust them all off (ha l’aria di uno che vuole picchiarli tutti)

Espressioni in inglese che contengono la parola Powder (cipria, polvere)

Monday, February 15th, 2010

L’espressione powder one’s nose (incipriarsi il naso) è un modo elegante per dire ‘andare in bagno’.
Per esempio: Excuse me, I have to powder my nose (scusatemi, devo andare in bagno)

Se qualcuno powders up (si incipria su) allora beve molto, e si ubriaca.
Per esempio: tonight I am going to powder up (stasera ho intenzione di bere molto)

Sitting on a powder keg (essere seduti su un barilotto di polvere) significa essere in una situazione molto rischiosa.
Per esempio: the enemy is very close, we are sitting on a powder keg (il nemico è molto vicino, siamo seduti su un barilotto di polvere)

Il modo di dire take a powder (prendere la polvere) vuole dire andarsene, lasciare un posto.
Per esempio: it was the right time to take a powder (era il momento giusto per andarsene)

Corso di inglese on line: frasi tipiche in inglese che contengono la parola Candle (candela)

Friday, February 12th, 2010

L’espressione burn the candle at both ends (bruciare la candela da entrambe le estremità) viene usata per descrivere una persona che lavora molto duramente, che letteralmente si consuma di lavoro e che dorme poco.
Per esempio: you need a holiday, you have been burning the candle at both ends for a long time (hai bisogno di una vacanza, hai lavorato a ritmi troppo stressanti per molto tempo)

Se qualcuno can’t hold a candle to someone (non può tenere la candela a qualcuno) allora non può essere paragonato a qualcun’altro, nel senso che non può competere.
Per esempio: our new mayor can’t hold a candle to the previous one (il nostro nuovo sindaco non può essere paragonato al precedente, che era molto superiore)

Infine il modo di dire bell, book and candle (campana, libro e candela) indica cose o avvenimenti molto inusuali, quasi miracolosi. L’espressione indicava originariamente il rito della scomunica nella chiesa cattolica. Per estensione può anche simboleggiare riti magici o fenomeni paranormali.
Per esempio: she cursed him with bell, book, and candle (lei lo maledisse con un rito magico)