Blow Blew Blown: soffiare in inglese

Il verbo irregolare Blow significa soffiare in inglese, e viene coniugato al passato con Blew ed al participio passato con Blown.
Vediamo alcune frasi di esempio dell’utilizzo di questo verbo.

tonight the wind is blowing strong (stasera il vento sta soffiando forte)
the teacher blew his nose (l’insegnante si soffio’ il naso)
the paper was blown away by the breeze (la carta fu soffiata via dal vento)

Una delle espressioni idiomatiche che questo verbo puo’ assumere e’ Blown Away, che alla lettera significa ‘soffiato via’, proprio come nell’ultimo esempio qui sopra, ma che se riferito ad una persona significa ‘essere scioccato’ o ‘essere stupefatto’. Questa espressione puo’ essere usata sia con una connotazione negativa, sia con una connotazione positiva.
Per esempio:
I was blown away by the quality of the food (sono rimasto stupefatto dalla qualita’ del cibo)

Terminiamo dicendo che quando Blow e’ usato come un sostantivo e non come un verbo il suo significato e’ “botta” oppure “colpo”.
Per esempio: the unexpected defeat was a hard blow (la sconfitta inaspettata fu un duro colpo)

Frasi tipiche in inglese che contengono la parola Spot (macchia)

L’espressione hit the spot (colpire la macchia) si usa per indicare che qualcosa e’  adeguata alla situazione, proprio giusta per la situazione.
Per esempio: The film’s music always hits the spot (la musica del film e’ sempre perfetta per la situazione)

Se qualcuno has a soft spot for someone (ha una macchia tenera per qualcuno) allora  quella persona gli piace molto, ha una preferenza per quel qualcuno.
Per esempio: of all her students, she has a soft spot for Robert (tra tutti i suoi studenti ha una preferenza per Robert)

Quando qualcuno o qualcosa sono on the spot (sulla macchia) allora sono al posto giusto nel momento giusto.
Per esempio: they are always on the spot if they are needed (sono sempre al posto giusto se c’e’ bisogno di loro)

Un hot spot (macchia calda) e’ un posto dove succedono eventi e la gente viene si riunisce a causa di qualche attrazione. Un espressione simile in italiano e’ “un punto caldo”.
Per esempio: my town is a hot spot for fashion designers (la mia citta’ e un posto dove succedono eventi interessanti per disegnatori di moda)

Espressioni in inglese che contengono la parola Range (gamma, portata, fascia, disporre)

Se qualcosa e’ at close range (a portata vicina) allora e’ molto vicina, di solito viene usata in riferimento a qualche arma ed alla sua portata.
Per esempio: The gunshot wound to the back was at close range (la ferita da arma da fuoco alla schiena era stata causata da uno sparo molto vicino)

L’espressione within range (all’interno della portata) significa dentro alla portata, la gittata di un arma, oppure all’interno di una fascia di valori.
Per esempio: Recruiters ask for your salary history just so they can determine if your salary is within range for the jobs they’re offering (le agenzie di collocamento chiedono quanto hai guadagnato in passato in modo da poter determinare se il tuo salario e’ nella fascia per i lavori che stanno offrendo)

Il modo di dire range over something (disporre su qualcosa) vuole dire viaggiare in un area, occupare quell’area.
Per esempio: Moose range over much of North America (L’alce occupa gran parte del Nord America)

L’espressione range from something to something (disporre da qualcosa a qualcosa) significa variare da una cosa all’altra.
Per esempio: Its colour ranges from white to grey (i suoi colori variano dal bianco al grigio)

Frasi idiomatiche in inglese che contengono la parola Waste (spreco, rifiutare)

Quando qualcosa goes to waste (va allo spreco) allora rimane inutilizzata e deve essere buttata via perche’ sprecato.
Per esempio: all that money went to waste (tutto quel denaro e’ stato sprecato)

L’espressione idiomatica waste someone (rifiutare qualcuno) significa ucciderlo.
Per esempio: his wife wanted to waste him (sua moglie voleva ucciderlo)

Se qualcosa e’ un waste of space (spreco di spazio) allora non ha nessun valore.
Per esempio: all those old vynils are a waste of space (tutti quei vecchi vinili non hanno nessun valore)

Il modo di dire waste of breath (spreco di fiato) si riferisce a situazioni quando parlare e’ inutile. Simile alla traduzione letterale italiana.
Per esempio: you are only wasting your breath, I won’t change my mind (stai solo sprecando fiato, non cambiero’ idea)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Steal (rubare)

Se una persona steals someone’s heart (ruba il cuore di qualcuno) allora lo fa innamorare.
Per esempio: that girl stole my heart (mi sono innamorato di quella ragazza)

L’espressione steal out of some place (rubare fuori da un posto) significa andarsene silenziosamente da un posto. Molto simile all’italiano “alla chetichella”.
Per esempio: she stole out of the library and went home (lei e’ uscita alla chetichella dalla biblioteca ed e’ tornata a casa)

Il modo di dire steal the spotlight (rubare il riflettore) viene usato per indicare che qualcuno attira l’attenzione su di se, durante uno spettacolo o in un qualsiasi evento.
Per esempio: that night I stole the spotlight and danced like a professional (quella sera sono stato al centro dell’attenzione e ho ballato come una professionista)

Quando una persona steals a glance at someone or something (ruba una occhiata a qualcuno o qualcosa), sta dando una occhiata veloce a quel qualcuno o qualcosa.
Per esempio: I stole a glance at his computer and noticed that he was playing a videogame (ho dato una occhiata veloce al suo computer ed ho notato che stava giocando con un videogioco)

PT39EWX6NMFB

Espressioni in inglese che contengono la parola Clean (pulito, pulire)

Una clean break (rottura pulita) accade quando ci si lascia con una persona (o con un oggetto) definitivamente e senza tornare indietro.
Per esempio: he made a clean break from his addiction to alcohol (abbandono’ definitivamente la sua dipendenza dall’alcol)

Un clean sheet (foglio bianco) e’ un nuovo inizio di qualcosa, ripartendo da zero. Nel calcio invece  significa non subire goal dagli avevrsari.
Per esempio: the team won with a clean sheet (la squadra vinse senza subire nessun goal)

L’espressione keep your hands clean (tenersi le mani pulite) significa non avere responsabilita’ negative o essere coinvolti con nulla di illegale.
Per esempio: He kept his hands clean of bribes (non e’ stato coinvolto in episodi di corruzione)

Il modo di dire clean up one’s plate (pulire su il proprio piatto) vuole dire finire tutto il cibo del proprio piatto.
Per esempio: I was so hungry I cleaned up my plate in 10 minutes (ero cosi’ affamato che ho finito tutto il cibo sul piatto in 10 minuti)

Una conversazione in inglese che contiene l'espressione To be impossible to please (essere impossibile da accontentare)

Proprio come in italiano l’espressione To be impossible to please (essere impossibile da compiacere) viene usate per descrivere una persona che ha gusti molto difficili, e che risulta impossibile da accontentare.
Vediamo un dialogo di esempio che contiene questo modo di dire.

Sally: I noticed you were busy talking with George last night
John: I was indeed
Sally: what did you talk about?
John: well, we agreed that women are impossible to please!
Sally: it’s a good thing I didn’t hear you then
John: come on! I was only joking
Sally: Ho notato che hai parlato molto con George ieri sera
John: si infatti
Sally: di che avete parlato?
John: beh, eravamo d’accordo che le donne sono impossibili da accontantare
Sally: e’ bene che non vi abbia sentito allora
John: ma dai! stavo solo scherzando

Frasi in inglese che contengono la parola Notice (avviso, annuncio)

Se qualcosa succede at a moment’s notice (all’avviso di um momento) allora avviene quasi improvvisamente, senza preavviso.
Per esempio: he wants me to start working at a moment’s notice (vuole che cominci a lovorare senza preavviso)

Se qualcosa succede with advance notice (con nota avanti) allora viene preavvisata, prima che quel qualcosa accada ne viene data una notifica.
Per esempio: workers must be agreeable to work any shift, with advance notice of shift change (i lavoratori devono acconsentire a qualsiasi turno di lavoro, con preavviso sui cambi di turno)

L’espressione on short notice (su breve avviso) vuole dire velocemente, senza molto preavviso.
Per esempio: You can have a beautiful wedding on short notice and without a lot of money (si puo’ avere un matrimonio bellissimo anche senza molto preavviso e senza un saco di soldi)

L’espressione take notice of someone or something (prendere avviso di qualcuno o qualcosa) significa notarne l’esistenza.
Per esempio: I took notice of a cat inside your apartment (ho notato la presenza di un gatto nel tuo appartamento)

Espressioni in inglese che contengono la parola Top (punta, cima)

Quando qualcosa e’ top notch (punta incisione) allora e’ della massima qualita’ disponibile.
Per esempio: our students are top notch (i nostri studenti sono di massima qualita’)

I top brass (ottoni di punta) sono le persone che hanno la massima autorita’ e rango in una organizzazione, specialmente militare.
Per esempio: the top brass orders him to be removed from the theater of war (gli alti ranghi ordinano che egli sia rimosso dal campo di battaglia)

Una persona in top form (in forma di punta) e’ in ottima forma fisica, ben allenata.
Per esempio: Beckham is still in top form at the age of 35 (Beckham e’ ancora in ottima forma fisica all’eta’ di 35 anni)

L’espressione come on top of something (venire in cima di qualcosa) significa essere immediatamente dopo quel qualcosa, ed in qualche modo sommarsi a quel qualcosa. Espressioni simili in italiano sono “oltre a cio'”, “assieme a cio'”.
Per esempio: A citation could be issued only on top of some other offense, such as speeding. (una citazione potrebbe essere emessa solo oltre assieme a qualche altro reato come correre in auto)

Il martedi grasso inglese (Pancake day)

La celebrazione del martedi grasso (pancake day, ossia giorno della frittella) fa parte anche della tradizione anglosassone, dove viene chiamato anche shrove tuesday (martedi’ della confessione) perche’ e’ l’ultimo giorno prima della quaresima (lent), in cui si doveva confessare i proprio peccati (sins).
Proprio a causa del digiuno la tradizione diceva di mangiare uova (eggs), butter (burro), zucchero (sugar) e grassi vari (fat) perche’ era l’ultima occasione per consumare quei cibi, che durante i 40 giorni della quaresima erano vietati e sarebbero andati a male.

Una tradizione, abolita ai giorni nostri, prevedeva una mezza giornata di ferie per i lavoratori in corrispondenza del pancake day, per permettere a tutti di partecipare alla messa delle 11. I fedeli venivano chiamati alla messa dal suono dalle campane, e la leggenda narra che l’origine del nome derivi da una casalinga che richiamata dalle campane alla messa, ed in ritardo nel cucinare la frittella, sia corsa verso la chiesa con la padella in mano, facendo saltare la frittella mentre correva.
Da questo episodio derivano le pancake races (gare della frittella) che si tengono ancora tuttoggi nel Regno Unito: si tratta di vere e proprie corse in cui i partecipanti tengono in mano una padella contentente una frittella.
Tradizionalmente la frittella anglosassone conteneva limone (lemon) e zucchero (sugar) ma al giorno d’oggi la si trova in svariatissimi gusti, compresi quello alla nutella. Buon appetito!