Archivio per la categoria ‘Lezioni’

Un dialogo in inglese per imparare l’espressione Make ends meet

Tuesday, March 2nd, 2010

Il modo di dire Make ends meet che letteralmente può essere tradotto con ‘fare toccare le estremità’ in realtà significa ‘farcela’ dal punto di vista economico, oppure ‘tirare avanti’. Una espressione con una connotazione simile in italiano potrebbe essere ‘arrivare a fine mese’.
Ecco un dialogo di esempio per comprendere come utilizzare l’espressione.

Mother: I really think our son shouldn’t work, and only concentrate on his studies
.
Father
: I think he can do both things
Mother: Why do you think that?
Father: when I was a student I had to work as a waiter to make ends meet, so I was working and studying at the same time
.
Mother
: yes but were working only during the week ends!
Madre: Penso veramente che nostro figlio non dovrebbe lavorare, ma concentrarsi sui suoi studi
Padre: Penso possa fare entrambe le cose
Madre: Perchè lo pensi?
Padre: Quando ero uno studente ho dovuto fare il cameriere per arrivare a fine mese, così lavoravo e studiavo allo stesso tempo
Madre: si, ma tu lavoravi solo durante i fine settimana!

Espressioni in inglese che contengono la parola Gold (oro)

Thursday, February 25th, 2010

Se qualcuno ha un heart of gold (cuore d’oro) allora è molto generoso, gentile e si comporta in maniera sempre positiva.
Per esempio: your grandmother has a heart of gold! (tua nonna ha un cuore d’oro!)

Invece se qualcuno is worth his weight in gold (vale il suo peso in oro) allora è molto utile.
Per esempio: Daniel is worth his weight in gold , without him we would be totally lost (Daniel vale il suo peso in oro, senza di lui saremmo totalmente persi)

Il modo di dire strike gold (colpire l’oro) vuole dire diventare ricchi, oppure vincere ed avere successo.
Per esempio:  I struck gold after reading that book (ho avuto successo dopo aver letto quel libro)

Infine il proverbio All that glitters is not gold (tutto ciò che luccica non è oro) ha lo stesso significato che in italiano, cioè che a volte anche se qualcosa sembra attraente o conveniente potrebbe in fondo non esserlo.
Per esempio: they seem to be very happy, but remember that all that glitters is not gold (sembrano essere molto felici, ma ricorda che tutto quello che luccica non è oro)

Espressioni in inglese che contengono la parola Cloud (nuvola)

Wednesday, February 24th, 2010

Essere on cloud nine (sulla nuvola nove) è una espressione che significa essere molto felici, euforici.
Per esempio: when she won the competition, she was on cloud nine (quando ha vinto la gara era euforica)

Il modo di dire Get your head out of the clouds! (tira fuori la testa dalle nuvole) ha un significato del tutto simile al suo corrispondente italiano: si tratta di una esortazione a smetterla di sognare ad occhi aperti e di tornare a concentrarsi.
Per esempio: Get your head out of the clouds and concentrate on your homework! (smettila di sognare ad occhi aperti e concentrati sui tuoi compiti)

Se qualcuno si trova under a cloud of suspicion (sotto una nuvola di sospetto) allora è sospettato di qualcosa.
Per esempio: he was in the crime scene so he is under a cloud of suspicion, too (era sulla scena del delitto così anche lui è sospettato)

Infine il proverbio Every cloud has a silver lining (ogni nuvola ha una fodera d’argento) è un modo di dire che anche le cose più brutte hanno un lato positivo. Corrisponde praticamente al proverbio italiano ‘non tutto il male vien per nuocere’.
Per esempio: His wife left him, but now he can go to the pub whenever he wants to. Every cloud has a silver lining! (sua moglie lo ha lasciato, ma ora può andare al pub quando vuole! Non tutto il male vien per nuocere)

Una conversazione in inglese per imparare l’espressione Take after (assomigliare)

Tuesday, February 23rd, 2010

L’espressione Take after letteralmente significa ‘prendere dopo’ ma in realtà vuole dire ‘assomigliare’, anche nel sendo di ‘prendere da’. Ecco un dialogo di esempio in cui viene usata l’espressione.

Mark: Did you go to the concert at the school?
Robert: yes, it was amazing
Mark: what about the small kid playing the guitar?
Robert: that’s Richard’s son
Mark: I knew it! he really took after his father.
Robert: yes, indeed
Mark: Sei andato al concerto a scuola?
Robert: si, è stato bellissimo
Mark: e il ragazzino che suonava la chitarra?
Robert: è il figlio di Richard
Mark: lo sapevo! ha veramente preso da suo padre
Robert: si, infatti

Espressioni in inglese che contengono la parola Snow (neve)

Monday, February 22nd, 2010

Uno snow job (lavoro di neve) è una bugia detta per nascondere i difetti di qualcosa o qualcuno, il verbo con cui l’espressione viene usata è di solito to do (fare). In italiano si avvicina alla parola ‘persuasione’.
Per esempio: That’s just another example of this government not wanting to be transparent or accountable and wanting to do a snow job on us (quello è solamente un altro esempio di questo governo che non vuole essere trasparente e che ci racconta bugie per nascondere la verità)

Se qualcuno è snowed under (innevato sotto) allora è molto impegnato e pieno di lavoro.
Per esempio: Sorry, I don’t have time to walk the dog, I am snowed under with work (mi dispiace, non ho tempo di portare il cane a spasso, sono sommerso dal lavoro)

Invece essere snowed in (innevati dentro) significa essere intrappolati da qualche parte a causa della neve.
Per esempio: that year we were snowed in for a week (quell’anno siamo rimasti intrappolati per una settimana a causa della neve)

Uno snow bunny (coniglio di neve) è una persona che sta imparando a sciare, oppure una ragazza molto attraente che veste una tuta da sci.
Per esempio: I’d like to offer a drink to that snow bunny (mi piacerebbe offrire da bere a quella bella ragazza in tuta da sci)

Un dialogo in inglese per imparare l’espressione Tied down with work (sommersi di lavoro)

Friday, February 19th, 2010

L’espressione Tied down with work, che letteralmente significa ‘legato giù dal lavoro’, è in realtà l’equivalente dell’italiano ’sommersi dal lavoro’, o ‘avere molto lavoro da fare’. Vediamo un dialogo di esempio in cui questa espressione viene utilizzata.

Robert I’m planning to go fishing next Saturday
John Good for you!
Robert Won’t you come?
John No, I’m tied down with work
Robert What about Sunday?
John Maybe!
Robert Ho intenzione di andare a pescare sabato prossiom
John Buon per te!
Robert Non vieni?
John No, sono sommerso di lavoro
Robert E domenica?
John Forse!

Espressioni in inglese che contengono la parola Dust (polvere)

Thursday, February 18th, 2010

Se qualcuno cuts the dust (taglia la polvere) allora beve un sorso di un liquore, o di un alcolico in generale.
Per esempio: I need a break, it’s time to cut the dust (ho bisogno di una pausa, è ora di bere qualcosa di alcolico)

L’espressione bite the dust (mordere la polvere), resa celebre dalla canzone dei Queen, another one bites the dust, significa letteralmente moirire oppure  terminare di funzionare.
Per esempio: power supply just bit the dust this morning (la fornitura elettrica ha terminato di funzionare stamattina)

Quando qualcosa gathers dust (raccoglie la polvere), non viene usata per un lungo tempo.
Per esempio: I don’t have a car, so my driving license is gathering dust (non possiedo una macchina, così la mia patente rimane inutilizzata)

Infine la frase dust someone off (spolverare via qualcuno) vuole dire dare un pugno a qualcuno, o picchiarlo.
Per esempio: he looks like he wants to dust them all off (ha l’aria di uno che vuole picchiarli tutti)

Un dialogo in inglese per imparare l’espressione Just around the corner (proprio dietro l’angolo)

Wednesday, February 17th, 2010

L’espressione Just around the corner(proprio dietro l’angolo)
, ha un significato del tutto simile alla sua traduzione italiana e può essere usata sia in senso letterale sia in senso metaforico.
Ecco un dialogo di esempio in cui viene usata.

Emma: hey Sally, what about your new house?
Sally: we have a small garden, and I’m going to put flowers there
Emma: spring is just around the corner, I can’t wait to see all those flowers!
Sally: yes, me too
Emma: hey Sally, cosa mi dici della tua nuova casa?
Sally: abbiamo un piccolo giardino, ci metterò dei fiori
Emma: la primavera è ormai in arrivo, non vedo l’ora di vedere tutti quei fiori!
Sally: si, anche io

Espressioni in inglese che contengono la parola Powder (cipria, polvere)

Monday, February 15th, 2010

L’espressione powder one’s nose (incipriarsi il naso) è un modo elegante per dire ‘andare in bagno’.
Per esempio: Excuse me, I have to powder my nose (scusatemi, devo andare in bagno)

Se qualcuno powders up (si incipria su) allora beve molto, e si ubriaca.
Per esempio: tonight I am going to powder up (stasera ho intenzione di bere molto)

Sitting on a powder keg (essere seduti su un barilotto di polvere) significa essere in una situazione molto rischiosa.
Per esempio: the enemy is very close, we are sitting on a powder keg (il nemico è molto vicino, siamo seduti su un barilotto di polvere)

Il modo di dire take a powder (prendere la polvere) vuole dire andarsene, lasciare un posto.
Per esempio: it was the right time to take a powder (era il momento giusto per andarsene)

Corso di inglese on line: frasi tipiche in inglese che contengono la parola Candle (candela)

Friday, February 12th, 2010

L’espressione burn the candle at both ends (bruciare la candela da entrambe le estremità) viene usata per descrivere una persona che lavora molto duramente, che letteralmente si consuma di lavoro e che dorme poco.
Per esempio: you need a holiday, you have been burning the candle at both ends for a long time (hai bisogno di una vacanza, hai lavorato a ritmi troppo stressanti per molto tempo)

Se qualcuno can’t hold a candle to someone (non può tenere la candela a qualcuno) allora non può essere paragonato a qualcun’altro, nel senso che non può competere.
Per esempio: our new mayor can’t hold a candle to the previous one (il nostro nuovo sindaco non può essere paragonato al precedente, che era molto superiore)

Infine il modo di dire bell, book and candle (campana, libro e candela) indica cose o avvenimenti molto inusuali, quasi miracolosi. L’espressione indicava originariamente il rito della scomunica nella chiesa cattolica. Per estensione può anche simboleggiare riti magici o fenomeni paranormali.
Per esempio: she cursed him with bell, book, and candle (lei lo maledisse con un rito magico)