Inglese utile per le agenzie immobiliari

Abbiamo in passato gia’ descritto i tipi di case inglesi per il beneficio dei nostri lettori, ed ora grazie al suggerimento proprio di uno di loro, approfondiremo l’argomento parlando di case (houses) dal punto di vista degli Agenti Immobiliari (estate agents) e della necessita’ che spesso essi hanno di affrontare un dialogo con clienti stranieri, che non parlano bene italiano e con i quali e’ necessario comunicare in inglese.

Durante un incontro con un possibile acquirente (buyer) di una abitazione egli sara’ innanzitutto curioso di conoscere se essa e’ stata costruita regolarmente (regularly built) e per dimostrarlo il venditore (seller) dovra’ presentare la concessione edilizia (planning permission) ed il certificato di abitabilita’ (health and safety certificates).

In caso sia presente un abuso edilizio (illegal building) il proprietario dovra’ avere presentato la domanda di condono edilizio e la relativa concessione a sanatoria. Questi ultimi termini, ‘condono’ e ‘sanatoria’ non hanno una traduzione letterale in inglese, perche’ esistono soltanto in Italia. Se si vuole parlare di un condono allora una frase che potrebbe definirlo e’: ‘Amnesty for infringement of local building regulations‘, che letteralmente si traduce con ‘amnistia per avere infranto le leggi edilizie locali’, e che e’ messa in forma scritta nella Sanatoria (certificate).

Dopo avere stabilito che e’ tutto in regola, si puo’ passare a mostrare l’edificio (building) e, se esistente, il relativo giardino (garden). L’acquirente vorra’ conoscere la superficie commerciale (square footage) della casa (house) o dell’appartamento (flat) e lo stato delle sue varie parti come il tetto (roof), le fondamenta (foundations), l’impianto elettrico (wiring), l’impianto idraulico (plumbing) ed il riscaldamento (heating). Egli si vorra’ accertare dello stato dei muri (walls) e dei serramenti (doors and windows, ossia porte e finestre), preferibili con doppi vetri (double glazed) e maggiore isolamento termico (insulation) ed acustico (sound proofing).
L’abitazione conterra’ diverse stanze (rooms), come la cucina (kitchen), il salotto (living room), le camere da letto (bedrooms), il bagno (bathroom), la dispensa (storage room), la cantina (basement) e la soffitta (attic) messe in comunicazione da corridoi (corridors) o scale (stairs).

E’ molto importante stabilire il valore di mercato della casa (value of the house), che dipende dalla zona in cui si trova (location) e da altri fattori come la presenza di una ipoteca (mortgage). A proposito di cio’ e’ interessante notare come la parola Mortgage in inglese traduca in italiano sia la parola ipoteca che la parola mutuo: per gli anglosassoni il mutuo e l’ipoteca sono la stessa cosa!
Sempre per stabilire il valore di una casa e’ consigliabile una visita al catasto (land registry), per effettuare una visura (title register).

Alla fine, se l’acquirente e’ interessato e si trova un accordo sul prezzo si procedera’ a stipulare un compromesso (preliminary contract), che comporta il versamento di una caparra (deposit). In un secondo momento avverra’ il definitivo atto di vendita (Deed of Sale) che si stipula dal notaio (notary) con il rogito (exchange of contracts).

Inglese commerciale: imparare la parola Currency (valuta, moneta)

Il termine Currency può essere tradotto in italiano come valuta o moneta ed indica tutto quello che assieme al denaro liquido può essere usato per scambi economici come per esempio gli assegni, la moneta elettronica etc.
Quando si cambia del denaro da una valuta all’altra si fa una operazione di currency conversion (conversione di valuta), tramite un currency exchange (cambio di valuta) ad un tasso di cambio definito (currency rate exchange).
Ecco una frase di esempio in cui questa parola viene usata: a weak dollar means your currency buys less of a foreign country’s goods or services (un dollaro debole significa che la vostra moneta compra meno beni e servizi dai paesi stranieri)

Sottolineiamo che la parola Currency può anche avere un altro significato secondario, cioè quello di Costume, o di Abitudine Corrente, riferito ad un epoca. Per esempio: the currency of the time (il costume dell’epoca).

Inglese commerciale: cosa significa la parola Bankruptcy

La parola Bankruptcy si traduce in italiano con ‘bancarotta’, e rappresenta la procedura legale per liquidare un azienda che non riesce a fare fronte ai propri debiti.
Nella giurisdizione inglese esistono due tipi di bancarotta: quella volontaria (voluntary bankruptcy) che viene dichiarata dall’azienda che ne è vittima, e quella involontaria (involuntary bankruptcy) che invece viene forzata da un giudice a seguito delle richieste dei creditori (creditors).
Il primo caso rappresenta una soluzione di extrema ratio quando ad una azienda siano precluse altre vie per risanare i propri debiti.

Inglese commerciale: il significato del termine Consumption

Da un punto di vista generale la parola Consumption viene tradotta in italiano con Consumo, ed essa può avere due tipi di significato.
Il primo è prettamente economico e descrive la spesa in beni e servizi durante un certo periodo di tempo, come per esempio nella frase: cereal consumption is growing (il consumo di cereali sta crescendo).
Il secondo è più generale e descrive il processo mediante il quale una cosa viene distrutta e trasformata in qualcosa di diverso, cioè ‘consumata’.
Un esempio di questo significato più ampio è: this fish is unfit for human consumption (questo pesce non va bene per essere consumato da uomini).

Inglese commerciale: imparare la parola Backorder

Il termine Backorder è una parola composta da back (dietro) ed order (ordine) e sta ad indicare un ordine da parte di un cliente che non può essere evaso al momento e per il quale è necessaria una attesa.
I motivi per i quali l’ordine non può essere evaso sono molteplici, ed il backorder viene di solito posizionato in una coda di attesa che può essere chiamata backorder inventory.
Ecco una frase di esempio in qui la parola viene utilizzata: You will be notified by email automatically any time one of your backorders is fulfilled (vi verrà notificato automaticamente tramite posta elettronica  ogni volta che uno dei vostri ordini inevasi verrà processato)

Inglese commerciale: cosa significa la parola Stakeholder

La parola stakeholder è composta dall’unione di stake, che significa quota o partecipazione, ed holder che significa possessore. Viene generalmene tradotta in italiano come ‘azionista’, ma in realtà ha un significato più ampio. L’azionista in inglese è lo shareholder, mentre lo stakeholder è una entità che ha un interesse generale in una particolare attività economica.
Gli stakeholders possono essere persone, gruppi, o organizzazioni che hanno un interesse diretto o indiretto in una organizzazione perchè l’organizzazione stessa ne può influenzare le azioni o gli obiettivi.
Tipicamente gli stakeholders possono essere i creditori, i clienti, gli impiegati, i fornitori, i sindacati etc., cioè in generale tutti coloro che sono influenzati dalla attività economica dell’organizzazione.
Lo status di stakeholder non è necessariamente siglato da un accordo scritto, ma in qualche modo auto-certificato da chi ritiene di esserlo.

Inglese commerciale: cosa significa la parola Bond

Da un un punto di vista generale la parola Bond significa ‘vincolo’ o ‘legame’, ed un esempio del suo utilizzo è il seguente: you have a strong bond with your cousin (hai un forte legame con tua cugina).

Da un punto di vista economico invece il termine Bond acquisisce il significato di ‘obbligazione’ ed indica un documento scritto in cui una parte si impegna a pagare una certa somma di denaro in una certa data, oppure al verificarsi di alcune condizioni. Se consideriamo il suo significato economico ampio qualsiasi contratto o accordo di prestito può essere definito come Bond.

Un esempio in questo senso sono i government bonds (titoli di stato) oppure i buoni di risparmio (savings bonds).
Infine, sempre riguardo alla parola Bond ed all’aggettivo che ne deriva cioè Bonded, segnaliamo il caso particolare che sono i ‘bonded goods’, cioè quei beni che sono per qualche motivo bloccati nei magazzini della dogana (bonded warehouse) e che possono essere ritirati solamente dopo il pagamento di oneri o tasse.

Lezioni di Inglese per imparare l'inglese commerciale

Le nostre lezioni di inglese continuano con alcuni termini utili per imparare l’inglese commerciale. In questo breve articolo cercheremo di elencare alcune parole che possono essere utili nell’ambito dell’inglese commerciale ossia il Business English.

L’articolo non ha in realtà la pretesa di configurarsi come un corso di inglese commerciale completo, ma soltanto come una introduzione a lezioni di inglese più complete per chi volesse poi approfondire l’argomento.
L’inglese commerciale ha tra l’altro varie possibili sfaccettature e forme, dovute al fatto che è divenuto la lingua franca per il commercio nel mondo. Per esempio l’inglese commerciale dei cinesi avrà sfumature diverse rispetto a quello di un madrelingua inglese o di un canadese.

Quando una azienda (company) entra nel mercato (market), e più precisamente nel mercato internazionale (international market), lo fa per vendere i suoi prodotti (products), cioè beni (goods).
La cosa più importante per l’azienda è ovviamente trovare clienti (customers), che spesso sono altre aziende: i rapporti commerciali tra aziende sono chiamati business to business, abbreviati in b2b, mentre quelli tra le aziende e clienti privati sono chiamati ‘business to customers‘, abbreviati in b2c.
Ogni azienda ha i suoi fornitori (suppliers), dai quali acquista materiali (materials) e beni, a prezzi cui vengono applicati sconti commerciali (trade discount).
L’acquisto avviene tramite l’ordine (order), che è quasi sempre preceduto da una richiesta di preventivo (quotation) e da un accordo (agreement).
Una volta stabilito un accordo si passa al pagamento (payment), alla spedizione (shipping) ed alla fatturazione (invoicing).
Spesso l’accordo prevede qualche forma di assicurazione (insurance) ed alcuni termini e condizioni (terms and conditions).

Se volete approfondire la vostra conoscenza dell’inglese commerciale vi suggeriamo il corso di Business English che potete trovare sul sito OK Inglese, un insieme di lezioni inglese gratis online completo ed efficace, che unito alle lezioni di grammatica e di vocabolario fornisce un utilissimo strumento di apprendimento on line.

I contratti in inglese: alcune parole utili

La materia dei contratti (contracts) può essere molto complicata ed in questo breve articolo il nostro scopo è solamente quello di spiegare i termini inglesi più comuni che in essa vengono usati, senza la pretesa di essere esaustivi, ma fornendo una semplice introduzione ad essa.
Il contract può anche essere definito agreement, che significa accordo, e contiene una serie di termini (terms), di articoli (articles), di clausole (clauses) e di condizioni (conditions).
Chi lo stipula (stipulate) viene chiamato parte (party), e se per caso viene infranto allora si ricorre ad un arbitrato (arbitrate), cioè ad una persona scelta da entrambe le parti che possa risolvere la disputa (dispute), e magari dichiararlo nullo (null and void).

Ecco una lista di alcuni termini più o meno tecnici spesso contenuti negli articoli dei contratti:
herein, che significa qui, inteso come in questo documento
hereinafter, che significa da qui in poi, inteso nella seguente parte di questo documento
hereto, che significa a questo, inteso come a questo documento (per esempio la frase attached hereto significa ‘allegato a questo contratto’)
heretofore, che significa, fino a qui o fino a questo momento, riferito al contratto o ad una situazione che lo riguarda
in behalf of, che significa, negli interessi di, riferito ad una persona
force majeure, che significa forza maggiore, inteso come un evento che impedisce alle parti di rispettare il contratto
fulfil, che significa soddisfare una condizione
warrant, che significa assicurazione formale, garanzia