Archivio per la categoria ‘Curiosità’

Alcune fiabe in inglese

Friday, November 14th, 2008

Le fiabe (fairy tales, che significa letteralmente storie di fatine) rivestono una importanza fondamentale nella tradizione culturale inglese, ed ancora oggi sono popolarissime specialmente nelle zone di campagna lontane dalle grandi metropoli.
Ne esistono letteralmente migliaia e spesso ci sono versioni locali di fiabe famose, con personaggi e luoghi adattati al folklore della regione se non del singolo villaggio; quasi tutte cominciano comunque con la classica formula Once upon a time.. (c’era una volta..).

Tra le più famose c’è Alice in Wonderland (Alice nel paese delle meraviglie), da sempre al centro dell’attenzione dei più bravi illustratori, con il White Rabbit (bianconiglio), Humpty Dumpty (l’uovo a forma di uomo), the Cheshire Cat (il gatto del Cheshire) ed il White Knight (cavaliere bianco).

Onnipresente è poi A Christmas Carol (il cantico di Natale) di Charles Dickens col celeberrimo Scrooge che viene visitato dai tre spiriti del natale (the three spirits): la scena, sotto forma di quadro o poster, la si trova in molti negozi inglesi sotto natale, come dire crepi l’avarizia e spendete i vostri soldi in regali!.
Da notare come la parola Carol originariamente indicasse un tipo di ballo, ma oggi significa canzone natalizia.

Un altro classico è Little Red Riding Hood (cappuccetto rosso) che deve attraversare la foresta per portare da mangiare alla sua povera nonnina (grandmother) e guardarsi dal lupo cattivo (wolf) mentre non si possono dimenticare anche Cinderella (cenerentola, cinder infatti significa cenere), Snow White (Biancaneve) e Beauty and the Beast (La bella e la Bestia).
Se volete approfondire ed ascoltare alcune fiabe in inglese ci sono un paio di siti molto interessanti da consigliare: Kid’s Corner e Aesopfables

Come tradurre il proprio Curriculum Vitae in inglese

Thursday, October 23rd, 2008

Per scrivere o tradurre il proprio Curriculum Vitae in inglese è sufficiente seguire alcune linee guida, che più o meno sono quelle che si deve seguire anche in italiano: a seguito ve ne proponiamo un riassunto molto schematico.
E’ da ricordare che il Curriculum Vitae viene abbreviato spesso nell’acronimo CV oppure, in America, viene anche chiamato Resume.

La prima cosa da fare ovviamente è inserire il proprio nome assieme ai contatti, per esempio:
MARIO ROSSI
ADDRESS (indirizzo): via Roma 12 - 00100 - ROMA
TELEPHONE (telefono): 06 555555
EMAIL: mariorossi @ yahoo. it

A seguito va inserito un paragrafo intitolato OBJECTIVE, che è praticamente una dichiarazione di ciò che si vorrebbe fare. E’importante essere chiari e concisi, non serve scrivere una lunga spiegazione, ma semplicemente esporre la posizione a cui si ambisce.
Per esempio:
OBJECTIVE
Entry-level position in web development

Subito dopo va posta la sezione EDUCATION, con l’elenco delle scuole, università o corsi frequentati in ordine cronologico.
Per esempio:
EDUCATION
1994 Liceo Scientifico Brocchi - Varese etc etc..
2000 Bocconi University of Milan etc etc..
2004 Master in Java development etc etc..

E’ ora il momento di inserire le proprie esperienze lavorative, in senso cronologico inverso, partendo dalle più recenti ed andando a ritroso nel tempo.
Per esempio:
WORK EXPERIENCE
2006-2008: Web Consultant at Google.com etc etc..
2004-2006: Entry level web developer at WebdevIncExample etc etc..

Il paragrafo successivo è quello in cui si deve elencare le propriè capacità e conoscenze (skills):
SKILLS
I have 3 years experience in PHP programming etc etc

Alla fine si inseriscono le reference, che per gli Inglesi sono molto importanti. Si tratta di una lista di contatti che il nuovo datore di lavoro può contattare per chiedere informazioni su di voi oppure di lettere di raccomandazione scritte dai precedenti datori di lavoro.
Questa sezione si intitola REFERENCES.

I vestiti in inglese: capi di abbigliamento

Monday, October 6th, 2008

Proseguiamo con la serie di brevi articoli in cui cerchiamo di riassumere i vocaboli in inglese più comuni quando si parla di vestiti e abbigliamento in genere.

Per dire pantaloni ci sono due diverse possibilità: Pants e Trousers. I pantaloncini sono chiamati Short Pants, la cintura Belt, la fibbia della cintura Buckle e la cerniera è la Zip. Da notare che in Gran Bretagna Pants può indicare anche le mutande: questo non succede in America, però.
I calzini si chiamano Socks, mentre le calze da donna sono le Tights.
La giacca quando è lunga e più pesante viene chiamata Coat, tipicamente un cappotto invernale viene chiamato così, quando invece è più corta e più leggera è la Jacket.
Con Suit invece si intende la giacca più elegante, quella tipica degli uomini di affari, di solito da accoppiare ad una cravatta (Tie) e ad una camicia (Shirt).

Ci occuperemo dei vestiti femminili in dettaglio in un altro articolo, per ora sottolineiamo che Dress è il vestito in generale (spesso da sera ed elegante) indossato dalle donne, mentre la gonna è la Skirt.

I vestiti in inglese: le calzature

Friday, October 3rd, 2008

In questa serie di brevi articoli cerchiamo di riassumere i vocaboli in inglese più comuni quando si parla di vestiti e abbigliamento in genere.
Partiamo.. dai piedi e dalle calzature (footwear): in generale le scarpe si chiamano Shoes, ma nel caso di scarpe da ginnastica la parole da usare sono Sneakers, Trainers oppure Running Shoes.
Il tipo di calzature che gli italiani chiamano Stivali possono essere Boots, se indicano gli stivaletti da donna o anche alcuni tipi di scarpe particolarmente massicce, quelle tipo Doctor Martens per intenderci. Ma possono essere chiamati anche Wellies se indicano gli stivaloni in gomma, quelli tipici da pescatori, tanto per essere chiari.
Ci sono poi le cosiddette Pumps o Ballerinas, che non sono altro che le tipiche scarpe da danza, senza tacco e con il collo del piede esposto.

In generale le scarpe di solito hanno un tacco (heel), i lacci(laces oppure strings), la suoletta interna (insole) ed una suola esterna (sole).
Inoltre ‘allacciarsi le scarpe’ si traduce con ‘lace up your shoes‘ , ‘tie your shoes‘ oppure ‘tie your shoelaces‘.

Espressioni in inglese che riguardano la franchezza(parte seconda)

Wednesday, October 1st, 2008

Nella prima parte di quest’articolo avevamo spiegato alcune espressioni idiomatiche in inglese che riguardano la sincerità e la franchezza, vediamone altre:

L’espressione ‘call a spade a spade‘ (chiamare un badile un badile) significa parlare apertamente e senza giri di parole riguardo a qualcosa.
Per esempio: he’s really direct, he calls a spade a spade (è molto diretto e parla senza fare giri di parole)

Se qualcuno deicide di ‘clear the air‘ (pulire l’aria) allora affronta i problemi o le cause di preoccupazione in maniera chiara, in modo da alleggerire la tensione e togliere eventuali sospetti.
Per esempio: the tension is umbearable, you should clear the air and say what you think (la tensione è insopportabile, dovresti fare chiarezza e dire ciò che pensi)

Quando una persona è ‘on the level‘ (a livello) allora questa persona è onesta ed affidabile.
Per esempio: let’s take John with us, he’s on the level (portiamo John con noi, è affidabile)

put one’s cards on the table‘ (mettere le carte in tavola) è assolutamente identico all’italiano e significa dichiarare le proprie intenzioni apertamente.
Per esempio: why don’t we put our cards on the table and start again (perchè non mettiamo le carte in tavole e ripartiamo dacapo)

Espressioni in inglese che riguardano la franchezza

Tuesday, September 30th, 2008

Vediamo alcune espressioni e modi di dire, con esempi, che riguardano la sincerità e la franchezza.

L’espressione ‘to come clean‘ (diventare puliti) a riguardo di qualcosa, significa ‘dire la verità’.
Per esempio: you have to come clean about your bank account (devi dire la verità riguardo al tuo conto in banca)

Il modo di dire ‘don’t beat around the bush‘ (non battere attorno al cespuglio) significa che una persona deve fare pochi giri di parole e parlare direttamente, anche se quello che deve dire non è piacevole.
Per esempio: stop beating around the bush, this is the moment to confess (basta giri di parole, questo è il momento di confessare)

Se una persona ha una hidden agenda(agenda nascosta) allora le motivazioni che lo muovono non sono quelle che ha espresso apertamente.
Per esempio: he’s not very clear about this business,he must have an hidden agenda (non è molto chiaro in questo affare, deve avere qualche scopo nascosto)

Quando una persona è ‘economical with the truth‘ (economica con la verità) allora sta omettendo dettagli importanti: senza mentire, non sta dicendo la verità in maniera completa.
Per esempio: when asked i was really economical with the truth (quando mi hanno chiesto, sono stato il più vago possibile)

Espressioni in inglese che riguardano la discrezione (parte seconda)

Monday, September 29th, 2008

Come scritto nella prima parte di questo articolo, molti modi di dire, o epressioni idiomatiche, in inglese riguardano situazioni in cui si deve mantenere un segreto o si deve avere discrezione: eccone altre.

L’espressione ‘to give the game away‘ (dare via il gioco) significa rivelare un piano, o un segreto, ma non intenzionalmente.
Per esempio: he said that we were together, so he gave the game away (ha detto che eravamo insieme, così ha rivelato il nostro piano)

Anche l’espressione ‘let the cat out of the bag‘ (lasciare uscire il gatto dalla borsa), significa rivelare un segreto.
Per esempio: my cousin felt guilty so he left the cat out of the bag (mio cugino si sentiva colpevole, così ha rivelato il segreto)

Se qualcuno è una ‘fly on the wall‘ (mosca sul muro) allora sta osservando una situazione, senza essere notato.
Per esempio: when my friend practices chess i’m a fly on the wall (quando il mio amico si allena agli scacchi me ne sto zitto e osservo)

Quando qualcuno ‘keeps the lid on something‘(tiene il tappo su qualcosa) allora sta cercando di nasconderla.
Per esempio: the team’s manager tried to keep the lid on my desire to move but there were rumors (l’allenatore della squadra ha cercato di nascondere il mio desiderio di andare via, ma ci sono state voci)

L’uomo missile posticipa l’impresa

Friday, September 26th, 2008

Traduciamo un articolo del Daily Mail che racconta come un fantascientifico tentativo di volare oltre la manica sia stato posticipato a causa del maltempo.

‘I only have one life’: Rocket man postpones jet-propelled Channel flight attempt due to bad weather

Swiss adventurer Yves Rossy today postponed his bid to become the first person to fly solo across the English Channel using a single jet-propelled wing because of bad weather.
.

Mr Rossy said he had a ‘bad feeling’ about the flight after seeing black clouds on the horizon as he packed his equipment into the aeroplane due to drop him from 2,500m.
.
.
.

Speaking from Calais, Mr Rossy said he ‘only had one life’ and that it was too dangerous to attempt the feat.

He said he would attempt the record-breaking feat again tomorrow, if conditions were good.

Following the postponement, he said: ”

‘My eyes are my best instruments and in these conditions it’s just too dangerous.

‘The risk is a little bit too high and the conditions were not good enough for me.

‘You can ask any pilot - if you feel not good, you don’t go.’

The postponement was relayed via a live TV feed from Calais to hordes of journalists and camera crews who had gathered near the South Foreland lighthouse in Dover.

Rossy, who is a commercial pilot by day, will swap his Airbus for home-made wings with four little jet engines to make the crossing tomorrow.

The human Buzz Light year will jump 2,500m from a plane above Calais where he will fire up jets on the home-made wings strapped to his back and head 22 miles across the Channel.

Once in the open air, he will pull a cord and the two spring-loaded ends will snap open to give him a full wing span of just over eight feet.

He will open up his engines, dive for a few seconds to pick up a speed of around 200mph.

He will then level out at around 5,000ft before flying in a straight line at roughly 115mph to England in around 12 minutes.

The carbon wings have no steering capability, so he must must control his movement using his head and back.

And while the thought of flying across the Channel with little else but a thick suit and wings is enough to scare most people off, Rossy insists he always plays it safe.

‘I take great care with safety and there is always a Plan B. When I am the captain of an Airbus, it’s zero risk’
.

Rossy will trace the route of French aviator Louis Bleriot, who became the first person to fly across the Channel in an aircraft 99 years ago.

‘Ho solo una vita’: l’uomo missile ritarda il suo tentativo di volare sulla Manica a causa del maltempo

L’avventuriero svizzero Yves Rossy ha oggi posticipato il suo tentativo di diventare la prima persona a volare attraverso la Manica usando un singolo propulsore alato a causa del maltempo.

Il signor Rossy ha detto di avere avuto un brutto presentimento per il volo dopo aver visto nuvole nere all’orizzonte mentre caricava il suo equipaggiamento nell’aereo che avrebbe dovuto lasciarlo cadere da 2500 metri d’altitudine

Parlando da Calais, il signor Rossy ha detto di ‘avere una sola vita’ e che era troppo pericoloso tentare l’impresa.

Ha detto che avrebbe riprovato l’impresa da record l’indomani, se le condizioni risultassero buone.

Dopo l’annuncio del posticipo, ha dichiarato:

‘I miei occhi sono i miei strumenti migliori e in queste condizioni è veramente troppo pericoloso.

‘Il rischio è troppo alto e le condizioni non erano abbastanza buone per me.

‘Chiedete a qualsiasi pilota - se non ti senti bene, non parti

Il ritardo è stato messo in onda da un collegamento televisivo da Calais a giornalisti che si erano riuniti vicino al faro di South Gareland a Dover.

Rossy, che è un pilota di voli commerciali, al posto del suo Airbus userà le sue ali fatte in casa con 4 piccoli motori da jet, per fare l’attraversata domani.

Il Buzz Lightyear umano salterà da un aereo a 2500 metri d’altitudine sopra Calais dove accenderà i jets sulle sue ali fatte in casa e attaccate alla sua schiena, dirigendosi verso attraverso la Manica per 22 miglia.

UN volta in aria aperta, tirerà un cavo e le due estremità caricate a molla si apriranno per garantirgli una apertura alara di quasi 3 metri.

Accenderà i suoi motori, e si tufferà per qualche secondo per raggiungere la velocità di 200 km/h.

Poi si stabilirà a circa 5000 piedi di altitudine prima di volare in linea retta a circa 115 km/h in l’Inghilterra, per 12 minuti circa.

Le ali di Carbonio non possono ruotare, così deve controllare i suoi movimenti usando la sua testa e la sua schiena.

E mentre il pensiero del volo attraverso la manica con poco più di una tuta pesante e ali è abbastanza per impaurire molti, Rossy insiste che lui è sempre molto prudente.

‘Mi preoccupo molto della sicurezza e c’è sempre una via d’uscita. Quando sono il capitano di un airbus non c’è nessun rischio.

Rossy seguirà la rotta dell’aviatore francese Louis Bleriot, che fu la prima persona a volare attraverso la manica in un aereo 99 anni fa.

Espressioni in inglese che riguardano la discrezione (o la mancanza di!)

Thursday, September 25th, 2008

Molti modi di dire, o epressioni idiomatiche, in inglese riguardano situazioni in cui si deve mantenere un segreto o si deve avere discrezione: ecco le principali.

Se qualcuno ‘keeps a low profile‘ (mantiene un profilo basso), sta cercando di non attirare l’attenzione, di non essere notati.
Per esempio: If you’re a secret agent, you must keep a low profile (se sei un agente segreto, non devi farti notare)

Quando qualcuno dice qualcosa ‘off the record‘ (fuori dalla registrazione), intende che non intende ripeterlo in pubblico, che non si tratta di una dichiarazione ufficiale.
Per esempio: The president comment was off the record, it shouldn’t have been published (il commento del presidente non era ufficiale, non avrebbe dovuto essere pubblicato)

Se una persona ‘bites his tongue‘ (si morde la lingua) significa che sta cercando di trattenersi dal dire quello che pensa o sente.
Per esempio: I had to bite my tongue when they showed the picture at the meeting (mi sono dovuto trattenere quando hanno mostrato la foto alla riunione)

Se qualcuno ‘Turns a blind eye‘ (gira un occhio cieco), significa che ignora qualcosa in maniera consapevole.
Per esempio: the policeman turned a blind eye while we were drinking (il poliziotto ha fatto finta di nulla mentre stavamo bevendo)

L’espressione ‘to spill the beans‘ (spandere i fagioli) significa rivelare un segreto.
Per esempio: if you spill the beans, you’re dead (se riveli il segreto, sei morto)

La traduzione di un articolo: George Michael chiede scusa ai fans

Wednesday, September 24th, 2008

Traduciamo dall’inglese all’italiano un articolo della Uk Press sulla nuova disavventura di George Michael.

George Michael ’sorry’ over arrest
Pop singer George Michael has apologised to his fans for “screwing up again” after being cautioned for drug possession.
.

The controversial star promised “to sort myself out” after he was arrested in public toilets in north London.

Michael was taken to a nearby police station where he received a caution for possession of class A and class C drugs.

In a statement to fans Michael said: “I want to apologise to my fans for screwing up again, and to promise them I’ll sort myself out. And to say sorry to everybody else, just for boring them.”
.

Reports said the multi-millionaire singer was arrested after a tip-off from a suspicious toilet attendant after he was seen loitering in underground lavatories in London’s Hampstead Heath on Friday.

When officers arrived Michael was still in the toilet and police reportedly found him in possession of cannabis and crack cocaine.

In a candid interview for BBC Radio 4’s Desert Island Discs last year, Michael talked openly about his drug use. He said: “I’m a happy man and I can afford my marijuana so that’s not a problem.”
.

But the recent incident is not the first time Michael has found himself on the wrong side of the law.

In 1998 he was arrested in public toilets in Beverly Hills, California for engaging in a lewd act.

Then again in October 2006 he was found slumped over the wheel of his car. Last May he pleaded guilty to driving while unfit through drugs and was banned from driving for two years.

Le scuse di George Michael ’sorry’ over arrest
Il cantante pop George Michael ha chiesto scusa ai suoi fans per “essersi messo nei casini ancora” dopo essere stato messo in custodia per possesso di droga.

La controversa star ha promesso di “uscirne fuori” dopo essere stato arrestato in un bagno pubblico di Londra nord.

Michael è stato portato ad una stazione di polizia vicina dove ha ricevuto una denuncia per possesso di droghe di classe A e C.

In una dichiarazione ai fans Michael ha detto: “voglio scusarmi coi miei fans per essermi messo nei casini ancora, e voglio promettere che ne uscirò. E chiedo scusa a tutti gli altri, per averli annoiati”.

I resoconti dicono che il cantante multimilionario è stato arrestato venerdì dopo una segnalazione di un sospettoso custode di bagni pubblici che lo aveva notato girovagare nei bagni della metro di Hampstead Heath.

Quando sono arrivati i poliziotti Michael era ancora nei bagni ed è stato trovato in possesso di cannabis e di crack.

In una sincera intervista per il programma Desert Island Discs su BBC radio 4, Michael ha parlato apertamente del suo utilizzo di droga. Ha detto: “Sono un uomo felice e posso permettermi la mia marjuana così non c’è problema”

Ma nel recente incidente non è la prima volta che Michael si trova ad andare contro la legge.

Nel 1998 era stato arrestato nei bagni pubblici a Beverly Hills, California per atti osceni.

Poi ancora nell’ottobre del 2006 è stato trovato collassato sulla ruota della sua macchina. Il maggio scorso si è dichiarato colpevole di avere guidato sotto l’effetto di droga e la sua patente è stata ritirata per due anni