Un dialogo con l'espressione Works like a charm (andare a meraviglia)

La parola Charm che significa fascino, o incantesimo, e’ contenuta nell’espressione works like a charm che significa ‘andare a meraviglia’. Vediamo un dialogo di esempio che la contiene.

Stephen: I heard your car broke down
Andrew: yes, there was a problem with the engine and it couldn’t be repaired
Stephen: so, did you buy a new car?
Andrew: actually I bought a second-hand car
Stephen: and how does it work?
Andrew: this second-hand car works like a charm
Stephen: ho sentito che hai rotto la macchina
Andrew: si, aveva un problema col motore e non si poteva aggiustarlo
Stephen: cosi hai comprato una macchina nuova?
Andrew: veramente ne ho comprata una di seconda mano
Stephen: e come va?
Andrew: questa macchina usata va a meraviglia

Idiomi inglesi che contengono la parola Mark (macchia, segno)

L’espressione leave your mark on something/somebody (lasciare il prorpio segno su qualcosa/qualcuno) significa avere un influenza su qualcosa o qualcuno, avere un effetto su di esso.
Per esempio: I need a list of women who left a mark on Science (ho bisogno di una lista di donne che hanno avuto influenza sulla Scienza)

Se qualcuno marks up (segna su) un documento, allora scrive delle note su di esso.
Per esempio: did you mark up my book? (hai scritto note sul mio libro?)

Il modo di dire mark my words (segnati le mie parole) si usa per sottolineare che cio’ che una persona ha detto va ricordato nel futuro.
Per esempio: his business is not going to last, mark my words (ricordati cio’ ch dico: la sua attivita’ economica non durera’ a lungo)

Quando qualcuno hits the mark (centra il segno) allora sta facendo qualcosa correttamente, sta avendo successo, o sta avendon ragione.
Per esempio: you hit the mark when you said that there’s no other way to sell those cars (avevi ragione quando hai detto che non c’e’ altro modo di vendere quelle macchine)

To be a good catch (essere un buon affare, un buon acquisto)

 

Essere una good catch e’ una espressione inglese che viene usata principalmente per definire un “buon affare” dal punto di vista sentimentale o un buon acquisto nel caso di uno sportivo o di una persona che fa un lavoro.
Una persona che e’ una good catch ha di solito qualita’ che la rendono piu’ che buona per una relazione sentimentale. Lo stesso vale in ambito sportivo o lavorativo.
Vediamo un esempio di conversazione del primo significato.

Susan: All my friends are getting married and I am still single at 25!
Lisa: Come on Susan, you’re still young!
Susan: I know, but nobody seems to be interested in me
Lisa: You know what I think? You are really a good catch
Susan: how’s that?
Lisa: you’re a beautiful girl and you work hard. What else would be required?
Susan: Tutte le mie amiche si stanno sposando e io sono ancora da sola a 25 anni!
Lisa: Ma dai Susan, sei ancora giovane!
Susan: Lo so, ma nessuno sembra interessato a me
Lisa: sai cosa penso? che sei proprio un buon affare!
Susan: come mai?
Lisa: sei una bellissima ragazza e lavori molto duro. Cos’altro e’ necessario?

Modi di dire in inglese che contengono la parola Kindness (cortesia, gentilezza)

Se qualcuno ha the milk of the human kindness (il latte dell’umana gentilezza) allora e’ incline ad essere gentile ed a mostrare comprensione verso gli altri.
Per esempio: he’s a good man, he has the milk of human kindness (e’ un brav’uomo, e’ molto gentile e comprensivo)

L’espressione kill someone with kindness (uccidere qualcuno con gentilezza) vuole dire essere¬† sproporzionatamente gentili, troppo gentili.
Per esempio: my mother is killing my friends with kindness (mia madre e’ enormemente gentile coi miei amici)

Il modo di dire do someone a kindness (fare una gentilezza a qualcuno) significa fargli un favore, fare qualcosa per lui.
Per esempio: I did him a kindness and washed his car (gli ho fatto un favore e gli ho lavato la macchina)

Una conversazione in inglese che contiene l'espressione In the air (nell'aria)

 

Quando qualcosa e’ in the air (nell’aria) allora la si percepisce come presente. L’espressione puo’ essere anche riferita ad un avvenimento imminente.
Ecco un dialogo di esempio:

Sally: I can’t wait for the summer
Linda: it’s only a few weeks away!
Sally: yes, and there’s already happyness in the air
Linda: indeed, everybody is planning their holidays
Sally: me too!
Sally: non vedo l’ora che sia estate
Linda: mancano sono poche settimane!
Sally: si, e c’e’e’ gia’ felicita’ nell’aria
Linda: davvero, tutti stanno programmando le vacanze
Sally: anch’io!

Espressioni idiomatiche inglesi che contengono la parola Pace (passo, andatura)

Un change of pace (cambio di passo) e’ un qualcosa di nuovo, che rompe la monotonia.
Per esempio: this tune is a big change of pace from the last track (questa canzone e’ un grande cambiamento rispetto alla monotonia della precedente)

Se qualcuno si muove at a snail’s pace (a passo di lumaca) allora e’ molto lento.
Per esempio: Just a little walk at a snail’s pace is not going to work (soltanto una piccola camminata a passo di lumaca non sara’ abbastanza)

Una persona che keeps pace with someone or something (tiene il passo di qualcuno o qualcosa), si muove alla sua stessa velocita’ o resta aggiornato.
Per esempio: Can you keep pace with all the innovations? (puoi restare aggiornato con tutte le novita’?)

L’espressione pick up the pace (prendere su l’andatura) vuole dire aumentare il ritmo, la velocita’ nel fare qualcosa.
Per esempio: Golfers who are physically able to play faster should attempt to keep up the pace (i giocatori di golf che sono in grado fisicamente di giocare piu’ veloce dovrebbero provare ad aumentare il ritmo)

Modi di dire che contengono la parola Block (blocco, bloccare, condominio)

Il new kid on the block (nuovo ragazzino nel condominio) e’ l’ultimo arrivato, la persona nuova di un gruppo.
Per esempio: even though he is the new kid on the block, he can already compete with his rivals (anche se e’ l’ultimo arrivato puo’ gia’ competere coi suoi rivali)

Un mental block (blocco mentale) e ‘ una barriera psicologica che ci impedisce di fare qualcosa.
Per esempio: Chelsea striker Fernando Torres has a mental block against scoring, according to manager Roberto di Matteo (l’attaccante del Chelsea Fernando Torres ha un blocco mentale che gli impedisce di segnare, secondo l’allenatore Roberto di Matteo)

Uno stumbling block (blocco che fa inciampare) e’ un ostacolo che impedisce di proseguire.
Per esempio: in this case, bureaucracy is a stumbling block (in questo caso, la burocrazia e’ un ostacolo che ci impedisce di proseguire)

L’espressione to be off the blocks (essere fuori dai blocchi) significa cominciare a fare qualcosa.
Per esempio: those who start early have an advantage over those who are off the blocks late (quelli che cominciano presto hanno un vantaggio su quelli che cominciano tardi)

Un dialogo in inglese con l'espressione You can say that again! (puoi ben dirlo!)

Il modo di dire inglese you can say that again, che letteralmente viene tradotto con ‘lo puoi dire ancora’, significa in realta’ ‘puoi ben dirlo’ e viene usato per sottolineare come una frase durante una conversazione sia particolarmente veritiera.

John: Hello Robert, have you been to the swimming pool, lately?
Robert: no, but I’m going there tomorrow, it’s so hot
John: you can say that again!
Robert: this summer is endless
John: I agree
John: ciao Robert, sei stato in piscina, recentemente?
Robert: no, ma ci vado domani, fa cosi’ caldo
John: puoi ben dirlo!
Robert: questa estate e’ infinita
John: sono d’accordo