Bring, brought, brought: portare in inglese

Il verbo irregolare Bring significa portare in italiano e si coniuga con brought sia nella forma del passato semplice che in quella del participio passato.
Ricordiamo che, come gia’ riportato in questo articolo sulla differenza tra take e bring, ‘portare’ si traduce in due modi in inglese: bring va usato quando chi sta parlando si trova nel punto di arrivo dell’azione, mentre take va usato quando chi sta parlando si trova nel punto di partenza.

Ecco alcuni esempi di utilizzo di bring:
please, bring me good news (per favore, portami buone notizie)
his song almost brought a tear to my eyes (la sua canzone mi ha quasi portato una lacrima agli occhi)
something was brought to my attention (qualcosa e’ stato portata alla mia attenzione)

Sono molto utilizzate anche le espressioni bring about, che significa provocare, bring back, che significa riportare, e bring down, che significa rovesciare o abbassare.
Per esempio:
the banks brought about the financial crisis (le banche hanno provocato le crisi finanziaria)
this book brings back good memories (questo libro riporta bei ricordi)
a scandal brought down the government (uno scandalo ha rovesciato il governo)

Bend, bent, bent : piegare in inglese

Il verbo irregolare Bend significa piegare in italiano, e va coniugato con bent sia al passato che al participio passato.
Ecco alcune frasi di esempio che lo contengono nelle sue forme diverse:
You should always Bend your knees when you hit the ground after a jump (si dovrebbe sempre piegare le ginocchia quando si ritorna a terra dopo un salto)
Then they bent the top of the poles and tied them together (poi piegarono la punta delle aste e le legarono insieme)
Light is bent by gravity (la luce e’ piegata dalla gravita’)

La parola Bend puo’ anche essere un sostantivo ed in questo caso significa curva oppure piega.
Per esempio: There is a bend of the river here (il fiume qui ha una curva)

Break, Broke, Broken : rompere in inglese

Il verbo irregolare Break significa rompere, spezzare oppure spaccare, in inglese. Il suo passato semplice si coniuga in Broke, mentre il participio passato diventa Broken.
Ecco alcune frasi di esempio che lo contengono:
she is breaking my heart (lei mi sta spezzando il cuore)
I broke my leg (mi sono rotto una gamba)
When the spell is broken (quando l’incantesimo e’ rotto)

Quando Break e’ un sostantivo il suo significato principale e’ quello di pausa, per esempio:
I need a break (ho bisogno di una pausa)

Broke puo’ anche essere un aggettivo ed in quel caso significa ‘al verde’, cioe’ senza soldi.
Per esempio:
At those times I was broke (in quel periodo ero senza soldi)

Diventare in inglese Become, Became, Become

Il verbo irregolare Become, che significa diventare, deriva nella sua forma da Come e ne segue il comportamento. Cosi’ il suo passato si coniuga in Became ed il suo participio passato e’ Become.
Vediamo alcuni esempi di frasi che lo contengono:
At the end of the story the protagonist becomes a personal trainer (alla fine della storia il protagonista diventa un allenatore personale)
All became clear by moonlight (al chiar di luna tutto divenne chiaro)
Tattoos have become the new normal (i tatuaggio sono diventati la nuova norma)

Oltre a ‘diventare’, Become puo’ anche significare ‘stare bene’ riferito ai vestiti che uno indossa. Per esempio:
This wig becomes you very well (questa parrucca ti sta proprio bene)

Blow Blew Blown: soffiare in inglese

Il verbo irregolare Blow significa soffiare in inglese, e viene coniugato al passato con Blew ed al participio passato con Blown.
Vediamo alcune frasi di esempio dell’utilizzo di questo verbo.

tonight the wind is blowing strong (stasera il vento sta soffiando forte)
the teacher blew his nose (l’insegnante si soffio’ il naso)
the paper was blown away by the breeze (la carta fu soffiata via dal vento)

Una delle espressioni idiomatiche che questo verbo puo’ assumere e’ Blown Away, che alla lettera significa ‘soffiato via’, proprio come nell’ultimo esempio qui sopra, ma che se riferito ad una persona significa ‘essere scioccato’ o ‘essere stupefatto’. Questa espressione puo’ essere usata sia con una connotazione negativa, sia con una connotazione positiva.
Per esempio:
I was blown away by the quality of the food (sono rimasto stupefatto dalla qualita’ del cibo)

Terminiamo dicendo che quando Blow e’ usato come un sostantivo e non come un verbo il suo significato e’ “botta” oppure “colpo”.
Per esempio: the unexpected defeat was a hard blow (la sconfitta inaspettata fu un duro colpo)

Espressioni in inglese che contengono la parola Ladder (scala a pioli)

Se una persona si trova at the bottom of the ladder (nel fondo della scala) allora e’ in fondo alla classifica, dal punto di vista sociale ed economico. Puo’ anche essere tradotto con l’italiano “dal basso”.
Per esempio: Starting at the bottom of the ladder, we have reality and facts (partendo dal basso, troviamo la realta’ ed i fatti)

Se qualcuno si trova at the top of the ladder (in cima alla scala) allora e’ nella posizione piu’ alta, piu’ importante.
Per esempio: he worked hard and now he’s at the top of the ladder (ha lavorato duro ed adesso e’ nella posizione piu’ importante)

Quando una persona can’t see a hole in a ladder (non vede un buco in una scala) e’ stupida, oppure e’ ubriaca.
Per esempio: he drank too much and now he can’t see a hole in a ladder (ha bevuto troppo ed ora e’ ubriaco)

Il proverbio crosses are ladders that lead to heaven (le croci sono scale che portano al paradiso) sottolinea come per arrivare ad un risultato importante bisogna saper soffrire e sacrificarsi.
Per esempio: I don’t worry about the problem you mention, crosses are ladders that lead to heaven (non sono preoccupato del problema di cui parli, bisogna soffrire per raggiungere un risultato importante)

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione a fantastic job (un ottimo lavoro)

Il modo di dire a fantastic job, si traduce e corrisponde con l’espressione italiana Un ottimo lavoro. Viene usato all’interno di una frase per indicare che si apprezza il lavoro di un altra persona. Ecco un dialogo di esempio che contiene questo modo di dire.

Paul: I’ve got a problem, there is a water leak in my lounge room
Susan: that sounds terrible, did you call the plumber?
Paul: I don’t know any plumber, do you have any suggestion?
Susan: yes, you can call Paul, he is a friend of mine and he did a fantastic job when I had a similar problem
Paul: thank you!
Susan: you’re welcome
Paul: Ho un problema, c’e’ una perdita d’acqua nel mio salotto
Susan: brutta cosa, hai chiamato l’idraulico?
Paul: non conosco nessun idraulico, ne conosci qualcuno?
Susan: si, puoi chiamare Paul, e’ un mio amico e ha fatto un ottimo lavoro quando ho avuto un problema simile
Paul: grazie!
Susan: di niente

Frasi tipiche in inglese che contengono la parola Spot (macchia)

L’espressione hit the spot (colpire la macchia) si usa per indicare che qualcosa e’¬† adeguata alla situazione, proprio giusta per la situazione.
Per esempio: The film’s music always hits the spot (la musica del film e’ sempre perfetta per la situazione)

Se qualcuno has a soft spot for someone (ha una macchia tenera per qualcuno) allora  quella persona gli piace molto, ha una preferenza per quel qualcuno.
Per esempio: of all her students, she has a soft spot for Robert (tra tutti i suoi studenti ha una preferenza per Robert)

Quando qualcuno o qualcosa sono on the spot (sulla macchia) allora sono al posto giusto nel momento giusto.
Per esempio: they are always on the spot if they are needed (sono sempre al posto giusto se c’e’ bisogno di loro)

Un hot spot (macchia calda) e’ un posto dove succedono eventi e la gente viene si riunisce a causa di qualche attrazione. Un espressione simile in italiano e’ “un punto caldo”.
Per esempio: my town is a hot spot for fashion designers (la mia citta’ e un posto dove succedono eventi interessanti per disegnatori di moda)

Espressioni in inglese che contengono la parola Range (gamma, portata, fascia, disporre)

Se qualcosa e’ at close range (a portata vicina) allora e’ molto vicina, di solito viene usata in riferimento a qualche arma ed alla sua portata.
Per esempio: The gunshot wound to the back was at close range (la ferita da arma da fuoco alla schiena era stata causata da uno sparo molto vicino)

L’espressione within range (all’interno della portata) significa dentro alla portata, la gittata di un arma, oppure all’interno di una fascia di valori.
Per esempio: Recruiters ask for your salary history just so they can determine if your salary is within range for the jobs they’re offering (le agenzie di collocamento chiedono quanto hai guadagnato in passato in modo da poter determinare se il tuo salario e’ nella fascia per i lavori che stanno offrendo)

Il modo di dire range over something (disporre su qualcosa) vuole dire viaggiare in un area, occupare quell’area.
Per esempio: Moose range over much of North America (L’alce occupa gran parte del Nord America)

L’espressione range from something to something (disporre da qualcosa a qualcosa) significa variare da una cosa all’altra.
Per esempio: Its colour ranges from white to grey (i suoi colori variano dal bianco al grigio)

Una conversazione in inglese per imparare l'espressione To be out of condition (essere fuori allenamento)

L’espressione to be out of condition, cioe’ fuori condizione, significa essere fuori allenamento o in uno stato di forma non ottimale. Genralmente viene riferita a personaggi sportivi, ma puo’ anche essere utilizzata per parlare di animali, sempre in ambito di competizioni sportive. Vediamo un dialogo che comprende questa espressione.

John: did you see the football match yesterday?
Robert: yes, quite disappointing..
John: I know, I think most of the players are out of condition
Robert: yes, they all seem very slow
John: do you think it’s the manager’s fault?
Robert: of course!
John: hai visto la partita di calcio ieri?
Robert: si, abbastanza deludente..
John: lo so, penso che la maggior parte dei giocatori sia fuori forma
Robert: si, sembrano tutti molto lenti
John: pensi sia colpa dell’allenatore?
Robert: certamente!