Espressioni in inglese che contengono la parola Whistle (fischio, fischiare)

Se qualcuno whistles in the dark (fischia al buio) allora sta facendo delle supposizioni, delle congetture, senza alcuna base logica, ma andando a tentativi.
Per esempio: at this point we don’t know what’s really happening, we are just whistling in the dark (a questo punto non sappiamo cosa stia succedendo realmente, stiamo solo andando a tentativi)

L’espressione blow the whistle (soffiare il fischio) significa denunciare i reati commessi da qualcuno oppure fare la spia.
Per esempio: they were  part of an internal investigation because someone blew the whistle on fraud (furono parte di un investigazione interna perche’ qualcuno li aveva denunciati per frode)

Il modo di dire be as clean as a whistle (essere pulito come un fischio) vuole dire essere ‘pulito’ nel senso di non avere nessun problema con la legge, avere la fedina penale intonsa.
Per esempio: I checked his file and he’s as clean as a whistle (ho controllato il suo archivio ed ha la fedina penale pulita)

I bells and whistles (campane e fischi) sono gli accessori extra che vengono aggiunti oltre ai modelli base di qualche prodotto.
per esempio: With all the bells and whistles this car is really expensive (con tutti gli accessori extra questa macchina costa molto)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *