Espressioni in inglese che contengono la parola Chase (inseguire, cacciare)

Il modo di dire cut to the chase (tagliare alla caccia) significa concentrarsi sulle cose importanti, lasciando perdere i dettagli. Molto simile all’italiano “andare al sodo”.
Per esempio: they introduced themselves and immediatly cut to the chase (si sono presentati ed immediatamente sono andati al sodo)

Se qualcuno e’ always chasing rainbows (sempre alla caccia di arcobaleni) allora e’ sempre alla ricerca di qualcosa di irrealizzabile, o irrealistico.
Per esempio: my son is always chasing rainbows, but one day he’ll have to find a real job (mio figlio e’ sempre alla ricerca di qualcosa di irrealizzabile, ma un giorno dovra’ trovarsi un lavoro vero)

L’espressione chasing your tail (cacciando la propria coda) vuole dire essere molto indaffarato ma senza ottenere risultati che corrispondono allo sforzo.
Per esempio: we chased our tails all morning, but we don’t know exactly what is wrong with our computer (siamo stati indaffarati tutta la mattina, ma non sappiamo cosa non funziona nel nostro computer)

Give chase to someone or something (dare la caccia a qualcuno o qualcosa) ha lo stesso significato della sua traduzione letterale in italiano.
Per esempio: tha cat is giving chase to the mouse (il gatto sta dando la caccia al topo)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *