Modi di dire in inglese che contengono la parola Party (festa, gruppo, contraente)

Quando una persona e’ the life of the party (la vita della festa) allora e’ molto vivace, e rende una festa divertente.
Per esempio: they say Philip is the life of the party, and he’s showing it (dicono che Philip sia una persona che rende una festa divertente, e lo sta dimostrando)

Il modo di dire party’s over (la festa e’ finita) significa che un periodo felice e’ terminato.
Per esempio: we haven’t worked hard in the last weeks, but now the party’s over (non abbiamo lavorato duramente nelle ultime settimane, ma adesso la festa e’ finita)

Se una persona brings something to the party (porta qualcosa alla festa) allora offre qualcosa di utile in una determinata situazione.
Per esempio: I think Rachel is a good worker, and she always brings fresh ideas to the party (penso che Rachel sia una buona lavoratrice, e che sia utile nel portare idee fresche)

Il responsible party (contraente responsabile) e’ una persona che si prende la responsabilita’, anche legale, di qualcosa.
Per esempio: the judge determined that the man was the responsible party for the damage (il giudice ha deciso che l’uomo era il responsabile per il danno)

Espressioni in inglese che contengono la parola Joy (gioia)

Se qualcosa e’ il pride and joy (orgoglio e gioia) di qualcuno, allora e’ un qualcosa, o una persona di cui egli e’ molto orgoglioso.
Per esempio: here is my son Robert, my pride and joy (ecco mio figlio Robert, di cui sono molto orgoglioso)

Se una persona leaps for joy (salta per la gioia) allora e’ molto contento.
Per esempio: he had just won the lottery, and was leaping for joy (aveva appena vinto la lotteria e stava saltando di gioia)

L’espressione be full of the joy of spring (essere pieno della gioia di primavera) significa essere molto felici.
Per esempio: last time I saw her she was full of the joy of spring (l’ultima volta che la ho vista era molto felice)

Quando qualcuno weeps for joy (piange per la gioia) allora piange dalla contentezza.
Per esempio: when the rain came they wept for joy (quando ha iniziato a piovere hanno pianto di gioia)

Espressioni in inglese che contengono la parola Knife (coltello)

Se una persona e’ on a knife-edge (sul bordo del coltello) allora si trova in difficolta’ ed e’ preoccupata per il futuro.
Per esempio:  my brother is on a knife-edge because of his difficult financial situation (mio fratello e’ preoccupato a causa della sua difficile situazione finanziaria)

L’espressione twist the knife (girare il coltello) corrisponde all’italiana “girare il coltello nella piaga” e significa dire o fare qualcosa di poco piacevole a qualcuno che sta gia’ soffrendo.
Per esempio: Then he twisted the knife more by adding: “I never loved you” (lui ha girato il coltello nella piaga aggiungendo: “non ti ho mai amata”)

Quando qualcuno e’ under the knife (sotto il coltello) sta subendo una operazione chirurgica.
Per esempio: last summer I went under the knife (l’estate scorsa ho subito una operazione chirurgica)

Il modo di dire you could cut the atmosphere with a knife (si poteva tagliare l’aria con un coltello) viene usato per descrivere una situazione di tensione, nella quale le persone sono nervose ed arrabbiate.
Per esempio: there was silence in the room, but you could cut the atmosphere with a knife (c’era silenzio nella stanza, ma si percepiva la tensione nell’aria)

Espressioni in inglese che contengono la parola Press (stampa, premere)

Quando una persona e’ hard pressed (premuta dura) allora e’ in difficolta’ nel fare qualcosa, a causa della mancanza di tempo, di denaro o di qualcosa d’altro.
Per esempio: drivers say they are hard pressed to make a living (i guidatori dicono di avere difficolta’ a guadagnarsi da vivere)

Se un libro o un giornale sono hot off the press (caldi fuori di stampa) sono appena stati stampati.
Per esempio: his new book is hot off press (il suo nuovo libro e’ fresco di stampa)

Se una persona presses the right button (preme il bottone giusto), sta facendo la cosa giusta per ottenere cio’ che vuole.
Per esempio: if you want a better job in the company, you have to press the right button with the boss (se vuoi un lavoro migliore in azienda devi fare la cosa giusta col capo)

L’espressione press forward (premere avanti) significa andare avanti, proseguire nonostante gli sforzi.
Per esempio: they don’t have time now, they must press forward and finish the job (adesso non hanno tempo, devono andare avanti e finire il lavoro)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Belly (stomaco)

L’espressopme air one’s belly (arieggiare il proprio stomaco) significa vomitare.
Per esempio: he had too much food and now he’s airing his belly (ha mangiato troppo ed ora sta vomitando)

Il modo di dire somebody’s eyes are bigger than their belly (gli occhi di qualcuno sono piu’ grandi del suo stomaco) viene usato quando qualcuno ha ordinato piu’ cibo di quanto ne possa mangiare.
Per esempio: I ordered 2 pizzas and I can’t finish the second one, I guess my eyes are bigger than my belly (ho ordinato due pizze e non riesco a finire la seconda, suppongo di avere gli occhi piu’ grandi del mio stomaco)

Quando qualcuno goes belly up (va a stomaco in su) allora fallisce, diventa un fallimento e non funziona piu’.
Per esempio: my amplifier went belly up while performing at the concert (il mio amplificatore ha smesso di funzionare mentre mi esibivo in concerto)

Una persona che ha the fire in his belly (fuoco nello stomaco) e’ pronta a combattere con determinazione, a battersi fino in fondo per cio’ in cui crede.
Per esempio: that woman has the fire in her belly (quella donna e’ pronta a battersi fino in fondo per cio’ che crede)

Esprimere fastidio in inglese

Ci sono diversi modi in inglese per esprimere fastidio, vediamo i piu’ comunemente utilizzati.
Innanzitutto ci sono i verbi annoy (infastidire) e irritate (irritare), per esempio:
it really annoys me when people say that women are weaker than men (mi da veramente fastidio quando la gente dice che le donne sono piu’ deboli degli uomini)
smile. It irritates those who wish to destroy you (sorridi. Cio’ irrita coloro che vogliono distruggerti)

Ci sono poi alcune espressioni tipiche come: gets on my nerves, drives me crazy e drives me up the wall.
Tutti questi modi di dire, al di la’ del loro significato letterale, servono ad esprimere fastidio o irritazione.
Per esempio:
his possessiveness gets on my nerves (il suo essere possessivo mi da fastidio)
I love my kids but they drive me crazy some times!! (amo i miei bambini ma mi danno esrtemamente fastidio alcune volte)
his behaviour drives me up the wall (il suo comportamento mi da fastidio)

Espressioni in inglese che contengono la parola Gasp (rantolare, rantolo)

Il modo di dire gasp something out (rantolare qualcosa fuori) significa dire qualcosa senza avere fiato, ansimando.
Per esempio: “somebody’s trying to break in”, he gasped out (“qualcuno sta cercando di entrare con la forza”, ha detto ansimando)

Se qualcosa succede at the last gasp (all’ultimo rantolo) allora succede all’ultimo minuto, all’ultimo momento possibile.
Per esempio: at the last gasp they found the solution (all’ultimo minuto hanno trovato la soluzione)

Se una persona is gasping for breath (sta rantolando per il respiro), sta avendo difficolta’ a respirare, cerca di respirare con urgenza.
Per esempio: I dived into the lake, and emerged after two minutes gasping for breath (mi sono tuffato nel lago, e sono emerso dopo due minuti, cercando di respirare con urgenza)

Il modo di dire gasp at something (rantolare su qualcosa) vuole dire trattenere il fiato a causa di qualcosa che ci lascia stupefatti o sconvolti.
Per esempio: I gasped at the sight of the battlefield (ho trattenuto il fiato quando ho visto il campo di battaglia)

Espressioni in inglese che contengono la parola Ticket (biglietto)

Quando qualcosa e’ Just the ticket (solo il biglietto) allora e’ cio’ che serve, la cosa perfetta al momento in cui c’e’ n’e’ bisogno.
Per esempio: This van is just the ticket for carrying all our luggage (questo furgone e’ proprio cio’ di cui abbiamo bisogno per trasportare tutti i nostri bagagli)

Se una persona gets a ticket (riceve un biglietto) , riceve una multa per una infrazione stradale.
Per esempio: I have to confess, I was driving too fast and I got a ticket (devo confessare, stavo guidando troppo velocemente ed ho preso una multa)

L’espressione a one-way ticket to something (un biglietto di sola andata per qualcosa) indica un qualcosa che causera’ un avvenimento nel futuro, che avra’ conseguenze inevitabili.
Per esempio: eating too much for years is a one-way ticket to heart disease (mangiare troppo per anni causa inevitabilmente malattie cardiache)

Un round-trip ticket (biglietto di viaggio rotondo) e’ un biglietto di andata e ritorno, da usare nei mezzi di trasporto pubblici come il treno, l’autobus, l’aereo etc
Per esempio: a round-trip ticket from London to Rome is not that expensive these days (di questi tempi, un biglietto di andata e ritorno da Londra a Roma non e’ cosi’ costoso)