Un dialogo in inglese per imparare l'espressione To be over the moon (essere molto felici)

L’espressione To be over the moon, cioe’ ‘essere oltre la luna’ letteralmente, in realta’ vuole dire essere molto felici. Ecco una coonversazione di esempio che contiene l’espressione.

Michael: I haven’t seen Laura for weeks, is she alright?
Lisa: yes, but don’t you know the news?
Michael: no, I don’t
Lisa: Laura and Peter are getting married!
Michael: fantastic! I bet Laura is over the moon about it
Lisa: infact, and she is busy preparing the wedding
Michael: non vedo Laura da settimane, sta bene?
Lisa: si, ma non sai la novita?
Michael: no, non la so
Lisa: Laura e Peter si sposano!
Michael: fantastico! scommetto che lei e’ felicissima al riguardo
Lisa: infatti, e lei e’ molto indaffarata a preparare il matrimonio

Espressioni in inglese che contengono la parola Fuss (chiasso, lamento, mettere in agitazione)

Il modo di dire fuss and feathers (chiasso e piume) si riferisce ad un qualcosa che e’ di troppo, specialmente dal punto di vista decorativo, al punto da rovinare l’insieme di cui fa parte.
Per esempio: I wouldn’t mind getting some of that money that stars get but I don’t want any of that fuss and feathers that go with it (non mi dispiacerebbe avere un po’ dei soldi che guadagnano le grandi stelle ma non voglio tutto il chiasso che li accompagna)

Quando una persona fusses about something (si agita riguardo a qualcosa) allora si sta lamentando di quella cosa.
Per esempio: my sister always fusses about her neighbours (mia sorella si lamenta sempre dei vicini)

L’espressione land so poor it wouldn’t even raise a fuss (terra e’ cosi povera su cui non si potrebbe coltivare un lamento) significa indica un terreno non fertile, dove non si puo’ coltivare nulla.
Per esempio: It’s difficult to grow tomatoes in here, land so poor it wouldn’t even raise a fuss (e’ difficile coltivare pomodori qui, il terreno non e’ fertile)

Il modo di dire fuss with something (mettersi in agitazione con qualcosa) significa essere indaffarati facendo qualcosa, o con qualcosa.
Per esempio: they spent the whole afternoon fussing with the computer (hanno passato tutto il pomeriggio indaffarati col computer)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Black (nero)

Quando qualcosa e’ in black and white (in nero e bianco) allora e’ ufficiale, scritto in maniera definitiva.
Per esempio: let me put it in black and white: racism has no place in football (lasciatemelo ufficializzare: non c’e’ posto per il razzismo nel calcio)

Se qualcuno o qualcosa sono in the black (in nero) allora sono in una situazione in cui guadagnano piu’ soldi di quanti ne spendono.
Per esempio: this year, my company is in the black (quest’anno, la mia azienda guadagna piu’ di quanto spende)

La black sheep of the family (pecora nera di famiglia) e’ una persona che viene considerata negativamente dal resto della famiglia.
Per esempio: I am the black sheep of the family, I am the only one who didn’t go to university (sono la pecora nera di famiglia, sono l’unico che non e’ andato all’unversita’)

Un black day (giorno nero) e’ una giornata nella quale succede qualcosa di molto negativo.
Per esempio: June the 16th was a black day for the media and democracy (il 16 giugno e’ stato un giorno nero per la democrazia ed i media)

Espressioni in inglese che contengono la parola Chin (mento)

Il modo di dire keep one’s chin up (tenere il proprio mento sollevato) significa tenersi su di morale, tirarsi su in senso di essere piu fiduciosi.
Per esempio: it was a bad situation, but I kept my chin up (era una brutta situazione, ma sono rimasto fiducioso)

La chin music (musica da mento) e’ una conversazione fitta, un chiacchiericcio continuo.
Per esempio: they made chin music all night long (hanno chiacchierato tutta la notte)

Se qualcuno chucks someone under the chin (getta qualcuno sotto il mento) allora gli da un buffetto in segno di affetto.
Per esempio: my grandfather used to chuck me under the chin all the times (mio nonno mi dava sempre un buffetto sotto il mento)

L’espressione takes it on the chin (prenderlo sul mento) vuole dire affrontare qualcosa in maniera diretta, come per esempio una critica.
Per esempio: to Josh’s credit, he took it on the chin when I told him he’d been dropped (per dare credito a Josh, quando gli ho detto che era stato mollato, lo ha affrontato direttamente)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Attention (attenzione)

L’espressione call someone to attention (chiamare qualcuno all’attenzione) significa ordinare a qualcuno di mettersi sull’attenti, nella tipica posa militare dell’attenti.
Per esempio: the general called the soldiers to attention (il generale ha ordinato ai soldati di mettersi sull’attenti)

Il center of attention (centro dell’attenzione) e’ la cosa o la persona su cui tutti stanno concentrando la propria attenzione.
Per esempio: wherever he goes, he’s always the center of attention (ovunque vada, e’ sempre al centro dell’attenzione)

Il modo di dire hold someone’s attention (tenere l’attenzione di qualcuno) vuole dire tenerlo interessato.
Per esempio: that book held my attention to the last page (quel libro mi ha tenuto interessato fino all’ultima pagina)

L’espressione pay attention (pagare attenzione) significa stare attenti a qualcosa o a qualcuno.
Per esempio: did you pay attention to what she said? (sei stata attenta a cio’ che lei ha detto?)

Un dialogo in inglese per imparare l'esepressione Go astray (perdersi)

L’espressione inglese go astray, che letteralmente significa ‘andare alla deriva’, significa ‘perdersi’, ed e’ una espressione piuttosto poetica, tipicamente usata nei testi sacri religiosi. Vediamo una conversazione di esempio che la contiene.

Robert: hello Hugh, I’ve just come back from France, what a fantastic experience!
Hugh: did you like the food?
Robert: french food is fantastic!
Hugh: and what about Paris?
Robert: lovely town, but really big. The first day we went astray in the city center
Hugh: I know the feeling!
Robert: ciao Hugh, sono appena tornato dalla Francia, che esperienza fantastica!
Hugh: ti e’ piaciuto il cibo?
Robert: il cibo francese e’ fantastico!
Hugh: e cosa mi dici di Parigi?
Robert: bellissima citta’, ma veramente grande. Il primo giorno ci siamo persi nel centro
Hugh: conosco la sensazione

Espressioni in inglese che contengono la parola Degree (grado)

Un third degree (terzo grado) e’ una serie di domande insistenti e dettagliate fatte da qualcuno, anche durante un interrogatorio.
Per esempio: they can’t find one of the laptops in the office, so they gave me the third degree (non riescono a trovare uno dei computer portatili in ufficio, cosi’ mi hanno fatto un sacco di domande)

Se qualcuno turns one hundred and eighty degrees (gira di 180 gradi) allora se ne va, oppure va nella direzione opposta rispetto a decisioni prese in precedenza.
Per esempio: she didn’t like cats at all, and then she turned one hundred and eighty degrees (non le piacevano per nulla i gatti, poi e’ completamente cambiata)

L’espressione to the nth degree (all’ennesimo grado) significa ‘al massimo’, ‘quanto possibile’.
Per esempio: when you go out at sea, you have to be careful to the nth degree (quando si esce in mare bisogna essere attenti al massimo)

La traduzione di Paradise dei Coldplay

Paradise

When she was just a girl
She expected the world
But it flew away from her reach so
She ran away in her sleep
And dreamed of
Para-para-paradise
Every time she closed her eyes

When she was just a girl
She expected the world
But it flew away from her reach
And the bullets catch in her teeth
Life goes on, it gets so heavy
The wheel breaks the butterfly
Every tear a waterfall
In the night the stormy night she’ll close her eyes
In the night the stormy night away she’d fly

.

.
And dreams of
Para-para-paradise

And so lying underneath those stormy skies
She’d say, “oh, I know the sun must set to rise”

This could be
Para-para-paradise

Paradiso

Quando era solo una ragazza
Lei si sognava il mondo
Ma il mondo e’ volato via irraggiungibile
E lei scappava via nel sonno
E sognava del Paradiso
Ogni volta che chiudeva gli occhi

Quando era solo una ragazza
Lei si sognava il mondo
Ma il mondo e’ volato via irraggiungibile
Ed i proiettili rimanevano incastrati tra i suoi denti
La vita continua, e diventa cosi’ dura
La ruota schiaccia la farfalla
Ogni lacrima una cascata
Nella notte di tempesta lei chiudera’ gli occhi
Nella notte di tempesta lei volerebbe via

E sogni del paradiso

E cosi’ giacendo sotto quei cieli tempestosi
Lei direbbe’ “Oh, so che il sole deve tramontare per poi sorgere”

Questo potrebbe essere paradiso

Una conversazione in inglese per imparare l'espressione Gets up your nose (dare fastidio)

Il modo di dire Gets up your nose, che alla lettera significa ‘andare su per il naso’, vuole dire infastidire. Vediamo questa espressione all’interno di un dialogo di esempio.

Robert: I’ve been waiting for this concert for months ..
Sally: me too
Robert: and now look at all this rain
Sally: don’t tell me, it really gets up my nose
Robert: especially considering that yesterday was a beautiful sunny day
Sally: exactly!
Robert: ho atteso questo concerto per mesi ..
Sally: anch’io
Robert: e adesso guarda a tutta questa pioggia
Sally: non dirmelo, mi da veramente fastidio
Robert: specialmente se consideriamo che ieri era una bellissima gioranta di sole
Sally: esattamente!