La traduzione di Dreams dei Fleetwood Mac

Dreams

Now there you go again
You say you want your freedom
Well who am I to keep you down
It’s only right that you should play it the way that you feel it
But listen carefully to the sound of your loneliness
Like a heartbeat, drives you mad
In the stillness of remembering
What you had, and what you lost
what you had, and what you lost

Thunder only happens when it’s raining
Players only love you when they’re playing
They say, women, they will come and they will go
When the rain washes you clean you’ll know
You’ll know

Now here I go again, I see the crystal vision
I keep my visions to myself
It’s only me who wants to wrap around your dreams and
Have you any dreams you’d like to sell,
Dreams of Loneliness, like a heartbeat drives you mad
In the stillness of remembering
What you had, And what you lost
What you had, oh what you lost

Thunder only happens when it’s raining
Players only love you when they’re playing
They say, women, they will come and they will go
When the rain washes you clean you’ll know

Sogni

Ecco che lo fai ancora
Dici che vuoi la tua liberta’
E chi sono io per trattenerti
E’ giusto che tu debba giocarla nel modo in cui la senti
Ma ascolta attentamente il suono della tua solitudine
Come un battito di cuore, ti fa impazzire
Nell’immobilita’ del ricordo
Di cio’ che avevi, e cio’ che hai perso
Di cio’ che avevi, e cio’ che hai perso

Il tuono esiste solo nella pioggia
I giocatori amano solo quando stanno giocando
Dicono, donne, vanno e vengono
E quando la pioggia ti lavera’ lo saprai
Lo saprai

Eccomi ancora, vedo la visione di cristallo
E tengo le mie visioni per me stessa
Sono solo io che voglio avvolgermi attorno ai tuoi sogni e
Hai qualche sogno che vorresti vendere?
Sogni di solitudine, come un battito di cuore che ti fa impazzire
Nell’immobilita’ del ricordo
Di cio’ che avevi, e cio’ che hai perso
Di cio’ che avevi, e cio’ che hai perso

Il tuono esiste solo nella pioggia
I giocatori amano solo quando stanno giocando
Dicono, donne, vanno e vengono
E quando la pioggia ti lavera’ lo saprai
Lo saprai

Espressioni in inglese che contengono la parola Habit (abitudine)

Il modo di dire kick a habit (calciare un abitudine) significa modificarla, cambiare il modo di fare qualcosa.
Per esempio: I used to smoke a packet of cigarettes a day, but I kicked the habit (fumavo un pacchetto di sigarette al giorno, ma ho cambiato abitudini)

L’espressione by force of habit (a forza di abitudine) si usa per indicare che la tendenza a fare qualcosa e’ diventata una abitudine.
Per esempio: Their support for the political party is by force of habit (il loro sostegno al partito politico e’ solo dovuto all’abitudine)

Il proverbio old habits die hard (le vecchie abitudini sono dure a morire) vuole dire che e’ difficile cambiare cio’ a cui si e’ abituati.
Per esempio: I still go to the same old pub, old habits die hard (vado ancora allo stesso vecchio pub, le vecchie abitudini sono dure a morire)

Se qualcuno makes a habit of something (fa una abitudine di qualcosa) allora la rende una consuetudine, qualcosa di abituale.
Per esempio: he made a habit of walking to the office every day (per consuetudine camminava all’ufficio ogni giorno)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Type (tipo, carattere, stampare)

Quando qualcuno reverts to type (ritorna al carattere) allora ritorna a comportarsi nella sua solita maniera dopo un periodo in cui si era comportato diversamente, di solito in maniera migliore.
Per esempio: all week he behaved very well, then on saturday he reverted to type (per tutta la settimana si e’ comportato molto bene, poi sabato e’ tornato a comportarsi male)

Il modo di dire the strong, silent type (il tipo forte e silenzioso) viene usato per descrivere persone particolarmente calme e forti.
Per esempio: your brother looke like the strong, silent type (tuo fratello sembra essere un tipo molto calmo e forte)

L’espressione type something out (stampare qualcosa fuori) vuole dire rendere qualche informazione presentabile, in forma scritta.
Per esempio: I need to type my report out (devo rendere il mio rapporto presentabile in forma scritta)

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione Have the knack (essere portati)

Il modo di dire have the knack (avere l’abilita’) significa essere portati per qualcosa.
Vediamo un dialogo di esempio che contiene questa espressione.

David: the situation with all the companies is very difficult
John: I know, we need an expert
David: I think we should call Paul
John: why Paul?
David: he knows all of the people involved and he has the knack for solving complex problems
John: ok, if you think so, let’s give him a chance
David: la situazione con tutte le aziende e’ molto difficile
John: lo so, abbiamo bisogno di un esperto
David: penso che dovemmo chiamare Paul
John: perche’ Paul?
David: conosce tutte le persone coinvolte ed e’ portato per risolvere problemi complicati
John: ok, se pensi cosi’, diamogli una possibilita’

Espressioni in inglese che contengono la parola Cross (croce, incrociare)

L’espressione cross my heart (incrocia il mio cuore) serve per sottolineare che qualcosa che si sta dicendo e’ vero. Potrebbe essere tradotto in italiano con ‘lo giuro’.
Per esempio: I really wanted to quit smoking, cross my heart! (volevo veramente smettere di fumare, lo giuro!)

Una cross to bear (croce da sopportare) e’ una situazione in cui si ha una responsabilita’ di qualcuno o qualcosa, che risulta difficile da sopportare.
Per esempio: my sister is on a holiday and I have to take care of her two cats, what a cross to bear! (mia sorella e’ in vacanza ed io devo prendermi cura dei suoi due gatti, che responsabilita’ pesante!)

Se qualcuno crosses the line (incrocia la linea) allora comincia a comportarsi in maniera esagerata e inaccettabile. Simile all’italiano ‘sorpassare i limiti’o ‘passare la misura’.
Per esempio: she crossed the line and started shouting at the referee (ha passato la misura ed ha cominciato a gridare all’arbitro)

Il modo di dire cross swords (incrociare le spade) significa scontrarsi, litigare, diventare nemici o avversari.
Per esempio: they crossed swords many times in the past (si sono scontrati molte volte in passato)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Stomach (stomaco)

Se qualcuno ha un cast-iron stomach (stomaco di ferro) allora puo’ mangiare qualsiasi tipo di cibo senza averne conseguenze negative. L’espressione e’ identica alla sua traduzione letterale in italiano.
Per esempio: Robert has really a cast-iron stomach:  he ate 4 pizzas  (Robert ha veramente uno stomaco di ferro, ha mangiato 4 pizze)

L’espressione butterflies in one’s stomach (farfalle nello stomaco) indica che una persona e’ nervosa.
Per esempio: before an exam I always get butterflies in my stomach (prima di un esame sono sempre nervosa)

Il modo di dire one’s eyes are bigger than one’s stomach (gli occhi di qualcuno sono piu’ grandi del suo stomaco) significa che una persona vuole prendere o ordinare piu’ cibo di quanto sia in grado di mangiarne.
Per esempio: I shouldn’t have ordered the dessert, my eyes are bigger than my stomach (non avrei dovuto ordinare il dolce, ho preso piu’ cibo di quanto sia in grado di mangiarne)

Il proverbio an army marches on its stomach (un esercito marcia sul suo stomaco) vuole dire che un esercito, per poter combattere, ha bisogno di provviste alimentari.
Per esempio: Napoleon’s soldiers lost the most important battle because of the lack of food, and an army marches on its stomach (i soldati di Napoleone hanno perso la battaglia piu’ importante a causa della mancanza di cibo, ed un esercito non puo’ combattere senza provviste alimentari)

Modi di dire in inglese che contengono la parola Surprise (sorpresa)

Se qualcuno takes someone by surprise (prende qualcuno di sorpresa), esattamente come in italiano, lo coglie impreparato.
Per esempio: your decision took me by surprise (la tua decisione mi ha colto impreparato)

Quando qualcosa comes as no surprise (non viene come una sorpresa) allora e’ scontata, nel senso che non e’ una sorpresa)
Per esempio: it came as no surprise that they wanted a new trainer (non e’ stata una sorpresa che volessero un nuovo allenatore)

Il modo di dire surprise someone with something (sorprendere qualcuno con qualcosa) significa stupirlo con qualcosa di inatteso.
Per esempio: you surprised me with your new dress (mi hai stupito con il tuo nuovo abito)

Espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Brain (cervello)

L’espressione pick someone’s brain ( raccogliere il cervello di qualcuno) significa parlarci assieme in modo da scoprire informazioni riguardo a qualcosa.
Per esempio: I really need to pick your brain for new ideas, my inspiration seems to be gone (ho veramente bisogno di parlare con te per avere nuove idee, la mia ispirazione sembra essersene andata

Una brain box (scatola di cervello) e’una persona molto intelligente.
Per esempio: your friend is a brain box (il tuo amico e’ molto intelligente)

Quando qualcuno e’ the brains behind something (le cervella dietro a qualcosa) allora e’ la persona che organizza e pianifica quel qualcosa.
Per esempio: Peter was the brain behind all those events (Peter era la persona che organizzava tutti quegli eventi)

Il modo di dire have one’s brain on a leash (avere il proprio cervello al guinzaglio) vuole dire essere ubriaco.
Per esempio: he had his brain on a leash and said very stupid things (era ubriaco ed ha detto cose molto stupide)

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione In a row (di fila)

L’espressione In a row significa ‘di fila’ oppure ‘in fila’, ecco un dialogo di esempio che la contiene.

Lisa: Hello Paul, how are you?
Paul: Hello Lisa, fine , thanks. We started the music classes last week
Lisa: And what about my son? is he any good?
Paul: well, actually he didn’t come for three days in a row
Lisa: I am sorry! I am going to talk to him about it
Lisa: ciao Paul, come stai?
Paul: Ciao Lisa, bene grazie. Abbiamo cominciato le lezioni di musica la settimana scorsa
Lisa: E mio figlio? E’ ha un po’ di talento?
Paul: Beh, veramente non e’ venuto per tre giorni di fila
Lisa: Mi spiace, ne parlero’ on lui

Modi di dirne in inglese che contengono la parola Action (azione)

Il course of action (corso dell’azione) e’ l’insieme di azioni che qualcuno esegue per raggiungere un obiettivo.
Per esempio: we need to plan a course of action that will solve the problem (dobbiamo pianificare un insieme di azioni che risolvano il problema)

Il proverbio actions speak louder than words (le azioni parlano piu’ forte delle parole) significa che cio’ che si fa e’ piu’ importante di cio’ che si dice.
Per esempio: he promised to leave her in a week, but actions speak louder than words, and after a month they are still together (ha promesso che l’avrebbe lasciata in una settimana, ma che cio’ che si fa e’ piu’ importante di cio’ che si dice e dopo un mese stanno ancora insieme

Quando qualcuno o qualcosa sono out of action (fuori d’azione) allora sono temporaneamente fermi, non in attivita’.
Per esempio: both the pilots were out of action (entrambi i piloti erano temporaneamente fermi)

Se qualcuno springs into action (salta in azione) allora comincia a muoversi o fare qualcosa in maniera improvvisa.
Per esempio: when they noticed the presence of the new boss, my collegues sprang into action (quando hanno notato la presenza del nuovo capo, i miei colleghi hanno cominciato a lavorare in maniera improvvisa)