Un dialogo in inglese per imparare l'espressione On the right track (sulla strada giusta)

Il modo di dire On the right track (sulla giusta traccia) significa ‘sulla strada giusta’, cioe’ in progresso verso un obiettivo.
Ecco una conversazione in inglese di esempio che contiene questo modo di dire.

George: I am going to my accountant
John: why?
George: I haven’t seen him in a while
John: well, you know accountants only call you when there’s trouble
George: but I need to know if my business is on the right track , we just paid a lot of taxes
John: I know how you feel!
George: Sto andando dal commercialista
John: come mai?
George: e’ da un po’ che non lo vedo
John: beh, lo sai che i commercialisti ti chiamano solo in caso di problemi
George: ma ho bisogno di sapere se la mia azienda e’ sulla strada giusta, abbiamo appena pagato molte tasse
John: so come ti senti!

Modi di dire in inglese che contengono la parola Door (porta)

L’espressione door to door (porta a porta) viene di solito riferita ad un viaggio, per descriverne la durata.
Per esempio: it’s going to be 5 hours from door to door (saranno 5 ore da porta a porta)

Se qualcuno leaves the door open (lascia la porta aperta) allora lascia che qualcosa possa esistere nel futuro.
Per esempio: this decision leaves the door open for future improvements (questa decisione lascia la porta aperta per future migliorie)

Il proverbio a golden key can open any door (una chiave d’oro puo’ aprire qualsiasi porta) significa che con denaro a sufficienza si puo’ fare qualsiasi cosa.
Per esempio: don’t underestimate his richness, a golden key can open any door (non sottovalutare la sua ricchezza, con denaro a sufficienza si puo’ fare qualsiasi cosa)

Quando qualcuno lives next door (vive nella prossima porta), allora e’ un vicino di casa, abita nella casa vicina.
Per esempio: have you ever met John? he lives next door (hai mai incontrato John? e’ un vicino di casa)

Il proverbio when one door shuts, another opens (quando una porta si chiude se ne apre un’altra) significa che quando si perde una opportunita’, spesso se ne possono trovare altre.
Per esempio: they didn’t call me for that job, but tomorrow I’ll have another job interview. When one door shuts, another opens (non mi hanno chiamato per quel lavoro, ma domani ho un altro colloquio di lavoro. Per una porta che si chiude, un’altra si apre)

La traduzione di Tunnel of love dei Dire Straits

Tunnel of love
getting crazy on the waltzers but it’s the life that i choose
sing about the sixblade sing about the switchback and a torture tattoo
and i been riding on a ghost train where the cars they scream and slam
and I don’t know where I’ll be tonight but I’d always tell you where i am

in a screaming ring of faces I seen her standing in the light
she had a ticket for the races just like me she was a victim of the night
I put a hand upon the lever said let it rock and let it roll
I had the one arm bandit fever there was an arrow through my heart and my soul

and the big wheel keep on turning neon burning up above
and I’m just high on the world
come on and take a low ride with me girl
on the tunnel of love

.
.
it’s just the danger when you’re riding at your own risk
she said you are the perfect stranger she said baby let’s keep it like this
it’s just a cake walk twisting baby step right up and say
hey mister give me two give me two cos any two can play

.
and the big wheel keep on turning neon burning up above
and i’m just high on the world
come on and take a low ride with me girl
on the tunnel of love

.
.
well it’s been money for muscle another whirligig
money for muscle and another girl I dig
another hustle just to make it big
and rockaway rockaway
and girl it looks so pretty to me just like it always did
like the spanish city to me when we were kids
oh girl it looks so pretty to me just like it always did
like the spanish city to me when we were kids
she took off a silver locket she said “remember me by this”
she put her hand in my pocket I got a keepsake and a kiss
and in the roar of the dust and diesel I stood and watched her walk away

.
.
I could have caught up with her easy enough but something must have made me stay
and the big wheel keep on turning neon burning up above
and i’m just high on the world
come on and take a low ride with me girl

on the tunnel of love
and now i’m searching through these carousels and the carnival arcades
searching everywhere from steeplechase to palisades
in any shooting gallery where promises are made
to rockaway rockaway from cullercoats and whitley bay out to rockaway
and girl it looks so pretty to me like it always did
like the spanish city to me when we were kids
girl it looks so pretty to me like it always did
like the spanish city to me when we were kids

Il tunnel dell’amore
Sto impazzendo sulla ballerina (giostra che gira velocemente) ma e’ la vita che scelgo
E canto della sixblade (giostra), delle montagne russe e della torture tattoo (giostra)
e ho fatto un giro sul treno fantasma, dove le macchine urlano e si scontrano
e non so dove sarò stanotte ma a te direi sempre dove mi trovo

in un cerchio di facce urlanti l’ho vista stare nella luce
aveva un biglietto per le corse, come me era una vittima della notte
ho messo la mano sulla leva e ho detto “facciamola girare”
avevo la febbre della slot machine e c’era una freccia a trafiggermi il cuore e l’anima

e la grande ruota continua a girare con i neon che splendono lassu’
e sono cosi’ in alto sopra al mondo
vieni a fare un giro da basso con me ragazza
nel tunnel dell’amore

ed e’pericoloso quando viaggi a tuo rischio
lei disse “tu sei un perfetto sconosciuto”, lei disse “facciamo che le cose restino cosi’, e’ solo un passo di danza” e dice
“hey signore dammene due perche’ qualsiasi due possono giocare”

e la grande ruota continua a girare con i neon che splendono lassu’
e sono cosi’ in alto sopra al mondo
vieni a fare un giro da basso con me ragazza
nel tunnel dell’amore

bene, abbiamo speso i soldi nei muscoli (attrazione da luna park) e nel whirlgig (giostra)
i soldi nei muscoli e mi piace un’altra ragazza
un altro giro cosi’ facciamo grande festa
e ci lasciamo andare
e ragazza mi sembra cosi’ bello come era sempre bello lo Spanish City (parco divertimenti) quando eravamo bambini
lei prese un medaglione d’argento e disse
“questo ti ricordera’ di me”
mi ha messo la mano in tasca ed ho avuto un oggetto in ricordo ed un bacio
e nel fragore della polvere e dei motori sono rimasto la a guardarla mentre se ne andava
avrei potuto facilmente raggiungerla ma qualcosa deve avermi fatto restare

e la grande ruota continua a girare con i neon che splendono lassu’
e sono cosi’ in alto sopra al mondo
vieni a fare un giro da basso con me ragazza
nel tunnel dell’amore

ed ora sto cercando tra le giostre e le sale giochi
cercando ovunque, dalla corsa ad ostacoli alle palizzate
in ogni tiro a segno dove vengono fatte promesse
di lasciarsi andare, da Cullercoats (localita’ vicino Newcastle) a Whitley bay (localita’ vicino Newcastle)
e ragazza mi sembra cosi’ bello come era sempre bello lo Spanish City (parco divertimenti) quando eravamo bambini

Espressioni in inglese che contengono la parola Sight (vista)

Quando qualcosa e’ in sight (in vista) allora la si puo’ vedere, anche in senso figurato.
Per esempio: the end of this recession is in sight (la fine della recessione e’ in vista)

Una sight for sore eyes (vista per occhi irritati) e’ qualcosa che siamo felici di vedere.
Per esempio: this hotel is a sight for sore eyes (questo hotel  e’ qualcosa che siamo felici di vedere)

L’espressione love at first sight (amore a prima vista) corrisponde esattamente alla sua traduzione italiana.
Per esempio: when Roger and Mary met, it was love at first sight (quando Roger e Mary si sono incontrati e’ stato amore a prima vista)

Il modo di dire set your sights on doing something (mettere le tue viste a fare qualcosa) significa decidere di volere fare qualcosa.
Per esempio: he has his sights set on becoming a pilot (ha deciso di voler diventare un pilota)

La traduzione di Stay Awake di Example

Stay Awake
If we don’t kill ourselves we’ll be the leaders of a messed-up generation
If we don’t kill ourselves will they believe us if we tell them the reasons why
Do we take it too far, take it too far
Did we chase the rabbit into wonderland
There’s a hundred grand, will they understand
It was all to stay awake for the longest

March on, always after us
Lost troops, half the class of us
You man aint seen the last of us
Stick around, yeah like elastaplast
Not half mast, raise our flag, kick the sand to let you know that we’re coming
And we’re nasty men
Don’t need sleeping beauty
It’s what you did to me
Come midnight and daybreak
Yes please gotta find me a namesake
We got faith, don’t need bibles
Take the Michael, hit my recycle while I hold the title
Quite vital, we get high on the opposite of nytol

.
.
.
.
.
.
It was all to stay awake for the longest time
It was long, it was wrong
But it felt so right
See you at the finish line
I see you at the finish line
If you got the heart to join us

.
If we don’t kill ourselves we’ll be the leaders of a messed-up generation
If we don’t kid ourselves will they believe us if we tell them the reasons why
Did we take it too far, take it too far?
Did we chase the rabbit into wonderland
Lose a hundred grand, will they understand
It was all to stay awake for the longest

We just grow, if it’s late
Then we’ll show, read and wait
We just grow, if you hate
We don’t show, we don’t wait

Stare svegli
Se non ci ammazzeremo da soli saremo le guide di una generazione incasinata
Se non ci ammazzeremo da soli, ci crederanno se spiegheremo loro le nostre ragioni per le quali oltrepassiamo i limiti? oltrepassiamo i limiti?
Abbiamo cacciato il coniglio nel paese delle meraviglie
Ci sono centomila sterline, capiranno?
Era solo per stare svegli il piu’ a lungo possibile

Continuiamo a marciare, sempre dopo di noi
I battaglioni sconfitti, meta’ della nostra classe
Uomo, non hai visto ancora l’ultimo di noi
che resta qui, incollato come un cerotto
Non alziamo la bandiera a mezz’asta, calciamo la sabbia per farvi sapere che stiamo arrivando
E siamo uomini orribili, non abbiamo bisogno del sonno di bellezza
E’ quello che mi avete fatto
A mezzanotte e all’alba
Si per favore devo trovare un mio omonimo
Abbiamo fede, non abbiamo bisogno di Bibbie
Ti prendo in giro, vado a riciclare e mantengo il mio titolo
Siamo decisamente vivi,ci sballiamo con l’opposto dei sonniferi

Era solo per stare svegli il piu’ a lungo possibile
E’ stato a lungo, e’ stato sbagliato
Ma stavo cosi’ bene
Ti vedo al traguardo
Ti vedo al traguardo se hai il cuore per unirti a noi

Se non ci ammazzeremo da soli saremo le guide di una generazione incasinata
Se non ci ammazzeremo da soli, ci crederanno se spiegheremo loro le nostre ragioni per le quali oltrepassiamo i limiti? oltrepassiamo i limiti?
Abbiamo cacciato il coniglio nel paese delle meraviglie
Perso centomila sterline, capiranno?
Era solo per stare svegli il piu’ a lungo possibile

Cresciamo e basta, se e’ tardi
poi ci faremo vedere, leggeremo e aspetteremo
Cresciamo e basta, se ci odi
non ci facciamo vedere, non aspettiamo

La traduzione di Junk of the heart (happy) dei Kooks

Junk of the heart, there’s junk in my mind…
So hard to leave you all alone.
We’d get so drunk that we can hardly see.
But what use is that to you or me, baby?
See I notice nothing makes you shatter, no, no.
You’re a lover of the wild and a joker of the heart.
But are you mine?

I wanna make you happy.
I wanna make you feel alive.
Let me make you happy.
I wanna make you feel alive at night.
I wanna make you happy, are you a good girl tonight?

You seem to be sunk, life is no race.
Well I’m not happy, I’m in disgrace.
So I spend time guessing on you, oh.
You’re a lover of the wild and a joker of the heart.
But are you mine?

I wanna make you happy.
I wanna make you feel alive.
Let me make you happy.
I wanna make you feel alive at night.
I wanna make you happy, are you a good girl tonight?

Still I notice nothing makes you shatter, no, no.
You’re a lover of the wild and a joker of the heart.
And are you mine?

Le macerie del cuore, c’e’ un rottame nella mia mente…
E’ cosi difficile lasciarti tutta sola.
Ci ubriacheremmo cosi’ tanto da non vedere piu’ nulla.
Ma a cosa ci serve, baby?
Vedi, ho notato che non c’e’ nulla che ti faccia andare in pezzi, no, no
Sei un’amante del selvaggio ed una burlona del cuore
Ma sei mia?

Ti voglio fare felice
Ti voglio fare sentire viva
Lascia che ti faccia felice
Ti voglio fare felice di sera
Ti voglio fare felice, sei una brava ragazza stasera?

.
Sembri essere affondata, la vita non e’ una gara.
Cosi’ impiego il mio tempo facendo supposizioni su di te, oh.
Sei un’amante del selvaggio ed una burlona del cuore
Ma sei mia?

.
Ti voglio fare felice
Ti voglio fare sentire viva
Lascia che ti faccia felice
Ti voglio fare felice di sera
Ti voglio fare felice, sei una brava ragazza stasera?

E ancora, noto che non c’e’ nulla che ti faccia andare in pezzi, no, no
Sei un’amante del selvaggio ed una burlona del cuore
Ma sei mia?

Una conversazione in inglese per imparare l'espressione It's beyond me (non riesco a sopportarlo)

Il modo di dire It’s beyond me (e’ oltre me) si riferisce a qualcosa che non si riesce a sopportare.
Ecco un dialogo in inglese di esempio che contiene l’espressione.

Paul: I am going to a concert, tonight
Lisa: what kind of music?
Paul: it’s rap music
Lisa: sorry, but it’s beyond me
Paul: don’t worry, I know you like jazz music
Lisa: indeed
Paul: Stasera andro’ ad un concerto
Lisa: che genere musicale?
Paul: musica rap
Lisa: scusa ma non la sopporto
Paul: non ti preoccupare, so che ti piace il jazz
Lisa: infatti

Modi di dire in inglese che contengono la parola Event (evento)

Un blessed event (evento benedetto) e’ la nascita di un figlio.
Per esempio: they are waiting for the blessed event (stanno aspettando la nascita di un figlio)

Se qualcuno e’ able to make an event (in grado di fare un evento) allora e’ in grado di parteciparvi.
Per esempio: Larry had a car accident, but he was able to make the event the same (Larry ha avuto un incidente d’auto, ma e’ riuscito a partecipare all’evento lo stesso )

L’espressione in the unlikely event of something (nell’improbabile evento di qualcosa) significa che quel qualcosa probabilmente non succedera’, ma se dovesse succedere allora bisognera’ fare qualcosa d’altro.
Per esempio: in the unlikely event of a defeat, please keep your mouth shut (nell’improbabile evento di una sconfitta, per favore tenete la bocca chiusa)

Il proverbio It is easy to be wise after the event (e’ facile essere saggi dopo  l’evento) sottolinea come sia facile giudicare le conseguenze di una decisione dopo che essa e’ stata presa.
Per esempio: I know it was a wrong decision, but It is easy to be wise after the event (lo so che e’ stata una decisione sbagliata, ma e’ facile giudicare le conseguenze di una decisione dopo che essa e’ stata presa.)

Un dialogo in inglese per imparare l'espressione It's a piece of cake (e' facile da fare)

L’espressione idiomatica It’s a piece of cake (letteralmente “e’ una fetta di torta”) significa che qualcosa e’ molto facile da fare.
Ecco un dialogo in inglese di esempio, con relativa traduzione, che contiene la frase in un contesto ottimizzato per comprenderne il senso.

Richard: Tomorrow I am going for a walk
Sally: I love walking, too
Richard: why don’t you come?
Sally: Because I’m not fit enough!
Richard: Don’t worry, this walk is a piece of cake
Sally: ok, then
Richard: Domani faro’ una camminata
Sally: anche io adoro camminare
Richard: perche’ non vieni?
Sally: perche’ non sono abbastanza in forma!
Richard: non ti preoccupare questa camminata e’ molto facile
Sally: va bene, allora

Espressioni in inglese che contengono la parola Drain (scarico, scaricare)

Un brain drain (scarico di cervella) e’ la fuga dei cervelli, cioe’ delle persone piu’ istruite, da uno stato ad un altro.
Per esempio: high taxation is causing a brain drain from France (le tasse molto alte stanno causando una fuga di cervelli dalla Francia)

Quando qualcosa va down the drain (giu’ dallo scarico) allora e’ andato sprecato.
Per esempio: a week of work down the drain! (una settimana di lavoro sprecata!)

Il modo di dire drain out(scaricare fuori) vuole dire fuoriuscire, riferito a liquidi.
Per esempio: the fuel is draining out of the tank (il carburante sta fuoriuscendo dal serbatoio)

Se qualcuno laughs like a drain (ride come uno scarico) allora sta ridendo a crepapelle.
Per esempio: your sister is laughing like a drain (tua sorella sta ridendo a crepapelle)