Espressioni in inglese che contengono la parola Potato (patata)

Una hot potato (patata calda) e’ un qualcosa con cui e’ difficile avere a che fare, di problematico.
Per esempio: Libya operation is a hot potato for allies (L’operazione in Libya e’ problematica per gli alleati)

Una couch potato (patata da divano) e’ una persona pigra e poco attiva che non ama fare esercizio fisico, ma preferisce stare seduta in poltrona.
Per esempio: you know I don’t like walking, I am a couch potato (lo sai che non mi piace camminare, sono una persona pigra)

L’espressione small potatoes (patate piccole) indica una persona o una cosa insignificante.
Per esempio: compared to a flu, a cold is small potatoes (se paragonato ad una influenza, un raffreddore e’ insignificante)

Il modo di dire the meat and potatoes (la carne e patate) indica la parte fondamentale di un qualcosa.
Per esempio: customer satisfaction is the meat and potatoes of our business (la soddisfazione del cliente e’ la parte fondamentale della nostra azienda)

La traduzione di La Isla Bonita di Madonna

La isla bonita

Last night I dreamt of san pedro
Just like I’d never gone, I knew the song
A young girl with eyes like the desert
It all seems like yesterday, not far away

.
Tropical the island breeze
All of nature wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring through my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby

.
.
I fell in love with San Pedro
Warm wind carried on the sea, he called to me
Te dijo te amo
I prayed that the days would last
They went so fast

.
I want to be where the sun warms the sky
When it’s time for siesta you can watch them go by
Beautiful faces, no cares in this world
Where a girl loves a boy, and a boy loves a girl

.
Last night I dreamt of San Pedro
It all seems like yesterday, not far away

L’isola bella

La scorsa notte ho sognato di san pedro
Come se non me ne fossi mai andata, e conoscevo la canzone
Una ragazza giovane con occhi come il deserto
Mi sembra tutto come ieri, non cosi’ lontano nel tempo

La brezza tropicale dell’isola
Tutta la natura libera e selvaggia
Questo e’ il posto dove voglio essere
L’isola bella
E quando suonava la samba
Il sole era cosi’ alto
E la tua ninna nanna spagnola
Mi risuona nelle orecchie e mi fa bruciare gli occhi

Mi sono innamorata di San Pedro
Con il vento caldo che soffia sul mare, lui mi chiamo’
Ti dissi ti amo
Pregai che quei giorni durassero a lungo
Sono passati cosi’ velocemente

Voglio essere dove il sole scalda il cielo
E quando e’ ora della siesta li vedi passare
Bellissimi volti, nessuna preoccupazione
Dove una ragazza ama un ragazzo ed un ragazzo ama una ragazza

La scorsa notte ho sognato di san pedro
Mi sembra tutto come ieri, non cosi’ lontano nel tempo

Modi di dire in inglese che contengono la parola Blush (arrossire, rossore)

L’espressione blush with something (arrossire con qualcosa) significa arrossire a causa di qualcosa, a causa di una particolare emozione.
Per esempio: when she understood, she blushed with anger (quando ha capito, e’ arrossita di rabbia)

Il modo di dire at first blush (al primo rossore) significa ‘di primo acchito’.
Per esempio: at first blush, I didn’t find any problem with that second hand car (di primo acchito, non ho trovato nessun problema con quell’auto di seconda mano)

Se qualcuno spares somebody’s blushes (risparmia i rossori di qualcuno) allora lo salva dall’imbarazzo, impedisce che egli si trovi in imbarazzo.
Per esempio: I spared John’s blushes, I didn’t mention his love affair with his secretary (ho salvato John dall’imbarazzo, non ho parlato della sua storia d’amore con la sua segretaria)

La traduzione dall'inglese di un articolo che rivoluziona la teoria di Einstein

Ecco la traduzione di un articolo del Wall Street Journal che parla di una scoperta: contrariamente da quanto sostenuto da Einstein e’ possibile superare la velocita’ della luce.

Roll over Einstein: Law of physics challenged

One of the very pillars of physics and Einstein’s theory of relativity — that nothing can go faster than the speed of light — was rocked Thursday by new findings from one of the world’s foremost laboratories.

.
European researchers said they clocked an oddball type of subatomic particle called a neutrino going faster than the 186,282 miles per second that has long been considered the cosmic speed limit.

.
The claim was met with skepticism, with one outside physicist calling it the equivalent of saying you have a flying carpet. In fact, the researchers themselves are not ready to proclaim a discovery and are asking other physicists to independently try to verify their findings.

.
.
“The feeling that most people have is this can’t be right, this can’t be real,” said James Gillies, a spokesman for the European Organization for Nuclear Research, or CERN, which provided the particle accelerator that sent neutrinos on their breakneck 454-mile trip underground from Geneva to Italy.

Going faster than light is something that is just not supposed to happen according to Einstein’s 1905 special theory of relativity — the one made famous by the equation E equals mc2. But no one is rushing out to rewrite the science books just yet.

.
It is “a revolutionary discovery if confirmed,” said Indiana University theoretical physicist Alan Kostelecky, who has worked on this concept for a quarter of a century.

Stephen Parke, who is head theoretician at the Fermilab near Chicago and was not part of the research, said: “It’s a shock. It’s going to cause us problems, no doubt about that — if it’s true.”

Even if these results are confirmed, they won’t change at all the way we live or the way the world works. After all, these particles have presumably been speed demons for billions of years. But the finding will fundamentally alter our understanding of how the universe operates, physicists said.

Einstein’s special relativity theory, which says that energy equals mass times the speed of light squared, underlies “pretty much everything in modern physics,” said John Ellis, a theoretical physicist at CERN who was not involved in the experiment. “It has worked perfectly up until now.”

Rovesciare Einstein: una sfida alla legge della fisica

Uno dei fondamentali pilastri della fisica e della teoria della relativita’ di Einstein – che nulla puo’ andare piu’ velocemente della luce – e’ naufragata giovedi’ a causa di nuove scoperte in uno dei piu’ importanti laboratori del mondo.

Alcuni ricercatori europei hanno dichiarato di avere cronometrato una originale particella subatomica chiamata neutrino ad una velocita’ superiore al limite a lungo considerato invalicabile di 186,282 miglia al secondo.

L’affermazione e’ stata giudicata con scetticismo, tanto che uno scienziato esterno all’esperimento lo ha dichiarato come l’equivalente di avere ottenuto un tappeto volante. Infatti, gli stessi ricercatori non sono pronti a dichiarare la scoperta e stanno chiedendo ad altri scienziati di verificare indipendentemente le loro scoperte.

“La sensazione che la maggior parte della gente ha e’ che la scoperta non puo’ essere corretta, non puo’ essere vera”, ha detto James Gillies, un portavoce del CERN, che ha fornito l’acceleratore di particelle che ha spedito dei neutrini in un viaggio rompicollo di 454 miglia da Ginevra all’Italia.

Andare piu’ veloci della luce e’ qualcosa che semplicemente non puo’ accadere secondo la speciale teoria della relativita’ di Einstein del 1905 – quella resa famosa dalla equazione E = mc2. Ma per il momento nessuno si sta ancora affannando a riscrivere i libri di scienza.

E’ una “scoperta rivoluzionaria se confermata”, ha detto Alan Kosteleck, fisico teoretico della universita’ dell’Indiana, che ha lavorato su questa idea per oltre un quarto di secolo.

Stephen Parke, che e’ il responsabile dei fisici teoretici al Fermilab vicino a Chicago e che non ha fatto parte della ricerca, ha detto: “E’ uno shock. Ci creera’ dei problemi, non c’e’ dubbio, se e’ vero”

Anche se questi risultati sono confermati, non cambieranno per nulla il modo in cui viviamo o il modo in cui funziona il mondo. Dopotutto, queste particelle vanno a tale velocita’ gia’ da miliardi di anni. Ma la scoperta cambiera’ in maniera radicale la nostra conoscenza di come funziona l’universo, hanno detto gli scienziati.

La teoria della relativita’ speciale di Einstein, che dice che l’energia e’ uguale alla massa moltiplicato la velocita’ della luce al quadrato, sta alla base di “praticamente tutto nella fisica moderna”, ha detto John Ellis, fisico teorico del Cern che non ha fatto parte dell’esperimento. “Ha funzionato perfettamente fino ad ora”

massa moltiplicato la velocita' della luce al quadrato

Espressioni tipiche in inglese che contengono la parola Flame (fiamma, infiammare)

Quando qualcosa bursts into flames (scoppia in fiamme) allora prende fuoco in maniera rapida.
Per esempio: suddenly the car bursted into flames (improvvisamente la macchina ha preso fuoco)

Il modo di dire drawn like a moth to a flame (attratto come una falena verso la fiamma) viene usato per indicare che qualcuno viene attratto istintivamente verso una situazione pericolosa.
Per esempio: I know swimming in these conditions is dangerous, but I feel drawn like a moth to a flame (so che nuotare in queste condizioni e’ pericoloso, ma mi sento attratto istintivamente dal pericolo)

L’espressione fan the flames (ventilare le fiamme) significa peggiorare una situazione, intensificare un problema.
Per esempio: your insult just fanned the flames (il tuo insulto ha peggiorato la situazione)

Se qualcuno shoots someone down in flames (spara qualcuno giu’ in fiamme) allora lo rovina, lo distrugge, ne crea il fallimento.
Per esempio: the president shot me down in flames for my results (il presidente mi ha distrutto a causa dei miei risultati)

Espressioni in inglese che contengono la parola Muscle (muscolo)

Se qualcuno pulls a muscle (tira un muscolo) allora si e’ stirato un muscolo e prova dolore.
Per esempio: last time you played football you pulled a muscle in your calf! (l’ultima volta che hai giocato a calcio ti sei stirato un muscolo nel polpaccio!)

L’espressione not move a muscle (non muovere un muscolo) significa restare completamente fermi.
Per esempio: he saw what was happening but he didn’t move a muscle (ha visto cio’ che accadeva ma e’ rimasto completamente fermo)

Il modo di dire flex your muscles (flettere i muscoli) significa mostrare il proprio poterem, utilizzare il proprio potere per influenzare una situazione.
Per esempio: the General had to flex his muscles to bring subordinates into line (il generale ha dovuto mostrare il proprio potere per mettere in riga i suoi subordinati)

L’espressione muscle in on something (muscolare dentro su qualcosa) vuole dire entrare dentro con la forza in una situazione e cercare di controllarla.
Per esempio: that company is trying to to muscle in on the market (quell’azienda sta provando ad entrare con la forza nel mercato per poi controllarlo)

Una conversazione in inglese per imparare l'espressione Say that again (puoi ripetere?)

L’espressione Say that again (dillo ancora) e’ una richiesta di ripetere cio’ che qualcun’ altro ha appena detto. Viene usata per sottolineare come non si abbia compreso una frase o una parola e percio’ ne viene chiesta la ripetizione.
Ecco un dialogo in inglese di esempio che contiene questo modo di dire.

Michael: Hello, did you hear about Paul getting married?
Peter: no!when?
Michael: I’ll send you all the details, what’s your email?
Peter: it’s pete8892@myemail.com
Michael: sorry, say that again , I’ll write it down
Peter: ok, it’s pete8892@myemail.com
Michael: Ciao, hai sentito che Paul si sposa?
Peter: no! quando?
Michael: ti mando tutti i dettagli, quale e’ la tua email?
Peter: e’ pete8892@myemail.com
Michael: scusa puoi ripetere, me la scrivo
Peter: ok, e’ pete8892@myemail.com

La musica e le parti della canzone in inglese

La musica (music) e’ parte integrante della cultura britannica, e fa parte della vita quotidiana di milioni di persone che ogni giorno accendono la radio, la ascoltano nei pubs, tramite i computers o alla televisione.
In questo breve compendio vediamo alcune delle parole piu’ importanti che la riguardano.
La canzone (song) si divide in versi (verses) e ritornello (chorus), ed e’ formata da accordi (chords) e da una melodia (melody).
Se la canzone e’ eseguita da due cantanti allora e’ un duet, se da tre cantanti allora diventa un trio,
Per quanto riguarda la parte ritmica (rhythm), essa viene espressa tramite beats (battiti), e tramite l’acronimo BPM (beats per minute), che indica la velocita’ della canzone espressa appunto in battiti per minuto.
Il compositore (composer) puo’ anche essere un cantautore (songwriter) nel caso sia interprete delle canzoni che scrive, testi (lyrics) compresi.
Negli ultimi anni e’ diventato molto popolare un tipo di canzone chiamato remix (ri-miscelazione), cioe’ una versione diversa di canzoni gia’ pubblicate, da cui vengono estrapolate alcune parti, chiamate campionamenti (samples).
Concludiamo ricordando che l’inglese prende a prestito molte parole italiane per le definizioni musicali, visto che la musica classica-operistica ha le sue radici in Italia, ed e’ facile imbattersi in parole come tempo (che indica la velocita’ della canzone), crescendo (che indica un crescendo orchestrale), aria (cioe’ una melodia cantata), e orchestra (l’insieme dei musicisti dell’orchestra, attenzione alla pronuncia inglese che e’ diversa da quella italiana: gli inglesi mettono l’accento sulla O iniziale).

Espressioni in inglese che contengono la parola Patience (pazienza)

Quando qualcuno runs out of patience (corre fuori di pazienza) allora non riesce piu’ a essere paziente riguardo a qualcosa o a qualcuno, perde la pazienza.
Per esempio: the teacher ran out of patience with the students (l’insegnante ha perso la pazienza con gli studenti)

Il modo di dire patience is a virtue (la pazienza e’ una virtu’) significa che essere pazienti e’ una cosa positiva.
Per esempio: don’t be so nervous, remember that patience is a virtue (non essere cosi’ nervosa, ricordati che essere pazienti e’ una cosa positiva)

Se qualcuno tries someone’s patience (prova la pazienza di qualcuno) allora gli sta dando fastidio.
Per esempio: are you trying my patience? please, stop making noise  (mi vuoi dare fastidio? per favore, smettila di fare rumore)

Quando una persona has the patience of a saint (ha la pazienza di un santo) e’ veramente molto paziente.
Per esempio: you aunt has the patience of a saint (tua zia ha la pazienza di un santo)

Modi di dire in inglese con la parola edge (bordo)

Essere on edge (sul bordo) significa essere nervosi oppure preoccupati riguardo a qualcosa.
Per esempio: you are a little on edge, what happens? (sei un po’ nervoso, cosa e’ succede?)

Una double-edged sword (lama a doppio bordo) e’ qualcosa che crea sia dei vantaggi che degli svantaggi.
Per esempio: she is really quick, but in here that could be a double-edged sword (lei e’ veramente rapida, ma questo generare anche svantaggi in questo posto)

Se una persona lives on the edge (vive nel bordo) allora ha uno stile di vita estremo, eccitante e pericoloso.
Per esempio: stop living on the edge! choose a quiet life (smettila di vivere in maniera estrema! scegli una vita tranquilla)

L’espressione lose your edge (perdere il proprio bordo) vuol dire perdere quelle qualita’ che in passato ci hanno distinto dagli altri, perdere il proprio smalto.
Per esempio: I used to be a good football player, but now I’ve lost my edge (ero un buon calciatore, ma ora ho perso smalto)