La traduzione di I wanna go di Britney Spears

Lately I’ve been stuck imagining
What I wanna do and what I really think
Time to blow out, be a little inappropriate
‘Cause I know that everybody’s thinking it
When the light’s out

Shame on me, to need to release uncontrollably

.
I wanna go all the way taking out my freak tonight
I wanna show all the dirt I got running through my mind
I wanna go all the way taking out my freak tonight
I wanna show all the dirt i got running through my mind

Lately people got me all tied up
There’s a countdown waiting for me to erupt
Time to blow out
I’ve been told who I should do it with
You keep both my hands above the bl-an-ket
When the lights out

Shame on me
To need release
Un-Uncontrollably

I wanna go all the way taking out my freak tonight
I wanna show all the dirt I got running through my mind
I wanna go all the way taking out my freak tonight
I wanna show all the dirt i got running through my mind

Recentemente mi sono fermata ad immaginare
Cio’ che veramente voglio fare e cio’ che penso veramente
E’ ora di scoppiare, ed essere un po’ inopportuna
Perche’ so che tutti lo pensano quando le luci si spengono

Mi vergogno, per avere bisogno di lasciarmi andare senza controllo

Voglio andare fino in fondo, facendo la pazza stanotte
Voglio mostrare tutta la sporcizia che mi gira in testa
Voglio andare fino in fondo, facendo la pazza stanotte
Voglio mostrare tutta la sporcizia che mi gira in testa

Recentemente la gente mi ha legato per bene
E c’e’ un conto alla rovescia che indica quando esplodero’
Mi hanno detto con chi dovrei farlo
Tieni entrambe le mani sopra alla coperta
Con le luci spente

Mi vergogno, per avere bisogno di lasciarmi andare senza controllo

Voglio andare fino in fondo, facendo la pazza stanotte
Voglio mostrare tutta la sporcizia che mi gira in testa
Voglio andare fino in fondo, facendo la pazza stanotte
Voglio mostrare tutta la sporcizia che mi gira in testa

Modi di dire in inglese che contengono la parola Wire (filo)

L’espressione under the wire (sotto al filo) significa ‘appena in tempo’.
Per esempio: we arrived under the wire (arrivammo appena in tempo)

Un live wire (filo del vivere) è una persona molto attiva, sia dal punto di vista fisico che mentale.
Per esempio: your friend is a live wire, and he’s always talking (il tuo amico è una persona molto attiva, e parla sempre)

Il modo di dire wire something in (filare qualcosa dentro) vuole dire spedire un telegramma.
Per esempio: will you wire the document in? (spedirai il documento con un telegramma?)

Se qualcuno ha i wires crossed (fili incrociati) allora è in uno stato di confusione.
Per esempio: she doesn’t even remember where she left her car, she obviously has her wires crossed (non si ricorda neanche dove ha lasciato la macchina, è ovviamente in stato confusionale)

La traduzione di un articolo sulle violenze a Londra

Traduciamo un articolo del Voice Online che parla delle violente rivolte a Londra.

‘Tottenham teenage girl attack may be a myth’
Deputy assistant police commissioner has dismissed claims north London riot was sparked after officers attacked 16-year-old girl

.
.
SENIOR MET OFFICER Steve Kavanagh has hit back at claims that officers, patrolling a peaceful protest in Tottenham on Saturday (Aug 6), attacked a 16-year-old girl, sparking violent riots in the north London borough.

.
The unidentified female is believed to have thrown a stone at a line of officers outside Tottenham police station during a march protesting the death of a 29-year-old Mark Duggan shot by police earlier in the week (Aug 4).

It is claimed that officers then hit the teen in the face with a baton before she was knocked to the ground, which angered the crowd.

.
In the minutes to follow two police cars were set on fire, which then sparked further violence and looting.

.
Asked about the rumors, Kavanagh said: “If that girl does exist, she hasn’t come forward.”

He added: “If the story is true then it will be investigated by the IPCC [independent police complaints commission] and the police to get to the bottom of it. It might be a folk tale, but we do not know yet.”

.
Footage of the alleged incident has emerged on the Internet, which shows onlookers screaming: “she’s a girl”, while another voice urges the crowd to “get” the police.

The teen is yet to come forward.

L’attacco alla ragazzina inglese di Tottenham potrebbe essere un mito
Un assistente del commissario di polizia ha smentito le rivendicazioni secondo le quli la rivolta a Nord di Londra e’ scoppiata dopo l’attacco dei poliziotti ad una sedicenne

Steve Kavanagh, della polizia cittadina, ha ribattuto alle accuse che i poliziotti, mentre controllavano una pacifica protesta a Totthenam sabato 6 agosto, abbiano attaccato una ragazza sedicenne, facendo scoppiare violente rivolte nel distretto nord di Londra.

La ragazza, non identificata, avrebbe lanciato una pietra ad alcuni poliziotti schierati fuori dalla stazione di polizia di Totthenam durante una marcia di protesta per la morte del ventinovenne Mark Duggan, ucciso dalla polizia durante la settimana (il 4 agosto).

E’ stato detto che i poliziotti hanno colpito la ragazza in faccia con un manganello prima che essa venisse fatta stendere a terra, e che questo ha fatto arrabbiare la folla.

Nei seguenti minuti due macchine della polizia sono state bruciate, ed il fatto ha innescato ulteriori violenze e saccheggi.

Quando gli si e’ chiesto delle voci, Kavanagh ha risposto: ” se quella ragazza esiste, non si e’ presentata”

Ha aggiunto: “Se la storia e’ vera allora sara’ investigata dalla commissione indipendente delle accuse verso la polizia e dalla polizia stessa per vederci chiaro. Potrebbe essere una leggenda metropolitana, ma ancora non lo sappiamo”

Un video del presunto incidente e’ emerso su internet, che mostra alcuni presenti urlare: ” e’ solo una ragazza!”, mentre un altra voce incita la folla a ‘prendere’ la polizia.

La ragazza non si e’ ancora presentata.

Espressioni in inglese che contengono la parola Flip (lanciare, colpetto)

Il modo di dire flip out (lanciare fuori) significa eccitarsi improvvisamente, spaventarsi oppure impazzire.
Per esempio: when he saw her with another man he totally flipped out (quando la vide con un altro uomo, impazzì completamente)

L’espressione flip someone or something over (lanciare qualcuno o qualcosa oltre) vuole dire ruotare qualcuno o qualcosa velocemente, girarlo.
Per esempio: can you please flip the steak over ? (per favore puoi girare la bistecca?)

Se qualcuno flips a coin (lancia una moneta) allora prende una decisione in base al caso, cioè al lancio di una moneta.
Per esempio: I flipped the coin twice and got heads both times (ho tirato la moneta due volte ed ed in entrambi i casi è uscita testa)

Infine se qualcuno flips his wig (lancia la parrucca) allora sta perdendo le staffe, cioè si sta arrabbiando molto.
Per esempio: when you talk about money he flips his wig (quando si parla di soldi si arrabbia molto)

La traduzione di Good Life di one Republic

Good Life

Woke up in London yesterday
Found myself in the city near Piccadilly
Don’t really know how I got here
I got some pictures on my phone
New names and numbers that I don’t know
Addressed to places like Abbey Road
Take turns tonight, night turns to whatever we want
We’re young enough to say

Ohhh this is gotta be a good life
This could really be a good life good life
Say ohhh got this feeling that you can’t fight
Like this city is on fire tonight
Ohhh this could be a good life
Good good life

.
.
.
To my friends in New York I say hello
My friends in LA they don’t know
Where I’ve been for the past few years or so
Paris, to China to Colorado
Sometimes there’s airplanes I can’t jump out
Sometimes there’s bullshit that don’t work now
We out of stories but please tell me
What’s there to complain about?
When you’re happy like a fool
Let it take you over
When everything is out
You gotta take it in

.
Ohhh this is gotta be a good life
This could really be a good life good life
Say ohhh got this feeling that you can’t fight
Like this city is on fire tonight
This could be a good life
Good good life

.
.
.
Hopelessly I feel like there might be something that I missed
Hopelessly I feel like the window closes so so quick
Hopelessly I’m taking a mental picture of you now
Cause hopelessly to the hopeless we have something to feel good about.

.
.
Ohhh this is gotta be a good life
This could really be a good life good life
Say ohhh got this feeling that you can’t fight
Like this city is on fire tonight
This could be a good life
Good good life

Bella vita

Ieri mi sono svegliato a Londra
Mi sono ritrovato in centro vicino a Piccadilly
E neanche so come ci sono arrivato
Ho alcune foto sul cellulare
Nuovi nomi ed indirizzi che non conosco
Indirizzi di posti come Abbey Road
Stanotte facciamo a turno, e la notte diventa cio’ che vogliamo
Siamo abbastanza giovani per dire

Questa deve proprio essere una bella vita
Questa potrebbe veramente essere una bella vita
Dico ohh ho questa senzazione a cui non posso oppormi
Come se questa citta’ stesse bruciando
Ohhh questa potrebbe essere una bella vita
Una bella vita

Ai miei amici a New York dico ‘ciao’
I miei amici a Los Angeles non sanno
dove sono stato negli ultimi anni
A Parigi, in Cina, in Colorado
A volte ci sono aerei da cui non posso saltare giu
A volte ci sono cretinate che non vanno per il verso giusto
Adesso non abbiamo piu’ storie da raccontare ma per favore dimmi
Di cosa dobbiamo lamentarci?
Quando sei felice come uno stupido
Lasciati andare completamente
Quando hai tutto a disposizione
Devi approfittarne e prendere tutto

Questa deve proprio essere una bella vita
Questa potrebbe veramente essere una bella vita
Dico ohh ho questa senzazione a cui non posso oppormi
Come se questa citta’ stesse bruciando
Ohhh questa potrebbe essere una bella vita
Una bella vita

Senza speranza, sento che potrebbe esserci qualcosa che mi possa mancare
Senza speranza, sento che la finestra si sta chiudendo troppo velocemente
Senza speranza, adesso nella mia testa ti sto facendo una foto
Perche’ senza speranza per chi non ha speranzam noi abbiamo qualcosa che ci fa stare bene

Questa deve proprio essere una bella vita
Questa potrebbe veramente essere una bella vita
Dico ohh ho questa senzazione a cui non posso oppormi
Come se questa citta’ stesse bruciando
Ohhh questa potrebbe essere una bella vita
Una bella vita

Espressioni in inglese che contengono la parola Devil (diavolo)

Quando qualcuno plays the devil’s advocate (recita l’avvocato del diavolo) allora sta fingendo di essere contrario ad una opinione, per poterne testare la validità. Questa frase ha esattamente lo stesso significato dell’italiano.
Per esempio: I want to play the devil’s advocate and ask you  when is your deadline (voglio fare l’avvocato del diavolo e chiedervi se avete una scadenza)

L’espressione better the devil you know (meglio il diavolo che conosci) significa che è meglio avere a che fare con qualcuno che si conosce o con un problema che si conosce piuttosto che con uno sconosciuto.
Per esempio: I’m not going to change office next year, better the devil you know (non cambierò d’ufficio l’anno prossimo, meglio avere a che fare con qualcuno che conosco)

Un devil of a job (diavolo di un lavoro) è un lavoro molto difficile.
Per esempio: do you want to fix that computer? it’s going to be a devil of a job! (vuoi riparare quel computer? sarà un lavoro difficilissimo!)

Il modo di dire raise the devil (alzare il diavolo) vuole dire causare problemi.
Per esempio: wherever they are they raise the devil (ovunque sono causano problemi)

Espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Gun (pistola)

L’espressione stick to one’s guns (incollarsi alle proprie pistole) vuole dire restare fermi nelle proprie convinzioni.
Per esempio: Maybe you have a point, but I stick to my guns (forse su questo hai ragione, ma io resto fermo nelle mie convinzioni)

Una smoking gun (pistola fumante) è una prova indiscutibile di colpevolezza.
Per esempio: we need the smoking gun, and the case is solved (abbiamo bisogno di un prova indiscutibile, ed il caso è risolto)

Il modo di dire go great guns (andare a pistole grandi) significa avere molto successo.
Per esempio: next year we’re going great guns (l’anno prossimo avremo molto successo)

Se qualcuno jumps the gun (salta la pistola) allora fa qualcosa troppo presto, si muove in anticipo o salta alle conclusioni.
Per esempio: please don’t jump the gun by judging by appearence (per favore non saltare alle conclusioni giudicando dalle apparenze)

Una espressione in inglese per imparare l'espressione Down the road (qui vicino)

L’espressione Down the road, che letteralmente puo’ essere tradotta con ‘sotto alla strada’, puo’ avere due significati, il piu’ comune e’ ‘qui vicino’, mentre a volte puo’ anche significare ‘nel futuro’. vediamo un dialogo di esempio che la contiene nel caso piu’ diffuso.

Jane: Hello Sally, what are you doing tonight?

Sally: I don’t know, my husband is going out with friends

Jane: What about going to the cinema?

Sally: Brilliant! The cinema down the road is doing a one night only showing of Star Wars

Jane: See you later, then

Jane: Ciao Sally, cosa fai stasera?

Sally: Non lo so, mio marito esce coi suoi amici

Jane: Cosa ne dici di andare al cinema?

Sally: Fantastico! Il cinema qui vicino proietta Guerre Stellari, in una serata esclusiva

Jane: Ci vediamo dopo, allora

Espressioni idiomatiche in inglese che contengono la parola Pen (penna, recinto)

Una poison-pen letter (lettera a penna di veleno) è una lettera anonima che contiene insulti.
Per esempio: he decided to vote against the government and the next day he received a lot of poison-pen letters (ha deciso di votare contro il governo ed il giorno successivo ha ricevuto molte lettere anonime di insulti)

Il modo di dire put pen to paper (mettere la penna su carta) vuole dire cominciare a scrivere, mettere per iscritto.
Per esempio: why don’t you put pen on paper and send a letter to the company? (perchè non cominci a scrivere e spedisci una lettera all’azienda?)

L’espressione pen someone up (recintare qualcuno su) significa rinchiudere un animale in un recinto.
Per esempio: we penned up the cows (abbiamo rinchiuso le mucche in un recinto)

Infine il proverbio the pen is mightier than the sword (la penna è più potente della spada) sottolinea come mettere le idee per iscritto e diffonderle possa influenzare la gente o gli eventi in maniera superiore alla forza bruta.
Per esempio: I always wanted to become a journalist because the pen is mightier than the sword (ho sempre voluto diventare un giornalista perchè penso che la penna sia più potente della spada)

Espressioni in inglese che contengono la parola Shake (agitare)

Se qualcuno shakes a leg (agita una gamba) allora si sta sbrigando, si muove con velocità.
Per esempio:  I think we are late, we should shake a leg (penso che siamo in ritardo, dovremmo sbrigarci)

L’espressione a fair shake (un giusto agitare) si usa per indicare che qualcuno viene trattato in maniera giusta e corretta.
Per esempio: I will judge everyone fairly and give everyone a fair shake (giudicherò tutti correttamente e tratterò tutti nel modo giusto)

Il modo di dire shake the foundations of something (agitare le fondamenta di qualcosa) significa mettere in dubbio importanti certezze che la riguardano.
Per esempio:  It was a day that shook the foundations of Britain’s Protestant myth (è stato un giorno che ha messo in dubbio le certezze del mito protestante Britannico)

Se qualcuno shakes in his/her boots (si agita negli stivali) allora è spaventatissimo, molto impaurito.
Per esempio: they were waiting for their exam results and they were shaking in their boots (stavano aspettando i risultati degli esami ed erano spaventatissimi)