Espressioni in inglese che contengono la parola Size (taglia. misura)

Il modo di dire cut somebody down to size (tagliare qualcuno giù di taglia) vuole dire criticare qualcuno che è troppo sicurdo si se stesso, tanto da risultare troppo arrogante. L’equivalente in italiano è ‘rimettere qualcuno al suo posto’.
Per esempio: he think he is the best player in the team, but soon we’ll cut him down to size (pensa di essere il giocatore migliore della squadra, ma presto lo rimetteremo al suo posto)

Le espressioni size something up (misurare qualcosa su) e size someone up (misurare qualcuno su) significano osservare quel qualcosa o quel qualcuno, farne una valutazione.
Per esempio: during warm up I size up my opponent (durante il riscaldamento valuto il mio avversario)

La frase all shapes and sizes (tutte le forme e taglie) indica una grande varietà di qualcosa.
Per esempio: computers come in all shapes and sizes these days (esistono moltissimi tipi di computer al giorno d’oggi)

Infine quando qualcuno dice That’s about the size of it (è circa la sua misura) allora sta semplicemente sottolineando come siano le cose, oppure che quello che è successo era inevitabile. La frase potrebbe essere tradotta in italiano con ‘le cose stanno proprio così’.
Per esempio: we’ve lost our car. That’s about the size of it (abbiamo perso la nostra macchina. Le cose stanno proprio così)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *